Lucas 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Riya micue quirica cuadishaya, Teófilo. Hueneya rique quirica mique Jesucristo eje buchique bahue amere ishu.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Umaeratu amena huenecuaredya Jesús eje bucha riyaque yahuaju junahuaque. Jadique quisarati huenema jarique tuna tura mepehua cuana tsehue, tuque eje bucha juyaju petaqui jucuare cuana tsehue, jadya tuna quisaraticuare. Eje bucha juhuaque pana bahue juatsu piisi tunajatu huenecuare tuque jucuare cuanaque.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Eratu adebacuare dutya inime eque, inime tsapema tsehue catibutihua eque terediruya tupu. Jidadya tuque adebaya riya cuanaque huene ishu, mique ecue dyaque iyuhuedaque Teófilo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Hueneya tuque micue era riyaque cueja, mique tunara bahuityacuareque, pusha ama cuitadya yunerique mique bahue juishu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Teófilo, icuene mique cuejaya Zacarías ehuaneque Elisabet tsehue eje bucha jucuareque. Herodes Judeaju enaruqui jucuare patyatu jadya jucuare. Israel eque ejuracanaquetu Zacarías bacani jucuare. Paetu jucuare. Abías cuare juquetu jucuare. Tuja ehuanequetu Elisabet bacani jucuare. Tumeque epunatu jucuare pae israelita Aarón bacani eque ejuracanaque.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Betadya tatse tuyu jucuare Yusuja yacuaju. Tatse tatse anicuare Yusura cuatsashahua eque. Jadya tibu tatse ni ejeradya jutidya ni aiju jucha metse jadya acuare ama.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bacuama tatse jucuare, Elisabet cabacuati baecua juya tibu. Betadya tatse amena esiri jucuare.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Jadyatu jucuare Zacarías queja inime, tuque Yusuja etareju mere juyaju. Quimisacarucu huecaca cama tunajatu mere ishuque jucuare.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Pae cuanaja bahue tunajatu peadya tuhuaque mepe bahue junenicuare muru ijimedaque pahua ishu Yusuja etareju Muida Cuitaque Amaju. Tume tunajatu Zacarías mepecuare muru ijimedaque pahua ishu.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tura muru ijimedaque pahuayajutu jetiama ecuita caradatihua cuanaque etare tsecue Yusu tsehue quisarati bahue jucuare.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tumetu Zacarías queja cabamereticuare barepa juque Yusu tsahuaquique Yusura cuadishayaque. Tumu mesa tunara muru ijimedaque pahuati bahuejutu jida eque amaca netinacuare.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Tuque baatsutu Zacarías ana ajacatacuare. Dyaque bajidatu jucuare.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Yusu tsahuaquiratu isaracuare:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Turatu jetiama israelita cuana inime cacuaretishabuque, Yusu iyuhueda bamere ishu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ecuana Cuatsashaquira Yusuja quisarati cuejatibunema jarijutu micue bacuara jadya cuejabuque: “Nequihuaticue, Ecuana Cuatsashaquique junayaju ishu”. Tujatu tumeque casadya anibuque Yusu equeque quisarati cuejaquique beru Elías jucuare bae. Yusuja Espíritu tu micue bacua tsehue jubuque, béru Elías tsehue jucuare bae. Micue bacuaratu etata cuanaque queja ebacua cuanaque iyuhueda bamerebuque. Turatu Yusu adeba baecua cuanaque Yusu iyuhueda amerebuque. Jadya bajejee tujatu abuque ecuita cuana, Ecuana Cuatsashaquique jida tsehue batsa ishu, —jadyatu Yusu tsahuaquira acuare Zacarías.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacariasratu bacaduracuare Yusu tsahuaquique:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Yusu tsahuaquiratu quemitsacuare:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Era cuejahuaque mira ejenehua ama tibumi iyacua quisarati baecua juya. Quisaratijacaya mique, micue bacua cuinanaya tupu. Yuneridya, jadidyatu judadiya, —jadya tujatu acuare Zacarías.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tuque jadya juya tsunumeetu jetiama ecuita etsecueju caradaticuare, Zacarías cuinanayaque ihua. Tume tuna cabacaduratibarecuare:
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Amena tuque cuinanaetitsu tujatu ecana isaracara datse acuare. Zacariastu quisaratitaqui ama cabaticuare. Anamatu jucuare. Adebacuaredya tunajatu Muida Cuita Amaju barepa juque ai cuana bahuaque. Emetucu tsehuedya jutidya tujatu ecana piyecuejacuare tura bahuaque.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Amena Yusuja etareju mere ishuque huecaca tuja terehuajutu Zacarías dirucuare tuja etareju.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Jadya juatsu tujatu ehuaneque Elisabet maqui jucuare. Pishica baditu cuinana baecua jucuare tuja etare juque. Inime tujatu jucuare:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 —¡Yusutu dyaque jida eatsehue! Nerecabahua tura ique bacuamaque ebisuuju, —jadyatu jucuare.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Shucuta badi juhuajutu Yusura cuadishacuare tuque tsahuaquique Gabriel bacani Nazaret epu ebariju Galilea yahuaju.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Epuna ehue ebari María bacani deca baecua queja tujatu cuadishacuare. Tumeque epuna ehue ebarijatu anicuare caquemiti ishuque quisarati ecuita José bacani tsehue. Josétu jucuare ecuari David eque ejuracanaque.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Yusu tsahuaquiquetu nubiticuare María aniyaju. Nubitsu tujatu isaraticuare:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Amena barepa juque Yusu tsahuaquique baatsu, tuja etsuri bacatsu tujatu eje bucha adebataquima, ni daditaqui inime bacuare. Tume tujatu inime jucuare:
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Tumetu Yusu tsahuaquira acuare:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ejetsunue juatsu amami carecani isaqui juya. Peadya ebacua tuque micue cuinanaya. JESUS bacani acue.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tuquetu dyaque inime metseque judadiya. YUSU DYAQUE CASADAJA EBACUAQUE bacanitu judadiya. Micue bacuatu Yusura ameredadiya ecuari, tuja ebabaque David amerehua bucha.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Cuatsashajacabuque ama tujatu israelita cuana. Terebuque ama tujatu ecuari juque inime, —jadya tujatu María acuare.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tumetu Mariara acuare:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Yusu tsahuaquiratu quemitsacuare:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tumebaedyatu micue ata Elisabetja cuinanayadya ebacua, arepa tuque esiri juya ama bucha. Tunara “cabacuati baecua” jadya ayaquetu amena shucuta badi maquique.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Aijamatu Yusuja ai ataqui amaque, —jadyatu Yusu tsahuaquira acuare.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tumetu Mariara acuare:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Eje uma huecaca ama jadya juhuaque cuetihuajutu María cabajejetitsu cuacuare Judea emata epuju, Elisabet, Zacarías ecatse aniyaju.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Tuhua junatitsutu nubinaticuare tatseja etareju. Etareju nubinatitsu tujatu isaranaticuare tuja ata Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mariara jadya isaranatie ayajutu Elisabetja ebacua ecare cani juque bucucucuare. Jadya juyajutu Elisabet caadebaticuare Yusuja Espíritu tuatsehueque.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tume tujatu María jadya acuare:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Ai jatsu ique, Ique Cuatsashaquija ecuaque eaqueja tarepera jeishu?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mira isarayaju micue etsuri bacaya tsehuedya cuitadya tuque ecue ebacua nana ecarecani juque bucucuhua, pureama juatsu.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Miquemi dyaque jida, mique tyatana ana atahuaque tyatahua tibu. Yuneri cuitadyatu Yusura yana ahua equedya judadiya, —jadyatu Elisabetra atsacuare.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Tumetu María jerucuare Yusu pureama ayaque:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Mique Ique Inajacamerequiradya ducuta pureama amereya.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Mira jida tsehue mepehua.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Mique dutya casa aniyaquemi dyaque jida juhua eatsehue.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Micuetu nerecabajacanime ama mique muibaqui cuanaque.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Miquemi dyaque casada.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Casada cabatiya cuanaque tuquemi casadama amereya.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nerecada cuanaque tuquemi dutya tunara ai sareya cuanaque tyaya.