Lucas 1
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Riya micue quirica cuadishaya, Teófilo. Hueneya rique quirica mique Jesucristo eje buchique bahue amere ishu.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Umaeratu amena huenecuaredya Jesús eje bucha riyaque yahuaju junahuaque. Jadique quisarati huenema jarique tuna tura mepehua cuana tsehue, tuque eje bucha juyaju petaqui jucuare cuana tsehue, jadya tuna quisaraticuare. Eje bucha juhuaque pana bahue juatsu piisi tunajatu huenecuare tuque jucuare cuanaque.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Eratu adebacuare dutya inime eque, inime tsapema tsehue catibutihua eque terediruya tupu. Jidadya tuque adebaya riya cuanaque huene ishu, mique ecue dyaque iyuhuedaque Teófilo.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Hueneya tuque micue era riyaque cueja, mique tunara bahuityacuareque, pusha ama cuitadya yunerique mique bahue juishu.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Teófilo, icuene mique cuejaya Zacarías ehuaneque Elisabet tsehue eje bucha jucuareque. Herodes Judeaju enaruqui jucuare patyatu jadya jucuare. Israel eque ejuracanaquetu Zacarías bacani jucuare. Paetu jucuare. Abías cuare juquetu jucuare. Tuja ehuanequetu Elisabet bacani jucuare. Tumeque epunatu jucuare pae israelita Aarón bacani eque ejuracanaque.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Betadya tatse tuyu jucuare Yusuja yacuaju. Tatse tatse anicuare Yusura cuatsashahua eque. Jadya tibu tatse ni ejeradya jutidya ni aiju jucha metse jadya acuare ama.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bacuama tatse jucuare, Elisabet cabacuati baecua juya tibu. Betadya tatse amena esiri jucuare.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Jadyatu jucuare Zacarías queja inime, tuque Yusuja etareju mere juyaju. Quimisacarucu huecaca cama tunajatu mere ishuque jucuare.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Pae cuanaja bahue tunajatu peadya tuhuaque mepe bahue junenicuare muru ijimedaque pahua ishu Yusuja etareju Muida Cuitaque Amaju. Tume tunajatu Zacarías mepecuare muru ijimedaque pahua ishu.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tura muru ijimedaque pahuayajutu jetiama ecuita caradatihua cuanaque etare tsecue Yusu tsehue quisarati bahue jucuare.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Tumetu Zacarías queja cabamereticuare barepa juque Yusu tsahuaquique Yusura cuadishayaque. Tumu mesa tunara muru ijimedaque pahuati bahuejutu jida eque amaca netinacuare.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tuque baatsutu Zacarías ana ajacatacuare. Dyaque bajidatu jucuare.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Yusu tsahuaquiratu isaracuare:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 — ausente —
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Turatu jetiama israelita cuana inime cacuaretishabuque, Yusu iyuhueda bamere ishu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ecuana Cuatsashaquira Yusuja quisarati cuejatibunema jarijutu micue bacuara jadya cuejabuque: “Nequihuaticue, Ecuana Cuatsashaquique junayaju ishu”. Tujatu tumeque casadya anibuque Yusu equeque quisarati cuejaquique beru Elías jucuare bae. Yusuja Espíritu tu micue bacua tsehue jubuque, béru Elías tsehue jucuare bae. Micue bacuaratu etata cuanaque queja ebacua cuanaque iyuhueda bamerebuque. Turatu Yusu adeba baecua cuanaque Yusu iyuhueda amerebuque. Jadya bajejee tujatu abuque ecuita cuana, Ecuana Cuatsashaquique jida tsehue batsa ishu, —jadyatu Yusu tsahuaquira acuare Zacarías.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacariasratu bacaduracuare Yusu tsahuaquique:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Yusu tsahuaquiratu quemitsacuare:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Era cuejahuaque mira ejenehua ama tibumi iyacua quisarati baecua juya. Quisaratijacaya mique, micue bacua cuinanaya tupu. Yuneridya, jadidyatu judadiya, —jadya tujatu acuare Zacarías.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tuque jadya juya tsunumeetu jetiama ecuita etsecueju caradaticuare, Zacarías cuinanayaque ihua. Tume tuna cabacaduratibarecuare:
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Amena tuque cuinanaetitsu tujatu ecana isaracara datse acuare. Zacariastu quisaratitaqui ama cabaticuare. Anamatu jucuare. Adebacuaredya tunajatu Muida Cuita Amaju barepa juque ai cuana bahuaque. Emetucu tsehuedya jutidya tujatu ecana piyecuejacuare tura bahuaque.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Amena Yusuja etareju mere ishuque huecaca tuja terehuajutu Zacarías dirucuare tuja etareju.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Jadya juatsu tujatu ehuaneque Elisabet maqui jucuare. Pishica baditu cuinana baecua jucuare tuja etare juque. Inime tujatu jucuare:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 —¡Yusutu dyaque jida eatsehue! Nerecabahua tura ique bacuamaque ebisuuju, —jadyatu jucuare.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Shucuta badi juhuajutu Yusura cuadishacuare tuque tsahuaquique Gabriel bacani Nazaret epu ebariju Galilea yahuaju.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Epuna ehue ebari María bacani deca baecua queja tujatu cuadishacuare. Tumeque epuna ehue ebarijatu anicuare caquemiti ishuque quisarati ecuita José bacani tsehue. Josétu jucuare ecuari David eque ejuracanaque.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yusu tsahuaquiquetu nubiticuare María aniyaju. Nubitsu tujatu isaraticuare:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Amena barepa juque Yusu tsahuaquique baatsu, tuja etsuri bacatsu tujatu eje bucha adebataquima, ni daditaqui inime bacuare. Tume tujatu inime jucuare:
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Tumetu Yusu tsahuaquira acuare:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ejetsunue juatsu amami carecani isaqui juya. Peadya ebacua tuque micue cuinanaya. JESUS bacani acue.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tuquetu dyaque inime metseque judadiya. YUSU DYAQUE CASADAJA EBACUAQUE bacanitu judadiya. Micue bacuatu Yusura ameredadiya ecuari, tuja ebabaque David amerehua bucha.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Cuatsashajacabuque ama tujatu israelita cuana. Terebuque ama tujatu ecuari juque inime, —jadya tujatu María acuare.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Tumetu Mariara acuare:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Yusu tsahuaquiratu quemitsacuare:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Tumebaedyatu micue ata Elisabetja cuinanayadya ebacua, arepa tuque esiri juya ama bucha. Tunara “cabacuati baecua” jadya ayaquetu amena shucuta badi maquique.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Aijamatu Yusuja ai ataqui amaque, —jadyatu Yusu tsahuaquira acuare.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Tumetu Mariara acuare:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Eje uma huecaca ama jadya juhuaque cuetihuajutu María cabajejetitsu cuacuare Judea emata epuju, Elisabet, Zacarías ecatse aniyaju.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Tuhua junatitsutu nubinaticuare tatseja etareju. Etareju nubinatitsu tujatu isaranaticuare tuja ata Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Mariara jadya isaranatie ayajutu Elisabetja ebacua ecare cani juque bucucucuare. Jadya juyajutu Elisabet caadebaticuare Yusuja Espíritu tuatsehueque.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Tume tujatu María jadya acuare:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Ai jatsu ique, Ique Cuatsashaquija ecuaque eaqueja tarepera jeishu?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mira isarayaju micue etsuri bacaya tsehuedya cuitadya tuque ecue ebacua nana ecarecani juque bucucuhua, pureama juatsu.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Miquemi dyaque jida, mique tyatana ana atahuaque tyatahua tibu. Yuneri cuitadyatu Yusura yana ahua equedya judadiya, —jadyatu Elisabetra atsacuare.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Tumetu María jerucuare Yusu pureama ayaque:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mique Ique Inajacamerequiradya ducuta pureama amereya.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Mira jida tsehue mepehua.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Mique dutya casa aniyaquemi dyaque jida juhua eatsehue.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Micuetu nerecabajacanime ama mique muibaqui cuanaque.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Miquemi dyaque casada.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Casada cabatiya cuanaque tuquemi casadama amereya.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Nerecada cuanaque tuquemi dutya tunara ai sareya cuanaque tyaya.