Lucas 14
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Canajara huecacajutu Jesús cuacuare fariseo huarajija etareju araara ishu. Tuhua jucuare cuanara tunajatu Jesús narucuare tura eje bucha canajara huecacaju ai ayaque.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Tumebaedyatu tuhuadya jucuare ecuita ujejedaque emujatereque.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesusratu bacaduracuare cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, fariseo cuana jadya:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Tuna bacue abacatadya jutidya jucuare. Caquemitsaticuare ama tuna. Jadya juatsutu Jesúsra ecuita emujatereque jabatsu chachanecuare. Chachanetsu tujatu
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Jadya juatsutu Jesúsra fariseo cuana anucacuare:
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Eje bucha quemitsataqui ama tunajatu bacuare.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jesusratu bacuare eihuara cuanaque eaniqui dyaque jida muida cuanaque iyabutya ishuque eaniqui sare juyaju mesaju. Jadya juya baatsu tujatu ecana cuejacuare:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Eju tunara chine ishu araara ishu cuejahuaju, neanibuteume eaniqui muida cuanaque iyabutya ishuju. Muidaque iyabutya ishuque eaniqui ni mi metseneya, ¿eje buchami ejuu, peya eihuaraque mique bucha dyaque muidaque jutihuaju?
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Metse cuejaqui juhuarami jadya eau: “Netitsuracue tumeque eaniqui juque. Riyaque ecuita tuhua paanibute”. Tumemi bisu majaca nerecada cuana ducu anidirutaqui. Jadyatu juya tuna taca camuibati juya cuanaque.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Tume amena tunara araara ishu ihuarayaju, neanibutecue nerecada cuana tsehue. Jadya juyajumi mique ihuaramerequira jadya eau: “Netitsuracue. Anibuteticue tuhua dyaque muida cuanaja eaniquiju”, jadya turami eau. Tume tuna dutya peya cuana ecueja cuanaque bahue ejuu mique muibataquique. Jadyatu juya tuna taca camuibati juya ama cuanaque.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Yusuratu dyaque inime metse cabatiyaque aishu ama amereya. Aishuque ama cabatiyaquetu dyaque inime metse Yusura amereya, —jadyatu Jesúsra eihuara cuanaque acuare.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tumebaedya tujatu tuque ihuaramerequique acuare:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Jadya ama juatsu, chine catinucayaque, ihuaracue nerecada cuanaque, ebi tubu cuanaque, rudurudu cuanaque, shuhui cuanaque jadya.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Arepa micue nerecada cuanara, ujejeda cuanara jadya chine ishu ihuaranucataquima baya ama bucha, miquemi dyaque pureama micue canerecabatimi ecana bamerehua tibu. Amena ishuque huecacaju Yusura emaju cuanaque nityatsuranucatsu turami dyaque jida abuque, mira tume cuanaque nereca bahua tibu.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Jadya juya bacatsutu tuhua mesaju juaniyara Jesús jadya acuare:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Tura jadya ayajutu Jesúsra cuejacuare riyaque cuatsabiji tuna bahuityayaque, dutya ecuejaque ama Yusu queja judiruyaque.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Earaqui amena juhuaju tujatu cuadishacuare tuque merequi tuja ecueja cuanaque ihuarara. “Nejecue. Amenatu iyatanahua”, jadya tujatu cuejamerecuare.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Cuejatahua ama bucha ecana cuacarama jucuare. Tudya tunajatu cuejacuare tuna cuejaqui juhuaque eje bucha juatsu tuna cuataqui ama juyaque. Icueneratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Iyacua cuitadya ique yahua caquemitihua tee ishuque. Cuataqui ique tumeque petara. Cuejadirucue chine metseque; panerecaba tura ique”.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Peyaratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Quemihua tuque pishica yunta juye cuana. Tume cuanaque adebara cuaya. Cuejadirucue chine metseque; panerecaba tura ique”, jadya tujatu acuare.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Quimisha ishuratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Iyacuadya taa huanequi juhua. Jadya tibu taa eje bucha cuataqui ama juya. Cuejadirucue chine metseque: panerecaba tura ique”, jadyatu peyara acuare.