Lucas 22

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Japadama israelita cuanaja chine Pascua bacani jucuare, tunaja ebaba cuanaque Egipto juque cuinanacuareque adeba ishuque chine. Tumeque chine ishu tunajatu araaranicuare pan levaduramaque.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyatu inime tupucuare Jesús eje bucha iyemeree aishuque. Etehua inamere tunajatu acara acuare. “Ecuita cuanatu ecuanara Jesús inamerecara ayaque bahue juatsu, ecahuaitiu ecuana tsehue”, jadya tunajatu inime jucuare.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tumetu Judas Iscariote Satanásra netiquerecuare, Jesúsra mepehuaquedya datse. Inimetu tupumerecuare Jesús eje bucha inameree aishuque tuque ujeu baqui cuana queja.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Tumetu Judas cuacuare pae cuanaja huaraji cuana tsehue, Yusuja etareju mere juya cuanaja huaraji cuana tsehue jadya quisaratira. Cuejaticuare tujatu ecana eje bucha inameree Jesús aishuque.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tura jadya quisarati ayaju bacatsu tuna pureama jucuare.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tuque bacue endya jucuare. Tumeque huecaca equequetu Judasra Jesús eje bucha inameree aishuque sarecuare. Etehua inamere tujatu acara acuare.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Jueticuaretu icueneque huecaca Pascua chine ishu, pan levaduramaque tunaja ara bahueque huecaca. Tumeque huecaca nucadya tunajatu iye bahue jucuare uhuisha jidaque Yusuja ishuque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesusratu cuadishacuare Pedro, Juan jadya. Cuejacuare tujatu ecatse:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tatseratu bacaduracuare:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 —Jerusalénju nebajejeticue. Tuhua junatitsu tuque metse tsuruya ecuita suraju ena duju juyaque. Tudya netupuajecue. Tupujudya aajetsu, ejeque etareju tuque nubidiruyaju baatsu tuhuadya nenubicue.
10 Jesus lhes explicou:
11 Etare metseque jadya neaticue: “Ecuana Bahuityaquirami bacaduramereya: ‘¿Eje dyanepa micue etareju emajaca tuque tura mepehua cuana tsehue Pascua ishu araara ishu?’” jadya nebacaduraticue.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Metsera jadya ayaju tura metse bamereya tuja etareju emajaca aridaque beta ishuque pisoju. Tuhuadyatu aniya dutya ecuanara sareyaque. Tuhuadya nebajejecue ara ishuque, —jadya tatse Jesúsra acuare.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Jadya ahuaju tatse cuacuare. Junaticuare ecatse epu ebariju. Junatihuajutu jucuare dutya tatse Jesúsra cuejadadihua bae cuitadya. Bajejenaticuaredya tatse chineju ara ishu cuanaque.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Amena araara ishuque ura juetihuajutu Jesús, tura mepehua cuana tsehue anibutecuare mesaju.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 —Camadya ishu rique aya riyaque chine riyaque yahuaju. Jadya tibudya, eje buchadya araaracara ebari juya micuana tsehue, ique majuma jariquedya.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Yusu tsehue enaruqui jupee juyaque huecaca piisi tuque riyaque chine anucabuque, jucha cuana tillataqui juishu iyetanatsu, uhuisha beru iyetana bahue junenicuare bucha iyetanae juatsu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jadya juatsu tujatu canecu juque uva nacaca esasanashaque inacuare. Canecu inatsutu
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Riyaque micuana cuejaya. Riyaque yahuaju Pascua chine micuana tsehue anucaya ama; ijinucanime ama tuque ecue uva nacaca esasanashaque. Jadya ama buchatu tumeque huecaca era Yusu tsehue narupee ayaque huecaca juetihuaju piisi tuque ijibuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jadya juatsu tujatu inanucacuare pan. Pan inatsu tujatu