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Micuetu tsahua bahue Israel eque ejuracana cuanaque, mique merequi cuanaque.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Jadidya tuquemi quisarati tyahua ecuanaja ebaba Abraham, dutya tuque eque ejuracana cuanaque jadya.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Quimisha baditu Maria Elisabet queja aniticuare. Jadya juatsutu dirunucacuare tuja etareju.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Tumetu Elisabetja cuina ishuque huecaca jueticuare. Ejitajutu acuare peadya deca ebacua.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yusu Elisabet tsehue dyaque jidaque bahue juatsutu tuja ata cuana tuaqueja cuacuare, “Dyaque jidatu Yusu miatsehue” jadya cuejara.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ebacua nanaja cuinana huecaca catsurutiyajutu tuja ata cuana, tuque japadama aniya cuanaque jadya chine ishu cuejatanacuare. Tumeque huecacatu ebacua nana ecuita huitu biti tubutanacuare tunaja bahue Israel eque ejuracanaque jadya adebatae juishuque. Etataque “Zacarías” bacani datse tunajatu acara acuare.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Tume tuna ecuaque Elisabetra jadya acuare:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 —¿Eje bucha juatsu? Aijama taa tu Juan bacani micue ata ni peadya, —jadya tunajatu acuare Elisabet.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Elisabetra “Zacarías” bacani acarama aya bacatsu, “‘Juan’ bacani paju”, jadya ayajutu ecuita cuanara emetucu tsehuedya jutidya ebacua nanaja etataque bacaduracuare:
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tuja emetucu tsehue piye cuejatsu tujatu bacacuare aiju huene ishuque. Inatsatsu tujatu huenecuare, “‘Juan’ bacani paju”. Dutyara tunajatu bape ebari bacuare.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Jadya huenetsutu Zacarías quisaratitibunenucacuare. Quisaratinucatsu tujatu Yusu pureama atibunecuare.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Dutya tuque japadama aniya cuanaque tuna anajacatacuare. Tsapecuare tunajatu quisarati dutya Judea yahuaju emata cuanaju anitaya cuana queja Zacarías eje bucha juhuaque. Cuatsabiji tunajatu acuare, ebacuaqueja ebacani cuejatsupa amena quisaratinucaya jadya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Dutya tumeque cuatsabiji jadya juhuaque bahue juya cuanara tunajatu bape bacacuare. Cabacaduratibarecuare tuna:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tumetu Yusuja Espiritura ebacua nanaja etataque Zacarías jerushacuare:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Yusu Ecuana Cuatsashaquique, pureama ea jucue.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Mira tuque ecuanaja Ecuana Inajacamerequique casadaque cuadishahua.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Jadya tuquemi quisarati iyacuare mique eque quisarati cuejaqui cuana eque béru yuequedya.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ‘Inajacamerebuque micuana era dutya micuana bijidamaduraqui cuana quejaque, tumebaedya micuana ujeu baqui cuana quejaque.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Anibuque tuque ecue canerecabati micuana tsehue, micuana eque ejuracana cuana tsehue jadya.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Riyaque tuquemi quisarati tyacuare ecuanaja ebaba Abraham:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ‘Eratu mique eque ejuracana cuanaque cuinanashabuque tuna ujeu baqui cuana quejaque, tunaja ique bajida tsehue ama mere ishu.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ecue cuanaque tuna amerebuque.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Miquemi ecue ebacua.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Miratu cuejabuque micue ata cuana Yusura tuna inajacamerebuqueque, tunaja jucha cuana tillabuqueque jadya.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Yusura ecuana inajacamerebuque ecuana huecaquique junatsu, ijetira huecacayaju yahua udaya bucha huecaera.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Tura ecuana huecanaya ecuana apuda ducu aniya cuanaque, ecuana maju mubajacaya ama cuanaque.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ebacua nana bacue ariari juajecuare. Quinimetiajecuare. Amena ecuita juatsutu anicuare epu ebari japada anitaya cuanaju. Tuhuatu anicuare, tuja ata israelita cuana Yusuja quisarati cuejatibuneya tupu.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.