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Ecuejaquiquetu dirunucacuare. Judirunucatsu tujatu tuja patrón cuejadirucuare: ‘Dutya mira ihuaramerehua cuanaque tuna jecarama juya’. Tura jadya cuejadiruyajutu chine metseque cahuaiticuare dyaque. ‘Ebajarara cuacue epu quini cuana, epu tipare aniya cuana queja. Queticue requeja nerecada cuanaque, bima cuanaque, rudurudu cuanaque, shuhui cuanaque jadya eatsehue tuna araara ishu’ jadya tujatu acuare.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Tura jadya cuatsashahuajutu ecuejaquique cuacuare tuja yana equedya. Jadya cuejatitsutu judirunucacuare. ‘Mira cuatsashahua eque tuque ahua. Jetiama rena quetihua nerecada cuanaque, ujejeda cuanaque. Aniya jaridya emajaca jetiama ecuitaja ishu’ jadya tujatu acuare tuque merequique.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Jadya juyajutu patrónra jadya acuare: ‘Cuanucacue peya epu cuanaju, tee cuanaju. Tuqueja cuanaque ihuaraticue. Paje ecana ique chine catiyaju. Eje uma ecue etareju nubiya tupu ecana panubi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Jeeque micuana cuejaya. Paaraarana ama ni ejeque era icuene ihuarahua cuanaque’ jadyatu chine metseque jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jerusalénju diruyaquetu Jesús tuhuaque cuanucacuare. Ecuita cuana jetiamaratu Jesús tupujudya acuare. Tuna queja huarere juatsu tujatu ecana isaracuare:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Eaqueja catyaticara juya cuanaque, ecue jucara juya cuanaja ique dyaque iyuhueda bataqui, tuja etataque, ecuaque, ehuaneque, ebacua cuanaque, tuatsehuequi cuanaque bucha iyuhuee ama. Ique tunaja pureama ameretaqui, tuna pureama ejuuque. Jadya ama ni juya, tumetu ecue jutaqui ama.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Micuana eatsehue junenicara juyaque juatsu, ecue yana equedya nejucue, arepa micuana canerecati, maju jadya jutaqui ama bucha, curusuju etata ejuu bucha. Ique jiteque iyetacara juyaju, iyetacarama juyaquetu ecuique jutaqui ama.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Eaqueja catyatimaquedya yuneri nejucue eatsehue junenisiriyaque, canimehuallaticarama tsehue. Cuejaya micuana riyaque cuatsabiji micuana huecasha ishu. Anicuaretu ecuita etare iyacuaque caticara juyaque. Etare tibunema jarira tujatu inime tupucuare ama dutya tura etare ishu sareyaque tuja aniyaque, aijama jadique.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Tumetu etare catibuticuare, dutyadya tuja etare atilla ishu aniya jadique baecuaquedya jutidya. Dudu cuana puchabaretsu tuja aijama jucuare ejaqui espiqui jadya tsuje tyaishu. Tuja dudu cuana camadya epucha eque tuna jetiama cueti cueti jucuare. Petatsu tunajatu ijaribacuare.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 “Nepetacue riyaque dudu cuana camadya. ¡Inimema shana ri ecuita! Etareri caticara juchine, atilla ishu tupu aniyaque baecuaquedya jutidya”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Cuejanucaya micuana era. Anicuaretu ecuari peya yahua juque ecuari tsehue catira cuahuaque. Tuquetu peadya tunca mil sudaru cuana cuatsashaquique jucuare. Peya yahuajuja bacue beta tunca mil sudaru cuana anicuare. Catira cuamaradyatu icueneque ecuarira jida inime etupuu: ‘¿Ijahuedya tuque eau peya cuana, aijama ni taa?’ jadya.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Juya ni tuja inime: ‘Eje bucha ijahuee ni tuque ama sudaru jetiamaque’ peya japada jarijudya tujatu cuadishaya icueneta ecuejaqui cuanaque: ‘Necahuaiti ama. ¿Eje bucha yatse ejuu jida, catima ani ishu?’ jadya aishu.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 “Jutaquijudya, eaqueja catyatimaradya jida inime netupucue, yuneridya micuana dutya ai aniya cuanaque cashanaticara tsehueque, aijama jadique. Eatsehue junenicara juyaquetu ecue yana equedya jutaqui, —jadya tujatu ecana acuare.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Jida amatu ni mechi jida amere ishu, ni aishu buchique. Ijehuetaquidya tuque jidama tibu. Tumebaedya micuana, micuana ni ecue yana eque jujacaya, tume micuana ni aishu buchique. Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue, —jadya tuna Jesúsra acuare.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.