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Araara amena juatsutu Jesúsra canecu juque uva nacaca esasanashaque inanucacuare. Canecu inatsu tujatu acuare:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Peya micuana cuejaya. Ique inamerequi juyaqueri rehuadya eatsehuedya mesaju.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 IQUE ECUITA majuyadya. Iyeyadya tunara ique, Yusuja inime jadya juya tibu. ¡Dyaque nerecadatu jubuque ique ujeu baqui cuana queja inamerequi juyaque! —jadya tuna Jesúsra acuare.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Jadya ahuaju tuna cabacaduratibarecuare tuna cama:
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Tuequedya tuna caquemitsati caquemitsati jucuare ejeque ecana dyaque inime metse juyaque.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tume tuna Jesúsra isaracuare:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Micuana micuana jadya jutaqui ama. Inime metse cuanaque tuna jetiedya cuanaque bucha cabatitaqui. Ecuatsashaqui cuanara tuna peya cuana mere, tsahuataqui.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Riyaque yahuajutu dyaque inimequi cuanaque anibuteya araara ishu mesaju, tunaja jetiedya cuanara mereyaju. Amena ique micuana queja jecuare ejeque jetiedyaque inimemaque bucha, micuana tsahua ishu, micuana queja ique cameremereti ishu ama.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Micuana micuana eatsehue jujacahua ama ique dyaque canerecatiyaque huecaca.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jadya tibu micuana tyaya casa enaruqui juishu. Ecue Etatara ique enaruqui juishu casa tyahua bucha, tyaedyaa micuana era casa tyaya.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ecuari tuja eadeba cuana tsehue ejuu bucha araara, ijiiji jadya, jadidya micuana eatsehue jubuque Yusuja yacuaju. Micuana micuana ique muitaya bucha muitaedya jubuque, enaruqui cuanaja eaniquiju anibutehuaju. Micuanaratu narubuque peadya tunca beta earacana cuare cuanaque Israel eque ejuracana cuanaque.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jadya quisarati amena aatsutu Ecuana Cuatsashaquira Simón Pedro isaracuare peya cuanaja ijacaju.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ique mique jiteque bacabacahua, mique eaqueja nimee jujaca ishu ama. Yara tupu mira jacaya; tumemi eaquejadya juetinucaya. Eaqueja nimee junucatsu micue ecare cuana casaturacue eaqueja nimee juishu, —jadyatu Jesúsra acuare Simón.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 —Ecuemi jacanime ama, Ecuana Cuatsashaquique. Ique bajidama miatsehue apuda etareju nubi ishu, ni miatsehue majupee juishu jadya, —jadyatu Simónra acuare.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 —Cuejaya mique, Pedro. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra Pedro acuare.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jadya juatsu tuna Jesúsra bacaduracuare:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 —Iyacua bacue shurumai, chipiru jadya aniyaque juatsu, necadujuticue. Ejeja ni aijama quicueneti ishuque, catyati micuanaja neacue camisa, quicueneti ishuque quemi ishu.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Dutya Yusuja quisaratiju ehueneque ique eje bucha judadiyaque jadidya pajudadi. Ehuenedya tuque: “Yusuja Emepeque ujeu baqui cuanaratu quiyeti puji bucha abuque”. Amena tu ejetsunue ama tunaja ique jadya aishuque, —jadya tujatu ecana acuare.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 —Jeedya rehua beta cuchiru ebari, Ecuana Cuatsashaquique, —jadya tuna jucuare.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jadya juatsutu Jesús cuinanacuare epu ebari juque. Tuja bahuedyatu cuacuare uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacaniju. Tura mepehua cuanaratu cuayaju tajiticuare.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tuhua junatitsu tujatu ecana acuare:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Tume tuna Jesúsra jacacuare, tumu casa tupu dyane emareu tupu japae. Tuna jacatsutu chichucata junaticuare. Chichucata juatsutu Yusu tsehue quisaraticuare:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 —Tata, nerecada ique amerecarama ayaque juatsu, ebacau datse mique era, ique canerecati ishu ama. Riya ique nerecada jutaquique tu ai patseda buchique. Jadya ama bucha ecue biji eque ama paju. Micue biji eque paju, —jadyatu Jesúsra acuare tuja Etataque.
