Lucas 2
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Tume patyatu Roma juque enaruqui Augusto bacanira cuatsashacuare dutya tuque muibaqui cuanaque tunaja dutyaja ebacani cuana quiricaju quiyatiti ishu.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Riyaque inime, ebacani quiricaju quiyatitu jumetse jucuare Cirenio, Siriaju aniya cuanaja huaraji jucuare patya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Dutya tuna cuataqui jucuare tunaja ebaba cuanaqueja epuju, tuhua ebacani cuana quiyamereti ishu.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José, David eque ejuracanaque juya tibutu cuataqui jucuare Belén bacani epuju, tuque cuinanacuareju. Tumetu José cuacuare tuja epu Nazaret bacani juque, Galilea yahua juque; tuhuaquetu cuacuare Belénju Judea yahuaju.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tudya tatse María cuinahuaraque Belénju cuacuare tatseja ebacani quiyameretira. Mariajatu quisarati anicuare caquemiti ishuque José tsehue.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tatse Belénju junatiyaque huecaca tujatu cuina ishuque huecaca jucuare.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Cuinanacuare tujatu bametseque ebacuaque. Cuinanahuajutu piruricuare eja tsehue. Piruritsutu huanacuare huaca cuana araara ishuju, etare anitaya cuanaju aijama emajaca jucuare tibu.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tumepatyatu anicuare Belén emajacaju uhuisha cuana narusisa juya cuanaque.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Muya jutidyatu ejitaju jucuare barepaju Yusu tsahuaquique. Yusuratu uhuisha naruqui cuanaque dutya huecatillamerecuare. Jadya baatsu tuna bajida jucuare.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tume tuna Yusu tsahuaquira aticuare:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Riyaque huecacatu David beru anicuare epuju cuinanahua Micuana Inajacamerequique. Tuquetu Ecuatsashaquique, Mesías “Yusuja Emepeque” jadique.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Riyaque micuana cuejanaya, micuana era cuejayaque yunerique bahue juishu. Ebacua nana petara cuaatsu tuque micuana eja tsehue epiruri jarayaju batiya, huaca cuana araara ishuju, —jadya tujatu ecana aticuare.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Tuque quisaratiya tsunumeetu ejitaju jucuare jetiama barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque. Tume tuna jerucuare Yusu pureama ayaque:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “¡Hosana!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Jadya juatsutu Yusu tsahuaqui cuanaque dirunucacuare yudijidya barepaju. Amena tuna dirunucahuajutu uhuisha naruqui cuanaque tuna cama quisaratitibunecuare:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Jadya juatsu tuna ebajarara cuita cuacuare. Junatitsu tunajatu banaticuare María, José, ebacua nana jadya. Ebacua nanatu jaracuare huaca cuana araara ishuju.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ebacua nana banatitsu tunajatu María ecatse cuejanaticuare tuna cuejatahuaque ebacua nana eje buchique.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Dutya tuhua jucuare cuanaque tuna uhuisha naruqui cuanara cuejayaque bacatsu anajacatacuare.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariatu nime aputacuare ama uhuisha naruqui cuanara cuejahuaque. Tumequedya jutidya tujatu inime tupuqui acuare.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Uhuisha naruqui cuanaque tuna dirunucacuare. Barepa juque tsahuaquira cuejahua bae cuitadya batitsu, tunajatu Yusu pureama, mui jadya jeru eque aajecuare.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ebacua nanaja cuinana huecaca catsurutiyajutu etataque ecatsera tunaja bahue amerecuare. Ecuita huitu biti tatsejatu tubumereticuare, israelita riya jadya adebatae juishu. Jadya aatsu tunajatu JESUS bacani iyacuare. Riyaque ebacanidyatu barepa juque Yusu tsahuaquira María iyamerecuareque tuque maqui juma jariju.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pushi tunca huecaca cuetihuaju, tatsejatu dujucuare ebacua nana Jerusalén epu ebariju Yusu bamereti ishu. Moisésja cacuatsashatitu jadya jucuare. Pushi tunca huecaca ebacua cuinana ishu aniyajutu etata cuanaque quibeti bahue junenicuare Yusuja yacuaju jida, asicadama cabamereti ishu. Jadya tibu tatsejatu ebacua nana dujucuare Yusuja etareju, Yusu bamereti ishu.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Jadya tatsejatu acuare, Yusura cuatsashahuaque jadya ehuene tibu: “Dutya icueneque deca ebacua cuinanayaquetu Yusuja ishu cuita camadya jutaqui”.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Yusura jadya amereya tibu tatsejatu Yusu tyataqui jucuare beta huei. Tume tatse cuacuaredya huei tyara.