Lucas 22

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Japadama israelita cuanaja chine Pascua bacani jucuare, tunaja ebaba cuanaque Egipto juque cuinanacuareque adeba ishuque chine. Tumeque chine ishu tunajatu araaranicuare pan levaduramaque.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyatu inime tupucuare Jesús eje bucha iyemeree aishuque. Etehua inamere tunajatu acara acuare. “Ecuita cuanatu ecuanara Jesús inamerecara ayaque bahue juatsu, ecahuaitiu ecuana tsehue”, jadya tunajatu inime jucuare.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tumetu Judas Iscariote Satanásra netiquerecuare, Jesúsra mepehuaquedya datse. Inimetu tupumerecuare Jesús eje bucha inameree aishuque tuque ujeu baqui cuana queja.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Tumetu Judas cuacuare pae cuanaja huaraji cuana tsehue, Yusuja etareju mere juya cuanaja huaraji cuana tsehue jadya quisaratira. Cuejaticuare tujatu ecana eje bucha inameree Jesús aishuque.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tura jadya quisarati ayaju bacatsu tuna pureama jucuare.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tuque bacue endya jucuare. Tumeque huecaca equequetu Judasra Jesús eje bucha inameree aishuque sarecuare. Etehua inamere tujatu acara acuare.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Jueticuaretu icueneque huecaca Pascua chine ishu, pan levaduramaque tunaja ara bahueque huecaca. Tumeque huecaca nucadya tunajatu iye bahue jucuare uhuisha jidaque Yusuja ishuque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesusratu cuadishacuare Pedro, Juan jadya. Cuejacuare tujatu ecatse:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Tatseratu bacaduracuare:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 —Jerusalénju nebajejeticue. Tuhua junatitsu tuque metse tsuruya ecuita suraju ena duju juyaque. Tudya netupuajecue. Tupujudya aajetsu, ejeque etareju tuque nubidiruyaju baatsu tuhuadya nenubicue.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Etare metseque jadya neaticue: “Ecuana Bahuityaquirami bacaduramereya: ‘¿Eje dyanepa micue etareju emajaca tuque tura mepehua cuana tsehue Pascua ishu araara ishu?’” jadya nebacaduraticue.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Metsera jadya ayaju tura metse bamereya tuja etareju emajaca aridaque beta ishuque pisoju. Tuhuadyatu aniya dutya ecuanara sareyaque. Tuhuadya nebajejecue ara ishuque, —jadya tatse Jesúsra acuare.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jadya ahuaju tatse cuacuare. Junaticuare ecatse epu ebariju. Junatihuajutu jucuare dutya tatse Jesúsra cuejadadihua bae cuitadya. Bajejenaticuaredya tatse chineju ara ishu cuanaque.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Amena araara ishuque ura juetihuajutu Jesús, tura mepehua cuana tsehue anibutecuare mesaju.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 —Camadya ishu rique aya riyaque chine riyaque yahuaju. Jadya tibudya, eje buchadya araaracara ebari juya micuana tsehue, ique majuma jariquedya.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yusu tsehue enaruqui jupee juyaque huecaca piisi tuque riyaque chine anucabuque, jucha cuana tillataqui juishu iyetanatsu, uhuisha beru iyetana bahue junenicuare bucha iyetanae juatsu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jadya juatsu tujatu canecu juque uva nacaca esasanashaque inacuare. Canecu inatsutu
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Riyaque micuana cuejaya. Riyaque yahuaju Pascua chine micuana tsehue anucaya ama; ijinucanime ama tuque ecue uva nacaca esasanashaque. Jadya ama buchatu tumeque huecaca era Yusu tsehue narupee ayaque huecaca juetihuaju piisi tuque ijibuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jadya juatsu tujatu inanucacuare pan. Pan inatsu tujatu