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Micuetu tsahua bahue Israel eque ejuracana cuanaque, mique merequi cuanaque.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Jadidya tuquemi quisarati tyahua ecuanaja ebaba Abraham, dutya tuque eque ejuracana cuanaque jadya.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Quimisha baditu Maria Elisabet queja aniticuare. Jadya juatsutu dirunucacuare tuja etareju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Tumetu Elisabetja cuina ishuque huecaca jueticuare. Ejitajutu acuare peadya deca ebacua.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Yusu Elisabet tsehue dyaque jidaque bahue juatsutu tuja ata cuana tuaqueja cuacuare, “Dyaque jidatu Yusu miatsehue” jadya cuejara.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ebacua nanaja cuinana huecaca catsurutiyajutu tuja ata cuana, tuque japadama aniya cuanaque jadya chine ishu cuejatanacuare. Tumeque huecacatu ebacua nana ecuita huitu biti tubutanacuare tunaja bahue Israel eque ejuracanaque jadya adebatae juishuque. Etataque “Zacarías” bacani datse tunajatu acara acuare.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tume tuna ecuaque Elisabetra jadya acuare:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 —¿Eje bucha juatsu? Aijama taa tu Juan bacani micue ata ni peadya, —jadya tunajatu acuare Elisabet.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Elisabetra “Zacarías” bacani acarama aya bacatsu, “‘Juan’ bacani paju”, jadya ayajutu ecuita cuanara emetucu tsehuedya jutidya ebacua nanaja etataque bacaduracuare:
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tuja emetucu tsehue piye cuejatsu tujatu bacacuare aiju huene ishuque. Inatsatsu tujatu huenecuare, “‘Juan’ bacani paju”. Dutyara tunajatu bape ebari bacuare.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Jadya huenetsutu Zacarías quisaratitibunenucacuare. Quisaratinucatsu tujatu Yusu pureama atibunecuare.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Dutya tuque japadama aniya cuanaque tuna anajacatacuare. Tsapecuare tunajatu quisarati dutya Judea yahuaju emata cuanaju anitaya cuana queja Zacarías eje bucha juhuaque. Cuatsabiji tunajatu acuare, ebacuaqueja ebacani cuejatsupa amena quisaratinucaya jadya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Dutya tumeque cuatsabiji jadya juhuaque bahue juya cuanara tunajatu bape bacacuare. Cabacaduratibarecuare tuna:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Tumetu Yusuja Espiritura ebacua nanaja etataque Zacarías jerushacuare:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Yusu Ecuana Cuatsashaquique, pureama ea jucue.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Mira tuque ecuanaja Ecuana Inajacamerequique casadaque cuadishahua.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Jadya tuquemi quisarati iyacuare mique eque quisarati cuejaqui cuana eque béru yuequedya.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ‘Inajacamerebuque micuana era dutya micuana bijidamaduraqui cuana quejaque, tumebaedya micuana ujeu baqui cuana quejaque.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Anibuque tuque ecue canerecabati micuana tsehue, micuana eque ejuracana cuana tsehue jadya.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Riyaque tuquemi quisarati tyacuare ecuanaja ebaba Abraham:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ‘Eratu mique eque ejuracana cuanaque cuinanashabuque tuna ujeu baqui cuana quejaque, tunaja ique bajida tsehue ama mere ishu.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ecue cuanaque tuna amerebuque.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Miquemi ecue ebacua.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Miratu cuejabuque micue ata cuana Yusura tuna inajacamerebuqueque, tunaja jucha cuana tillabuqueque jadya.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Yusura ecuana inajacamerebuque ecuana huecaquique junatsu, ijetira huecacayaju yahua udaya bucha huecaera.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Tura ecuana huecanaya ecuana apuda ducu aniya cuanaque, ecuana maju mubajacaya ama cuanaque.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ebacua nana bacue ariari juajecuare. Quinimetiajecuare. Amena ecuita juatsutu anicuare epu ebari japada anitaya cuanaju. Tuhuatu anicuare, tuja ata israelita cuana Yusuja quisarati cuejatibuneya tupu.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.