42 dizendo:
43 Tuque jadya juyajutu cabamereticuare barepa juque Yusu tsahuaquique, tuque casatura ishu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tuja dyaque canerecati tsehuetu bacabacacuare. Tuja ducuta dyaque canerecati tsehuetu jucuare. Hueruru tujatu ami patataya bucha jucuare yahuaju, tuque Yusu queja bacabacayaju.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yusu tsehue quisaratiyaque netitsuratsutu cuanucacuare tura mepehua cuana queja. Dyaque cuita peya inimeratu huenanashacuare. Baticuaretu ecana tahuijarabareyaju.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 —¿Eje bucha juatsu micuana tahuiya? Necabaticue. Netahuiume. Nebacabacacue Yusu queja, micuana Satanásra ique jacamerecara ayaju, micuanaja idu ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
46 E disse:
47 Jesús quisaratiya jarijutu Judas junaticuare, tura mepehuaquedya datse. Tuque tupujudyatu junaticuare jetiama ecuita cuana. Junatitsutu Judasra Jesús jipenatitsu dyahuacuare.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jadya tura ayaju Jesúsra jadya acuare:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jesúsra mepehua cuanaratu jadya juya bacatsu, bacaduracuare:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Peadyaratu pae dyaque muidaque merequique ujeda acuare; jida equeque amaca eque ijaca tujatu pejucuare.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jadya ayajutu Jesúsra acuare:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jadya juatsu tujatu isaracuare pae cuanaja huaraji cuana, Yusuja etareju mere juya cuana naruqui cuanaque, israelita cuanaja emuiba cuanaque jadya:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Anichinedya tuque micuanaja emajaca ejudya jutidya ique ina ishu cuchiruma, acuima. Dutya huecaca taa ique Yusuja etareju Yusuja quisarati bahuitya juchine. ¿Tume micuanara eje bucha juatsu inachine ama tuhua? Amena micuana Yusura emajaca tyahua ique ina ishu. Amenatu dyaque casadaque Ijahua, Yusu tsehue ecahuaitique, tuja biji eque juya, —jadya tujatu ecana acuare.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jadya juatsu tunajatu inamerecuare Jesús. Inameretsu tunajatu Jesús dujucuare pae dyaque muidaja etareju. Tumetu Pedrora tunara Jesús dujuyaju japa tupuaje acuare.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Etareju judirutsu tunajatu etsecueju etiqui ruquedirucuare. Ruquetsu tuna etiqui bahui jucuare. Pedro bacue tuhuadya tuna tsehuedya jucuare.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Etiqui jujuyara udayaju baatsutu tuhua mere juya epunara Pedro junetiya baatsu petatsu acuare:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 —¡Aijama, mama! ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Yara tupu juatsutu peyara banucacuare.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Peadya ura tupu junucatsutu peyara jadya anucacuare:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 —¡Aijama, tata! Eje buchique cuana taa mira jadya aya; ique taa baecua. ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Tumetu Ecuana Cuatsashaquira huareretsu Pedro petacuare. Jadya baatsutu Pedro huecatanacuare. Adebacuaretu Jesúsra cuejachineque: “Riyaque meta tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. ‘Adebaya ama tuque era’ jadya aquimisha mira aya”.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Jadique adebatsutu Pedro cuinanatsu paa ebari jucuare.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesús naruqui cuanaratu Jesús ijillahuanacuare. Atuca penetsu tunajatu bahuapajacuare.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 —Caadebaticue. ¿Aira taa mi bahuapajahua? —jadya tunajatu acuare.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ijillahuanajacacuare ama tunaja tuque.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Amena huecacahuajutu casitaticuare israelita cuanaja emuiba cuanaque, pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya. Dujumerecuare tunajatu Jesús huaraji inime cuana bajejequi cuanaja yacuaju.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Midyami Mesías, Yusuja Emepeque? Pusha pusha ecuana aume, —jadya tunajatu acuare.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Era ni micuana ebacadurau: “¿Ejeneya micuana ique Yusuja Emepeque?”, equemitsau ama micuanara ique.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Iyacua eque micuanara IQUE ECUITA baya Yusu Dutya Casa Tsehueja yacuaju, ecue casa ique cabameretiyaju, —jadya tuna tura acuare.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jadya juyaju tunajatu dutyara bacaduracuare:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 —Sareya ama tuque ecuana peyaja riyaque jidama juchineque cueja ishu. Ecuanara cuitadyatu bacahua tura quisarati jidamaque ayaju, —jadya tuna jucuare.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.