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Araara amena juatsutu Jesúsra canecu juque uva nacaca esasanashaque inanucacuare. Canecu inatsu tujatu acuare:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Peya micuana cuejaya. Ique inamerequi juyaqueri rehuadya eatsehuedya mesaju.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 IQUE ECUITA majuyadya. Iyeyadya tunara ique, Yusuja inime jadya juya tibu. ¡Dyaque nerecadatu jubuque ique ujeu baqui cuana queja inamerequi juyaque! —jadya tuna Jesúsra acuare.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jadya ahuaju tuna cabacaduratibarecuare tuna cama:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Tuequedya tuna caquemitsati caquemitsati jucuare ejeque ecana dyaque inime metse juyaque.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tume tuna Jesúsra isaracuare:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Micuana micuana jadya jutaqui ama. Inime metse cuanaque tuna jetiedya cuanaque bucha cabatitaqui. Ecuatsashaqui cuanara tuna peya cuana mere, tsahuataqui.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Riyaque yahuajutu dyaque inimequi cuanaque anibuteya araara ishu mesaju, tunaja jetiedya cuanara mereyaju. Amena ique micuana queja jecuare ejeque jetiedyaque inimemaque bucha, micuana tsahua ishu, micuana queja ique cameremereti ishu ama.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Micuana micuana eatsehue jujacahua ama ique dyaque canerecatiyaque huecaca.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jadya tibu micuana tyaya casa enaruqui juishu. Ecue Etatara ique enaruqui juishu casa tyahua bucha, tyaedyaa micuana era casa tyaya.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ecuari tuja eadeba cuana tsehue ejuu bucha araara, ijiiji jadya, jadidya micuana eatsehue jubuque Yusuja yacuaju. Micuana micuana ique muitaya bucha muitaedya jubuque, enaruqui cuanaja eaniquiju anibutehuaju. Micuanaratu narubuque peadya tunca beta earacana cuare cuanaque Israel eque ejuracana cuanaque.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jadya quisarati amena aatsutu Ecuana Cuatsashaquira Simón Pedro isaracuare peya cuanaja ijacaju.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ique mique jiteque bacabacahua, mique eaqueja nimee jujaca ishu ama. Yara tupu mira jacaya; tumemi eaquejadya juetinucaya. Eaqueja nimee junucatsu micue ecare cuana casaturacue eaqueja nimee juishu, —jadyatu Jesúsra acuare Simón.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 —Ecuemi jacanime ama, Ecuana Cuatsashaquique. Ique bajidama miatsehue apuda etareju nubi ishu, ni miatsehue majupee juishu jadya, —jadyatu Simónra acuare.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 —Cuejaya mique, Pedro. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra Pedro acuare.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jadya juatsu tuna Jesúsra bacaduracuare:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 —Iyacua bacue shurumai, chipiru jadya aniyaque juatsu, necadujuticue. Ejeja ni aijama quicueneti ishuque, catyati micuanaja neacue camisa, quicueneti ishuque quemi ishu.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Dutya Yusuja quisaratiju ehueneque ique eje bucha judadiyaque jadidya pajudadi. Ehuenedya tuque: “Yusuja Emepeque ujeu baqui cuanaratu quiyeti puji bucha abuque”. Amena tu ejetsunue ama tunaja ique jadya aishuque, —jadya tujatu ecana acuare.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 —Jeedya rehua beta cuchiru ebari, Ecuana Cuatsashaquique, —jadya tuna jucuare.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jadya juatsutu Jesús cuinanacuare epu ebari juque. Tuja bahuedyatu cuacuare uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacaniju. Tura mepehua cuanaratu cuayaju tajiticuare.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tuhua junatitsu tujatu ecana acuare:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tume tuna Jesúsra jacacuare, tumu casa tupu dyane emareu tupu japae. Tuna jacatsutu chichucata junaticuare. Chichucata juatsutu Yusu tsehue quisaraticuare:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 —Tata, nerecada ique amerecarama ayaque juatsu, ebacau datse mique era, ique canerecati ishu ama. Riya ique nerecada jutaquique tu ai patseda buchique. Jadya ama bucha ecue biji eque ama paju. Micue biji eque paju, —jadyatu Jesúsra acuare tuja Etataque.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tuque jadya juyajutu cabamereticuare barepa juque Yusu tsahuaquique, tuque casatura ishu.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tuja dyaque canerecati tsehuetu bacabacacuare. Tuja ducuta dyaque canerecati tsehuetu jucuare. Hueruru tujatu ami patataya bucha jucuare yahuaju, tuque Yusu queja bacabacayaju.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yusu tsehue quisaratiyaque netitsuratsutu cuanucacuare tura mepehua cuana queja. Dyaque cuita peya inimeratu huenanashacuare. Baticuaretu ecana tahuijarabareyaju.