Lucas 14

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Canajara huecacajutu Jesús cuacuare fariseo huarajija etareju araara ishu. Tuhua jucuare cuanara tunajatu Jesús narucuare tura eje bucha canajara huecacaju ai ayaque.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Tumebaedyatu tuhuadya jucuare ecuita ujejedaque emujatereque.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesusratu bacaduracuare cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, fariseo cuana jadya:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Tuna bacue abacatadya jutidya jucuare. Caquemitsaticuare ama tuna. Jadya juatsutu Jesúsra ecuita emujatereque jabatsu chachanecuare. Chachanetsu tujatu
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Jadya juatsutu Jesúsra fariseo cuana anucacuare:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Eje bucha quemitsataqui ama tunajatu bacuare.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jesusratu bacuare eihuara cuanaque eaniqui dyaque jida muida cuanaque iyabutya ishuque eaniqui sare juyaju mesaju. Jadya juya baatsu tujatu ecana cuejacuare:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Eju tunara chine ishu araara ishu cuejahuaju, neanibuteume eaniqui muida cuanaque iyabutya ishuju. Muidaque iyabutya ishuque eaniqui ni mi metseneya, ¿eje buchami ejuu, peya eihuaraque mique bucha dyaque muidaque jutihuaju?
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Metse cuejaqui juhuarami jadya eau: “Netitsuracue tumeque eaniqui juque. Riyaque ecuita tuhua paanibute”. Tumemi bisu majaca nerecada cuana ducu anidirutaqui. Jadyatu juya tuna taca camuibati juya cuanaque.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Tume amena tunara araara ishu ihuarayaju, neanibutecue nerecada cuana tsehue. Jadya juyajumi mique ihuaramerequira jadya eau: “Netitsuracue. Anibuteticue tuhua dyaque muida cuanaja eaniquiju”, jadya turami eau. Tume tuna dutya peya cuana ecueja cuanaque bahue ejuu mique muibataquique. Jadyatu juya tuna taca camuibati juya ama cuanaque.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Yusuratu dyaque inime metse cabatiyaque aishu ama amereya. Aishuque ama cabatiyaquetu dyaque inime metse Yusura amereya, —jadyatu Jesúsra eihuara cuanaque acuare.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Tumebaedya tujatu tuque ihuaramerequique acuare:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Jadya ama juatsu, chine catinucayaque, ihuaracue nerecada cuanaque, ebi tubu cuanaque, rudurudu cuanaque, shuhui cuanaque jadya.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Arepa micue nerecada cuanara, ujejeda cuanara jadya chine ishu ihuaranucataquima baya ama bucha, miquemi dyaque pureama micue canerecabatimi ecana bamerehua tibu. Amena ishuque huecacaju Yusura emaju cuanaque nityatsuranucatsu turami dyaque jida abuque, mira tume cuanaque nereca bahua tibu.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Jadya juya bacatsutu tuhua mesaju juaniyara Jesús jadya acuare:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Tura jadya ayajutu Jesúsra cuejacuare riyaque cuatsabiji tuna bahuityayaque, dutya ecuejaque ama Yusu queja judiruyaque.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Earaqui amena juhuaju tujatu cuadishacuare tuque merequi tuja ecueja cuanaque ihuarara. “Nejecue. Amenatu iyatanahua”, jadya tujatu cuejamerecuare.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Cuejatahua ama bucha ecana cuacarama jucuare. Tudya tunajatu cuejacuare tuna cuejaqui juhuaque eje bucha juatsu tuna cuataqui ama juyaque. Icueneratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Iyacua cuitadya ique yahua caquemitihua tee ishuque. Cuataqui ique tumeque petara. Cuejadirucue chine metseque; panerecaba tura ique”.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Peyaratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Quemihua tuque pishica yunta juye cuana. Tume cuanaque adebara cuaya. Cuejadirucue chine metseque; panerecaba tura ique”, jadya tujatu acuare.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Quimisha ishuratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Iyacuadya taa huanequi juhua. Jadya tibu taa eje bucha cuataqui ama juya. Cuejadirucue chine metseque: panerecaba tura ique”, jadyatu peyara acuare.