Lucas 16
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Jesusratu tura mepehua cuanaque bahuityanucacuare:
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Jadya bacatsutu tuja patrónra ihuaracuare mayuruma. “¿Eje buchique tunara jadya cuejahua? Bamerecue ique mira ecue mere puji cuanaja manu cuana huenechine cuanaque. Amenami ecue mayuruma jujacaya”, jadyatu chipiru metsera acuare.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Jadya bacatsutu mayurumara inime tupucuare: “Amena taa ecue mere aijama. ¿Eje bucha anie juya? Casadama taa ique tee mere juishu. Bisuya taa ique tsujema bacabaca juneni ishu.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 A, adebahua tuque era. Adebahua tuque ique rehuaque cuinanahuaju aira batsayaque”.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Jadya juatsu tujatu ihuaramerecuare peadya peadya mere puji cuana manuqui cuanaque. Icuene junahuaque tujatu bacaduracuare: ‘¿Eje uma tuque micue manu aniya ecuana merequi juchine queja?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Turatu quemitsacuare: ‘Umada tuque ecue manu aniya, pushi mil litro jujeri olivo tseri’ jadya tujatu acuare. ‘Jeedya micue manu quirica. Era tuque micue manu aniyaque jaquechine. Amena tuque micue aniya patya jaque camadya, beta mil litro jujeri olivo tseri camadya. Anibutecue. Ebajarara iyacuaque manu quiricaju micue ebacani huenecue’.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Jadya juatsu tujatu bacaduracuare peya: ‘¿Eje umatu micue manu aniya?’ jadya tujatu acuare. ‘Umada tuque ecue manu aniya. Cien arrobas trigo tupu tuque ecue manu’ jadya tujatu acuare. ‘Jeedya micue manu quirica. Era tuque micue cuarechine micue manu. Micue icuene juchine tupu ama tuque micue manu, quimisacarucu tunca arrobas trigo tupu camadya’ jadyatu mayurumara acuare.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Chipiru metsequetu bahue jucuare mayuruma ai juhuaque. ‘Arepa tura ique ijahue ahua ama bucha, tuquetu dyaque inime adebabada. Aniyatu umada tuque rehuaque cuinanahuaju tuque batsaqui cuanaque’ jadyatu tuja patrón jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Ejera ni peya tuja riya piji aniya tsehue ijahue aya ama, tumebaedya tujatu jetiama tsehue ijahue aya ama ni ejeque. Ejera ni riya piji tuja aniya tsehue ejeque ijahue aya, tumebaedya tujatu jetiama anitsu ijahue eau.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Micuana ni baecua riyaque yahuaju chipiru tsume, tume taa micuana ni aira buchique Yusu jaque ai narumereya ama.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Micuana ni baecua peyaja ai naru, tume micuana yuneri cuitadya baecua micuana jaque cuita ai canaruti.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Ni ejera buchiquetu emereu ama beta patrón. Jadya jucara juyaque juatsu, tuque micuana, peya ujeu, peya bacue iyuhueda jadya jutidya ebau. Peyatu nijuta ducuta jadya tsehue emereu, peya bacue merecarama tsehue. Eje bucha anie ni micuana juma Yusuja biji eque, micuanaja ishu cuita camadya chipiru radanitya jadya juatsu, —jadya tujatu ecana acuare.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Fariseo cuanatu chipiru dyaque iyuhueda baqui jucuare. Jadya bacatsu tunajatu Jesús ijaribacuare.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Jadya juatsu tuna Jesúsra acuare:
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Yusura cuatsashahuaquetu ni eje tupu apupashatanaya ama. Peadya quisarati tujatu bareya ama. Barepa, yahua jadya aniya jari tuputu cacuatsashati cuana tere nime ama.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Micuana ni micuanaja huane neri tsehue cajacatitsu, peya epuna tsehue caquemitinucaya, tume micuana cajuchatiya. Yusuja yatucaju tuque micuanaja icueneque epuna huane neri jaridya, ai tupujuque ama. Micuana ni epuna peyaja eijehue tsehue caquemitiya, tumebaedya micuana cajuchatiya, peya jaque micuana micuana jaque eata aya tibu, —jadya tujatu ecana acuare.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Anicuaretu nerecadaque Lázaro bacani. Dyaque ujejedaquetu jucuare, tuja ecuita pusese camaque. Chipirudaja etare tsecuetu yahuaju anianini bahue jucuare.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Eje buchadya jequecara jadyatu jucuare chipirudaja ara cuesusu tsehue, arabishatsu ijehueya tsehue jadya. Casadama cuita tibutu chapa cuanara tuja pusese cuana tecueyaju eje bucha camuyatitaqui ama jucuare.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Chamacamatu ecuita nerecadaque majucuare. Barepa juque Yusu tsahuaqui cuanaratu dujucuare Yusu queja ecatyati cuanaque majutsu judiruyaju, ecuanaja ebaba emuibaque Abraham peque. Chipirudaquetu tumebaedya majunucacuaredya. Papatanacuaredya tuque.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Chipirudaquetu majutsu tuyu judirudya ijahuaja etiquiju jucuare, Yusu adeba baecua cuanaque judiruyaju. Dyaquetu canerecaticuare. Dyaque nerecada juyara tujatu japada equera bacuare Abraham, Lázaro jadya.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Tumetu chipirudaque quiquecuare: ‘Nerecabacue ique, tata Abraham. Cuadishacue Lázaro; paje, pabana tura ique. Tuja emetucu sapara huitu enaju mutyatsu tura ecue yana riya piji cuita pabaneshana. Dyaque cuita taa etiquiju canerecatiya’ jadya tujatu Abraham acuare.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Abrahamratu acuare: ‘Tata, adebacue. Chacha jariju tuque micue anihua dutya ai mira bijida bahuaque. Lázaro bacue dyaque nerecada jucuare. Iyacuatu Yusura casaturaya. Mique bacue nerecada juya.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Jadya juatsu jipidya ama tuque Lázaro cuadishaya ama miaqueja. Aniyatu ecuana patya emajaca dyaque dedaque. Ni ejequedya jutidyatu ecarequetiu rehuaque tuqueja ni tuhuaque requeja’ jadyatu Abrahamra acuare chipirudaque.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “‘Jutaquiju nerecabacue ique. Cuadishacue Lázaro ecue etataja etareju aniya cuana queja, tata.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Tuhua tuque ecue aniya pishica ecue eatsehuequi cuanaque. Cuadishacue. Pacuejatitu ecana. Chacha jarijudya ecana inime pacacuareti. Tuna inime cacuaretiyaque ama juatsu, tuna tuna dyadi rehua canerecati ishuju juetibuque’ jadya tujatu Abraham acuare.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abrahamratu acuare: ‘Tunajatu aniyadya eje bucha bacae aishuque Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya huenecuareque. Cuejayaju bacatsu tuna paejene tumeque ehuene cuanaque’.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Jadya ajaju bacatsutu chipirudara acuare: ‘Tata, bacaya ama tunaja tuque. Ejeneya ama tunajatu ehuene cuanaque. Ejeque emajuque chacha netitsuranucahuaque batsatsu camadya tuna inime ecacuaretiu’ jadyatu chipirudara acuare.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 ‘Bacacarama ni tuna aya Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya huenecuare cuanaque, bacaya amadya tunajatu ni ejeque emajuque batsatsu’ jadyatu Abrahamra acuare. Jadyatu jucuare beta ecuita ecatse, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.