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tumepatyatu ecuita Simeón bacani Jerusalénju anicuare. Tumeque ecuitatu jida tuyuque jucuare. Turatu ihuacuare eje tupu Yusura Israel eque ejuracana cuanaque jida inimeju cuinanashadadiyaque. Yusuja Espíritu tu anicuare tuatsehue. Simeonratu iyuhueda bacuare Yusu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Berutu Espiritura tuque cuejacuare: “Miratu babuque Yusura riyaque yahuaju cuadishabuqueque. Tuque bamaquemi majubuque ama”.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mariara, Joséra jadya ebacua nana Jesús Yusuja etareju cacuatsashati eque aishu beya tsunumeetu Yusuja Espiritura Simeón inime tyacuare tuque tuhua nucadya cuaishu.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Nubitsu tujatu María ecana jipeticuare. Jipetitsutu ebacua nana mapaticuare. Mapatsu tujatu Yusu pureama acuare.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Yusu Ecuana Cuatsashaquique, amena tuquemi ahuadya mira quisarati mique merequique tyaana acuareque.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Bahuadya tuque era, mira Ecuana Inajacamerequique cuadishahuaque.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Cuadishahua tuque mira dutya queja aniya cuanaque eje bucha inajacameree ayaque adeba ishuque.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Tudyatu israelita ama cuana Yusu eje buchique adebamerequique.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Joséra, Jesúsja ecuaquera jadya tatsejatu anajacata ishu acuare, Simeónra ebacua nana eje bucha judadiyaque quisarati ayaju bacatsu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeónra tatse cuejacuare:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Jadya adebataetu jubuque peadya peadyara inime tupuyaque. Miquemi nerecada jubuque, micue bacua eje bucha judadiyaque baatsu. Cuchiru ebari micue enijuju tutsuhua buchami cabatibuque, —jadyatu Simeónra María acuare.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tumebaedyatu tuhuadya jucuare epuna Ana bacani. Tuquetu Yusu equeque quisarati cuejaquique jucuare. Tuquetu jucuare Fanuelja ebacujunaque, Aser cuare juque. Anatu jucuare esiri. Ehue ebariquetu ahuequi jucuare. Tuja yahuique tsehuetu anicuare pacarucu mara piji camadya.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Tumepatyatu jucuare eahuemajuque quimisacarucu tunca pushi earacana mara. Cuinana baecuatu jucuare Yusuja etare juque. Huecada tupu, meta tupu jadya tujatu Yusu merecuare, Yusu tsehue quisarati, arama quibeti jadya juyaque.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón María tsehue quisaratiya tsunumeetu Anara jipeticuare. Yusurupaitu acuare Yusu. Yusu yusurupai aatsutu quisaratitibunecuare tuhua cuana tsehue:
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusura Moisés eque dutya cuatsashahuaque atillatsu tuna dirunucacuare Galileaju, tunaja epu Nazaretju.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ebacua nana bacue ariari juajecuare. Casada, quinimeti, bahue jadyatu juajecuare. Yusuratu jacacuare ama. Iyuhue tsehue tujatu narucuare.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Josétu María tsehue cuau cuau jucuare Jerusalénju dutya mara Pascua chine ishu.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesús amena peadya tunca beta earacana mara juhuaju tatsejatu dujucuare Jerusalénju, Pascua chine ishu, tatseja tumepatya jadya bahue jucuare tibu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Amena chine terehuajutu María, José ecatse dirunucacuare tatseja epuju. Tumetu Jesús anicuare Jerusalénju, ecuaque, José jadya baecuaque.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Tatseratu Jesús ecuita cuana ducu diruya cuana bucha datse bacuare. Ajecuare tuna peadya huecaca. Amena ijeti nubihuaju tatsejatu sarecuare tatseja ata cuana ducu, tatseja eadeba cuana tsehue jadya ediruuque.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Dadicuare ama tatsera. Yudijidya tatse cuanucacuare Jerusalénju, tuque sarera.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Quimisha huecaca juatsu tatse chamacama dadicuare Yusuja etareju, cacuatsashati bahuityaqui cuana tsehue juaniyaju, tura ecana bacadurabaretsu ijaca bacaaniyaju.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tuque quisaratiyaju bacaqui cuanaratu bape bacuare tuque dyaque bahue baatsu, tura ecana dutya jida quemitsaya bacatsu.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Amena anajacatacuare María, José jadya ecatse Jesús tuhua dadidirutsu. Tuja ecuaqueratu jadya acuare:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesúsra tatse jadya quemitsacuare:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Tatseratu adebacuare ama eje buchique tura jadya ayaque.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tumetu dirucuare tatse tsehue Nazaretju. Yana equedyatu jucuare. Tuja ecuaquetu eje bucha nime aputataquima jucuare dutya eje bucha juhua cuanaque.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesústu daneajecuare. Dyaquedya jutidyatu cabahuityatiajecuare. Yusu pureamaturayaque, ecuita cuana pureamaturayaque jadyatu anicuare.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.