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ecuejaquiquetu dirunucacuare. Judirunucatsu tujatu tuja patrón cuejadirucuare: ‘Dutya mira ihuaramerehua cuanaque tuna jecarama juya’. Tura jadya cuejadiruyajutu chine metseque cahuaiticuare dyaque. ‘Ebajarara cuacue epu quini cuana, epu tipare aniya cuana queja. Queticue requeja nerecada cuanaque, bima cuanaque, rudurudu cuanaque, shuhui cuanaque jadya eatsehue tuna araara ishu’ jadya tujatu acuare.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Tura jadya cuatsashahuajutu ecuejaquique cuacuare tuja yana equedya. Jadya cuejatitsutu judirunucacuare. ‘Mira cuatsashahua eque tuque ahua. Jetiama rena quetihua nerecada cuanaque, ujejeda cuanaque. Aniya jaridya emajaca jetiama ecuitaja ishu’ jadya tujatu acuare tuque merequique.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Jadya juyajutu patrónra jadya acuare: ‘Cuanucacue peya epu cuanaju, tee cuanaju. Tuqueja cuanaque ihuaraticue. Paje ecana ique chine catiyaju. Eje uma ecue etareju nubiya tupu ecana panubi.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Jeeque micuana cuejaya. Paaraarana ama ni ejeque era icuene ihuarahua cuanaque’ jadyatu chine metseque jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Jerusalénju diruyaquetu Jesús tuhuaque cuanucacuare. Ecuita cuana jetiamaratu Jesús tupujudya acuare. Tuna queja huarere juatsu tujatu ecana isaracuare:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Eaqueja catyaticara juya cuanaque, ecue jucara juya cuanaja ique dyaque iyuhueda bataqui, tuja etataque, ecuaque, ehuaneque, ebacua cuanaque, tuatsehuequi cuanaque bucha iyuhuee ama. Ique tunaja pureama ameretaqui, tuna pureama ejuuque. Jadya ama ni juya, tumetu ecue jutaqui ama.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Micuana eatsehue junenicara juyaque juatsu, ecue yana equedya nejucue, arepa micuana canerecati, maju jadya jutaqui ama bucha, curusuju etata ejuu bucha. Ique jiteque iyetacara juyaju, iyetacarama juyaquetu ecuique jutaqui ama.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Eaqueja catyatimaquedya yuneri nejucue eatsehue junenisiriyaque, canimehuallaticarama tsehue. Cuejaya micuana riyaque cuatsabiji micuana huecasha ishu. Anicuaretu ecuita etare iyacuaque caticara juyaque. Etare tibunema jarira tujatu inime tupucuare ama dutya tura etare ishu sareyaque tuja aniyaque, aijama jadique.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Tumetu etare catibuticuare, dutyadya tuja etare atilla ishu aniya jadique baecuaquedya jutidya. Dudu cuana puchabaretsu tuja aijama jucuare ejaqui espiqui jadya tsuje tyaishu. Tuja dudu cuana camadya epucha eque tuna jetiama cueti cueti jucuare. Petatsu tunajatu ijaribacuare.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 “Nepetacue riyaque dudu cuana camadya. ¡Inimema shana ri ecuita! Etareri caticara juchine, atilla ishu tupu aniyaque baecuaquedya jutidya”.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Cuejanucaya micuana era. Anicuaretu ecuari peya yahua juque ecuari tsehue catira cuahuaque. Tuquetu peadya tunca mil sudaru cuana cuatsashaquique jucuare. Peya yahuajuja bacue beta tunca mil sudaru cuana anicuare. Catira cuamaradyatu icueneque ecuarira jida inime etupuu: ‘¿Ijahuedya tuque eau peya cuana, aijama ni taa?’ jadya.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Juya ni tuja inime: ‘Eje bucha ijahuee ni tuque ama sudaru jetiamaque’ peya japada jarijudya tujatu cuadishaya icueneta ecuejaqui cuanaque: ‘Necahuaiti ama. ¿Eje bucha yatse ejuu jida, catima ani ishu?’ jadya aishu.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 “Jutaquijudya, eaqueja catyatimaradya jida inime netupucue, yuneridya micuana dutya ai aniya cuanaque cashanaticara tsehueque, aijama jadique. Eatsehue junenicara juyaquetu ecue yana equedya jutaqui, —jadya tujatu ecana acuare.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Jida amatu ni mechi jida amere ishu, ni aishu buchique. Ijehuetaquidya tuque jidama tibu. Tumebaedya micuana, micuana ni ecue yana eque jujacaya, tume micuana ni aishu buchique. Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue, —jadya tuna Jesúsra acuare.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.