Lucas 16

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesusratu tura mepehua cuanaque bahuityanucacuare:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Jadya bacatsutu tuja patrónra ihuaracuare mayuruma. “¿Eje buchique tunara jadya cuejahua? Bamerecue ique mira ecue mere puji cuanaja manu cuana huenechine cuanaque. Amenami ecue mayuruma jujacaya”, jadyatu chipiru metsera acuare.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Jadya bacatsutu mayurumara inime tupucuare: “Amena taa ecue mere aijama. ¿Eje bucha anie juya? Casadama taa ique tee mere juishu. Bisuya taa ique tsujema bacabaca juneni ishu.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 A, adebahua tuque era. Adebahua tuque ique rehuaque cuinanahuaju aira batsayaque”.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Jadya juatsu tujatu ihuaramerecuare peadya peadya mere puji cuana manuqui cuanaque. Icuene junahuaque tujatu bacaduracuare: ‘¿Eje uma tuque micue manu aniya ecuana merequi juchine queja?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Turatu quemitsacuare: ‘Umada tuque ecue manu aniya, pushi mil litro jujeri olivo tseri’ jadya tujatu acuare. ‘Jeedya micue manu quirica. Era tuque micue manu aniyaque jaquechine. Amena tuque micue aniya patya jaque camadya, beta mil litro jujeri olivo tseri camadya. Anibutecue. Ebajarara iyacuaque manu quiricaju micue ebacani huenecue’.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Jadya juatsu tujatu bacaduracuare peya: ‘¿Eje umatu micue manu aniya?’ jadya tujatu acuare. ‘Umada tuque ecue manu aniya. Cien arrobas trigo tupu tuque ecue manu’ jadya tujatu acuare. ‘Jeedya micue manu quirica. Era tuque micue cuarechine micue manu. Micue icuene juchine tupu ama tuque micue manu, quimisacarucu tunca arrobas trigo tupu camadya’ jadyatu mayurumara acuare.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Chipiru metsequetu bahue jucuare mayuruma ai juhuaque. ‘Arepa tura ique ijahue ahua ama bucha, tuquetu dyaque inime adebabada. Aniyatu umada tuque rehuaque cuinanahuaju tuque batsaqui cuanaque’ jadyatu tuja patrón jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ejera ni peya tuja riya piji aniya tsehue ijahue aya ama, tumebaedya tujatu jetiama tsehue ijahue aya ama ni ejeque. Ejera ni riya piji tuja aniya tsehue ejeque ijahue aya, tumebaedya tujatu jetiama anitsu ijahue eau.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Micuana ni baecua riyaque yahuaju chipiru tsume, tume taa micuana ni aira buchique Yusu jaque ai narumereya ama.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Micuana ni baecua peyaja ai naru, tume micuana yuneri cuitadya baecua micuana jaque cuita ai canaruti.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ni ejera buchiquetu emereu ama beta patrón. Jadya jucara juyaque juatsu, tuque micuana, peya ujeu, peya bacue iyuhueda jadya jutidya ebau. Peyatu nijuta ducuta jadya tsehue emereu, peya bacue merecarama tsehue. Eje bucha anie ni micuana juma Yusuja biji eque, micuanaja ishu cuita camadya chipiru radanitya jadya juatsu, —jadya tujatu ecana acuare.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Fariseo cuanatu chipiru dyaque iyuhueda baqui jucuare. Jadya bacatsu tunajatu Jesús ijaribacuare.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Jadya juatsu tuna Jesúsra acuare:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Yusura cuatsashahuaquetu ni eje tupu apupashatanaya ama. Peadya quisarati tujatu bareya ama. Barepa, yahua jadya aniya jari tuputu cacuatsashati cuana tere nime ama.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Micuana ni micuanaja huane neri tsehue cajacatitsu, peya epuna tsehue caquemitinucaya, tume micuana cajuchatiya. Yusuja yatucaju tuque micuanaja icueneque epuna huane neri jaridya, ai tupujuque ama. Micuana ni epuna peyaja eijehue tsehue caquemitiya, tumebaedya micuana cajuchatiya, peya jaque micuana micuana jaque eata aya tibu, —jadya tujatu ecana acuare.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Anicuaretu nerecadaque Lázaro bacani. Dyaque ujejedaquetu jucuare, tuja ecuita pusese camaque. Chipirudaja etare tsecuetu yahuaju anianini bahue jucuare.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Eje buchadya jequecara jadyatu jucuare chipirudaja ara cuesusu tsehue, arabishatsu ijehueya tsehue jadya. Casadama cuita tibutu chapa cuanara tuja pusese cuana tecueyaju eje bucha camuyatitaqui ama jucuare.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Chamacamatu ecuita nerecadaque majucuare. Barepa juque Yusu tsahuaqui cuanaratu dujucuare Yusu queja ecatyati cuanaque majutsu judiruyaju, ecuanaja ebaba emuibaque Abraham peque. Chipirudaquetu tumebaedya majunucacuaredya. Papatanacuaredya tuque.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Chipirudaquetu majutsu tuyu judirudya ijahuaja etiquiju jucuare, Yusu adeba baecua cuanaque judiruyaju. Dyaquetu canerecaticuare. Dyaque nerecada juyara tujatu japada equera bacuare Abraham, Lázaro jadya.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Tumetu chipirudaque quiquecuare: ‘Nerecabacue ique, tata Abraham. Cuadishacue Lázaro; paje, pabana tura ique. Tuja emetucu sapara huitu enaju mutyatsu tura ecue yana riya piji cuita pabaneshana. Dyaque cuita taa etiquiju canerecatiya’ jadya tujatu Abraham acuare.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Abrahamratu acuare: ‘Tata, adebacue. Chacha jariju tuque micue anihua dutya ai mira bijida bahuaque. Lázaro bacue dyaque nerecada jucuare. Iyacuatu Yusura casaturaya. Mique bacue nerecada juya.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Jadya juatsu jipidya ama tuque Lázaro cuadishaya ama miaqueja. Aniyatu ecuana patya emajaca dyaque dedaque. Ni ejequedya jutidyatu ecarequetiu rehuaque tuqueja ni tuhuaque requeja’ jadyatu Abrahamra acuare chipirudaque.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “‘Jutaquiju nerecabacue ique. Cuadishacue Lázaro ecue etataja etareju aniya cuana queja, tata.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Tuhua tuque ecue aniya pishica ecue eatsehuequi cuanaque. Cuadishacue. Pacuejatitu ecana. Chacha jarijudya ecana inime pacacuareti. Tuna inime cacuaretiyaque ama juatsu, tuna tuna dyadi rehua canerecati ishuju juetibuque’ jadya tujatu Abraham acuare.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abrahamratu acuare: ‘Tunajatu aniyadya eje bucha bacae aishuque Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya huenecuareque. Cuejayaju bacatsu tuna paejene tumeque ehuene cuanaque’.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Jadya ajaju bacatsutu chipirudara acuare: ‘Tata, bacaya ama tunaja tuque. Ejeneya ama tunajatu ehuene cuanaque. Ejeque emajuque chacha netitsuranucahuaque batsatsu camadya tuna inime ecacuaretiu’ jadyatu chipirudara acuare.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 ‘Bacacarama ni tuna aya Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya huenecuare cuanaque, bacaya amadya tunajatu ni ejeque emajuque batsatsu’ jadyatu Abrahamra acuare. Jadyatu jucuare beta ecuita ecatse, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.