Lucas 22

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Japadama israelita cuanaja chine Pascua bacani jucuare, tunaja ebaba cuanaque Egipto juque cuinanacuareque adeba ishuque chine. Tumeque chine ishu tunajatu araaranicuare pan levaduramaque.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyatu inime tupucuare Jesús eje bucha iyemeree aishuque. Etehua inamere tunajatu acara acuare. “Ecuita cuanatu ecuanara Jesús inamerecara ayaque bahue juatsu, ecahuaitiu ecuana tsehue”, jadya tunajatu inime jucuare.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Tumetu Judas Iscariote Satanásra netiquerecuare, Jesúsra mepehuaquedya datse. Inimetu tupumerecuare Jesús eje bucha inameree aishuque tuque ujeu baqui cuana queja.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Tumetu Judas cuacuare pae cuanaja huaraji cuana tsehue, Yusuja etareju mere juya cuanaja huaraji cuana tsehue jadya quisaratira. Cuejaticuare tujatu ecana eje bucha inameree Jesús aishuque.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Tura jadya quisarati ayaju bacatsu tuna pureama jucuare.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Tuque bacue endya jucuare. Tumeque huecaca equequetu Judasra Jesús eje bucha inameree aishuque sarecuare. Etehua inamere tujatu acara acuare.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Jueticuaretu icueneque huecaca Pascua chine ishu, pan levaduramaque tunaja ara bahueque huecaca. Tumeque huecaca nucadya tunajatu iye bahue jucuare uhuisha jidaque Yusuja ishuque.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesusratu cuadishacuare Pedro, Juan jadya. Cuejacuare tujatu ecatse:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Tatseratu bacaduracuare:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 —Jerusalénju nebajejeticue. Tuhua junatitsu tuque metse tsuruya ecuita suraju ena duju juyaque. Tudya netupuajecue. Tupujudya aajetsu, ejeque etareju tuque nubidiruyaju baatsu tuhuadya nenubicue.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Etare metseque jadya neaticue: “Ecuana Bahuityaquirami bacaduramereya: ‘¿Eje dyanepa micue etareju emajaca tuque tura mepehua cuana tsehue Pascua ishu araara ishu?’” jadya nebacaduraticue.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Metsera jadya ayaju tura metse bamereya tuja etareju emajaca aridaque beta ishuque pisoju. Tuhuadyatu aniya dutya ecuanara sareyaque. Tuhuadya nebajejecue ara ishuque, —jadya tatse Jesúsra acuare.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Jadya ahuaju tatse cuacuare. Junaticuare ecatse epu ebariju. Junatihuajutu jucuare dutya tatse Jesúsra cuejadadihua bae cuitadya. Bajejenaticuaredya tatse chineju ara ishu cuanaque.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Amena araara ishuque ura juetihuajutu Jesús, tura mepehua cuana tsehue anibutecuare mesaju.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 —Camadya ishu rique aya riyaque chine riyaque yahuaju. Jadya tibudya, eje buchadya araaracara ebari juya micuana tsehue, ique majuma jariquedya.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Yusu tsehue enaruqui jupee juyaque huecaca piisi tuque riyaque chine anucabuque, jucha cuana tillataqui juishu iyetanatsu, uhuisha beru iyetana bahue junenicuare bucha iyetanae juatsu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jadya juatsu tujatu canecu juque uva nacaca esasanashaque inacuare. Canecu inatsutu
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Riyaque micuana cuejaya. Riyaque yahuaju Pascua chine micuana tsehue anucaya ama; ijinucanime ama tuque ecue uva nacaca esasanashaque. Jadya ama buchatu tumeque huecaca era Yusu tsehue narupee ayaque huecaca juetihuaju piisi tuque ijibuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Jadya juatsu tujatu inanucacuare pan. Pan inatsu tujatu
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Araara amena juatsutu Jesúsra canecu juque uva nacaca esasanashaque inanucacuare. Canecu inatsu tujatu acuare:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Peya micuana cuejaya. Ique inamerequi juyaqueri rehuadya eatsehuedya mesaju.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 IQUE ECUITA majuyadya. Iyeyadya tunara ique, Yusuja inime jadya juya tibu. ¡Dyaque nerecadatu jubuque ique ujeu baqui cuana queja inamerequi juyaque! —jadya tuna Jesúsra acuare.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jadya ahuaju tuna cabacaduratibarecuare tuna cama:
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Tuequedya tuna caquemitsati caquemitsati jucuare ejeque ecana dyaque inime metse juyaque.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Tume tuna Jesúsra isaracuare:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Micuana micuana jadya jutaqui ama. Inime metse cuanaque tuna jetiedya cuanaque bucha cabatitaqui. Ecuatsashaqui cuanara tuna peya cuana mere, tsahuataqui.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Riyaque yahuajutu dyaque inimequi cuanaque anibuteya araara ishu mesaju, tunaja jetiedya cuanara mereyaju. Amena ique micuana queja jecuare ejeque jetiedyaque inimemaque bucha, micuana tsahua ishu, micuana queja ique cameremereti ishu ama.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Micuana micuana eatsehue jujacahua ama ique dyaque canerecatiyaque huecaca.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Jadya tibu micuana tyaya casa enaruqui juishu. Ecue Etatara ique enaruqui juishu casa tyahua bucha, tyaedyaa micuana era casa tyaya.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ecuari tuja eadeba cuana tsehue ejuu bucha araara, ijiiji jadya, jadidya micuana eatsehue jubuque Yusuja yacuaju. Micuana micuana ique muitaya bucha muitaedya jubuque, enaruqui cuanaja eaniquiju anibutehuaju. Micuanaratu narubuque peadya tunca beta earacana cuare cuanaque Israel eque ejuracana cuanaque.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jadya quisarati amena aatsutu Ecuana Cuatsashaquira Simón Pedro isaracuare peya cuanaja ijacaju.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ique mique jiteque bacabacahua, mique eaqueja nimee jujaca ishu ama. Yara tupu mira jacaya; tumemi eaquejadya juetinucaya. Eaqueja nimee junucatsu micue ecare cuana casaturacue eaqueja nimee juishu, —jadyatu Jesúsra acuare Simón.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 —Ecuemi jacanime ama, Ecuana Cuatsashaquique. Ique bajidama miatsehue apuda etareju nubi ishu, ni miatsehue majupee juishu jadya, —jadyatu Simónra acuare.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 —Cuejaya mique, Pedro. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra Pedro acuare.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jadya juatsu tuna Jesúsra bacaduracuare:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 —Iyacua bacue shurumai, chipiru jadya aniyaque juatsu, necadujuticue. Ejeja ni aijama quicueneti ishuque, catyati micuanaja neacue camisa, quicueneti ishuque quemi ishu.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Dutya Yusuja quisaratiju ehueneque ique eje bucha judadiyaque jadidya pajudadi. Ehuenedya tuque: “Yusuja Emepeque ujeu baqui cuanaratu quiyeti puji bucha abuque”. Amena tu ejetsunue ama tunaja ique jadya aishuque, —jadya tujatu ecana acuare.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 —Jeedya rehua beta cuchiru ebari, Ecuana Cuatsashaquique, —jadya tuna jucuare.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jadya juatsutu Jesús cuinanacuare epu ebari juque. Tuja bahuedyatu cuacuare uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacaniju. Tura mepehua cuanaratu cuayaju tajiticuare.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Tuhua junatitsu tujatu ecana acuare:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Tume tuna Jesúsra jacacuare, tumu casa tupu dyane emareu tupu japae. Tuna jacatsutu chichucata junaticuare. Chichucata juatsutu Yusu tsehue quisaraticuare:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 —Tata, nerecada ique amerecarama ayaque juatsu, ebacau datse mique era, ique canerecati ishu ama. Riya ique nerecada jutaquique tu ai patseda buchique. Jadya ama bucha ecue biji eque ama paju. Micue biji eque paju, —jadyatu Jesúsra acuare tuja Etataque.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Tuque jadya juyajutu cabamereticuare barepa juque Yusu tsahuaquique, tuque casatura ishu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Tuja dyaque canerecati tsehuetu bacabacacuare. Tuja ducuta dyaque canerecati tsehuetu jucuare. Hueruru tujatu ami patataya bucha jucuare yahuaju, tuque Yusu queja bacabacayaju.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Yusu tsehue quisaratiyaque netitsuratsutu cuanucacuare tura mepehua cuana queja. Dyaque cuita peya inimeratu huenanashacuare. Baticuaretu ecana tahuijarabareyaju.