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 —¿Eje bucha juatsu micuana tahuiya? Necabaticue. Netahuiume. Nebacabacacue Yusu queja, micuana Satanásra ique jacamerecara ayaju, micuanaja idu ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús quisaratiya jarijutu Judas junaticuare, tura mepehuaquedya datse. Tuque tupujudyatu junaticuare jetiama ecuita cuana. Junatitsutu Judasra Jesús jipenatitsu dyahuacuare.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jadya tura ayaju Jesúsra jadya acuare:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesúsra mepehua cuanaratu jadya juya bacatsu, bacaduracuare:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Peadyaratu pae dyaque muidaque merequique ujeda acuare; jida equeque amaca eque ijaca tujatu pejucuare.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jadya ayajutu Jesúsra acuare:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jadya juatsu tujatu isaracuare pae cuanaja huaraji cuana, Yusuja etareju mere juya cuana naruqui cuanaque, israelita cuanaja emuiba cuanaque jadya:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Anichinedya tuque micuanaja emajaca ejudya jutidya ique ina ishu cuchiruma, acuima. Dutya huecaca taa ique Yusuja etareju Yusuja quisarati bahuitya juchine. ¿Tume micuanara eje bucha juatsu inachine ama tuhua? Amena micuana Yusura emajaca tyahua ique ina ishu. Amenatu dyaque casadaque Ijahua, Yusu tsehue ecahuaitique, tuja biji eque juya, —jadya tujatu ecana acuare.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jadya juatsu tunajatu inamerecuare Jesús. Inameretsu tunajatu Jesús dujucuare pae dyaque muidaja etareju. Tumetu Pedrora tunara Jesús dujuyaju japa tupuaje acuare.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Etareju judirutsu tunajatu etsecueju etiqui ruquedirucuare. Ruquetsu tuna etiqui bahui jucuare. Pedro bacue tuhuadya tuna tsehuedya jucuare.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Etiqui jujuyara udayaju baatsutu tuhua mere juya epunara Pedro junetiya baatsu petatsu acuare:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 —¡Aijama, mama! ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yara tupu juatsutu peyara banucacuare.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Peadya ura tupu junucatsutu peyara jadya anucacuare:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 —¡Aijama, tata! Eje buchique cuana taa mira jadya aya; ique taa baecua. ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tumetu Ecuana Cuatsashaquira huareretsu Pedro petacuare. Jadya baatsutu Pedro huecatanacuare. Adebacuaretu Jesúsra cuejachineque: “Riyaque meta tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. ‘Adebaya ama tuque era’ jadya aquimisha mira aya”.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Jadique adebatsutu Pedro cuinanatsu paa ebari jucuare.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesús naruqui cuanaratu Jesús ijillahuanacuare. Atuca penetsu tunajatu bahuapajacuare.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 —Caadebaticue. ¿Aira taa mi bahuapajahua? —jadya tunajatu acuare.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ijillahuanajacacuare ama tunaja tuque.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Amena huecacahuajutu casitaticuare israelita cuanaja emuiba cuanaque, pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya. Dujumerecuare tunajatu Jesús huaraji inime cuana bajejequi cuanaja yacuaju.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Midyami Mesías, Yusuja Emepeque? Pusha pusha ecuana aume, —jadya tunajatu acuare.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Era ni micuana ebacadurau: “¿Ejeneya micuana ique Yusuja Emepeque?”, equemitsau ama micuanara ique.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Iyacua eque micuanara IQUE ECUITA baya Yusu Dutya Casa Tsehueja yacuaju, ecue casa ique cabameretiyaju, —jadya tuna tura acuare.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Jadya juyaju tunajatu dutyara bacaduracuare:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 —Sareya ama tuque ecuana peyaja riyaque jidama juchineque cueja ishu. Ecuanara cuitadyatu bacahua tura quisarati jidamaque ayaju, —jadya tuna jucuare.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.