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 —¿Eje bucha juatsu micuana tahuiya? Necabaticue. Netahuiume. Nebacabacacue Yusu queja, micuana Satanásra ique jacamerecara ayaju, micuanaja idu ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesús quisaratiya jarijutu Judas junaticuare, tura mepehuaquedya datse. Tuque tupujudyatu junaticuare jetiama ecuita cuana. Junatitsutu Judasra Jesús jipenatitsu dyahuacuare.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jadya tura ayaju Jesúsra jadya acuare:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jesúsra mepehua cuanaratu jadya juya bacatsu, bacaduracuare:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Peadyaratu pae dyaque muidaque merequique ujeda acuare; jida equeque amaca eque ijaca tujatu pejucuare.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jadya ayajutu Jesúsra acuare:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jadya juatsu tujatu isaracuare pae cuanaja huaraji cuana, Yusuja etareju mere juya cuana naruqui cuanaque, israelita cuanaja emuiba cuanaque jadya:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Anichinedya tuque micuanaja emajaca ejudya jutidya ique ina ishu cuchiruma, acuima. Dutya huecaca taa ique Yusuja etareju Yusuja quisarati bahuitya juchine. ¿Tume micuanara eje bucha juatsu inachine ama tuhua? Amena micuana Yusura emajaca tyahua ique ina ishu. Amenatu dyaque casadaque Ijahua, Yusu tsehue ecahuaitique, tuja biji eque juya, —jadya tujatu ecana acuare.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jadya juatsu tunajatu inamerecuare Jesús. Inameretsu tunajatu Jesús dujucuare pae dyaque muidaja etareju. Tumetu Pedrora tunara Jesús dujuyaju japa tupuaje acuare.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Etareju judirutsu tunajatu etsecueju etiqui ruquedirucuare. Ruquetsu tuna etiqui bahui jucuare. Pedro bacue tuhuadya tuna tsehuedya jucuare.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Etiqui jujuyara udayaju baatsutu tuhua mere juya epunara Pedro junetiya baatsu petatsu acuare:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 —¡Aijama, mama! ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Yara tupu juatsutu peyara banucacuare.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Peadya ura tupu junucatsutu peyara jadya anucacuare:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 —¡Aijama, tata! Eje buchique cuana taa mira jadya aya; ique taa baecua. ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Tumetu Ecuana Cuatsashaquira huareretsu Pedro petacuare. Jadya baatsutu Pedro huecatanacuare. Adebacuaretu Jesúsra cuejachineque: “Riyaque meta tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. ‘Adebaya ama tuque era’ jadya aquimisha mira aya”.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Jadique adebatsutu Pedro cuinanatsu paa ebari jucuare.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesús naruqui cuanaratu Jesús ijillahuanacuare. Atuca penetsu tunajatu bahuapajacuare.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 —Caadebaticue. ¿Aira taa mi bahuapajahua? —jadya tunajatu acuare.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ijillahuanajacacuare ama tunaja tuque.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Amena huecacahuajutu casitaticuare israelita cuanaja emuiba cuanaque, pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya. Dujumerecuare tunajatu Jesús huaraji inime cuana bajejequi cuanaja yacuaju.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —¿Midyami Mesías, Yusuja Emepeque? Pusha pusha ecuana aume, —jadya tunajatu acuare.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Era ni micuana ebacadurau: “¿Ejeneya micuana ique Yusuja Emepeque?”, equemitsau ama micuanara ique.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Iyacua eque micuanara IQUE ECUITA baya Yusu Dutya Casa Tsehueja yacuaju, ecue casa ique cabameretiyaju, —jadya tuna tura acuare.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jadya juyaju tunajatu dutyara bacaduracuare:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 —Sareya ama tuque ecuana peyaja riyaque jidama juchineque cueja ishu. Ecuanara cuitadyatu bacahua tura quisarati jidamaque ayaju, —jadya tuna jucuare.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.