Lucas 14
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Canajara huecacajutu Jesús cuacuare fariseo huarajija etareju araara ishu. Tuhua jucuare cuanara tunajatu Jesús narucuare tura eje bucha canajara huecacaju ai ayaque.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Tumebaedyatu tuhuadya jucuare ecuita ujejedaque emujatereque.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jesusratu bacaduracuare cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, fariseo cuana jadya:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Tuna bacue abacatadya jutidya jucuare. Caquemitsaticuare ama tuna. Jadya juatsutu Jesúsra ecuita emujatereque jabatsu chachanecuare. Chachanetsu tujatu
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jadya juatsutu Jesúsra fariseo cuana anucacuare:
5 Aí disse:
6 Eje bucha quemitsataqui ama tunajatu bacuare.
6 E eles não puderam responder.
7 Jesusratu bacuare eihuara cuanaque eaniqui dyaque jida muida cuanaque iyabutya ishuque eaniqui sare juyaju mesaju. Jadya juya baatsu tujatu ecana cuejacuare:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Eju tunara chine ishu araara ishu cuejahuaju, neanibuteume eaniqui muida cuanaque iyabutya ishuju. Muidaque iyabutya ishuque eaniqui ni mi metseneya, ¿eje buchami ejuu, peya eihuaraque mique bucha dyaque muidaque jutihuaju?
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Metse cuejaqui juhuarami jadya eau: “Netitsuracue tumeque eaniqui juque. Riyaque ecuita tuhua paanibute”. Tumemi bisu majaca nerecada cuana ducu anidirutaqui. Jadyatu juya tuna taca camuibati juya cuanaque.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Tume amena tunara araara ishu ihuarayaju, neanibutecue nerecada cuana tsehue. Jadya juyajumi mique ihuaramerequira jadya eau: “Netitsuracue. Anibuteticue tuhua dyaque muida cuanaja eaniquiju”, jadya turami eau. Tume tuna dutya peya cuana ecueja cuanaque bahue ejuu mique muibataquique. Jadyatu juya tuna taca camuibati juya ama cuanaque.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Yusuratu dyaque inime metse cabatiyaque aishu ama amereya. Aishuque ama cabatiyaquetu dyaque inime metse Yusura amereya, —jadyatu Jesúsra eihuara cuanaque acuare.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Tumebaedya tujatu tuque ihuaramerequique acuare:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Jadya ama juatsu, chine catinucayaque, ihuaracue nerecada cuanaque, ebi tubu cuanaque, rudurudu cuanaque, shuhui cuanaque jadya.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Arepa micue nerecada cuanara, ujejeda cuanara jadya chine ishu ihuaranucataquima baya ama bucha, miquemi dyaque pureama micue canerecabatimi ecana bamerehua tibu. Amena ishuque huecacaju Yusura emaju cuanaque nityatsuranucatsu turami dyaque jida abuque, mira tume cuanaque nereca bahua tibu.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Jadya juya bacatsutu tuhua mesaju juaniyara Jesús jadya acuare:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Tura jadya ayajutu Jesúsra cuejacuare riyaque cuatsabiji tuna bahuityayaque, dutya ecuejaque ama Yusu queja judiruyaque.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Earaqui amena juhuaju tujatu cuadishacuare tuque merequi tuja ecueja cuanaque ihuarara. “Nejecue. Amenatu iyatanahua”, jadya tujatu cuejamerecuare.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Cuejatahua ama bucha ecana cuacarama jucuare. Tudya tunajatu cuejacuare tuna cuejaqui juhuaque eje bucha juatsu tuna cuataqui ama juyaque. Icueneratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Iyacua cuitadya ique yahua caquemitihua tee ishuque. Cuataqui ique tumeque petara. Cuejadirucue chine metseque; panerecaba tura ique”.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Peyaratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Quemihua tuque pishica yunta juye cuana. Tume cuanaque adebara cuaya. Cuejadirucue chine metseque; panerecaba tura ique”, jadya tujatu acuare.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Quimisha ishuratu jadya acuare: “Cuaya ama ique chinera. Iyacuadya taa huanequi juhua. Jadya tibu taa eje bucha cuataqui ama juya. Cuejadirucue chine metseque: panerecaba tura ique”, jadyatu peyara acuare.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ecuejaquiquetu dirunucacuare. Judirunucatsu tujatu tuja patrón cuejadirucuare: ‘Dutya mira ihuaramerehua cuanaque tuna jecarama juya’. Tura jadya cuejadiruyajutu chine metseque cahuaiticuare dyaque. ‘Ebajarara cuacue epu quini cuana, epu tipare aniya cuana queja. Queticue requeja nerecada cuanaque, bima cuanaque, rudurudu cuanaque, shuhui cuanaque jadya eatsehue tuna araara ishu’ jadya tujatu acuare.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Tura jadya cuatsashahuajutu ecuejaquique cuacuare tuja yana equedya. Jadya cuejatitsutu judirunucacuare. ‘Mira cuatsashahua eque tuque ahua. Jetiama rena quetihua nerecada cuanaque, ujejeda cuanaque. Aniya jaridya emajaca jetiama ecuitaja ishu’ jadya tujatu acuare tuque merequique.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Jadya juyajutu patrónra jadya acuare: ‘Cuanucacue peya epu cuanaju, tee cuanaju. Tuqueja cuanaque ihuaraticue. Paje ecana ique chine catiyaju. Eje uma ecue etareju nubiya tupu ecana panubi.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Jeeque micuana cuejaya. Paaraarana ama ni ejeque era icuene ihuarahua cuanaque’ jadyatu chine metseque jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Jerusalénju diruyaquetu Jesús tuhuaque cuanucacuare. Ecuita cuana jetiamaratu Jesús tupujudya acuare. Tuna queja huarere juatsu tujatu ecana isaracuare:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Eaqueja catyaticara juya cuanaque, ecue jucara juya cuanaja ique dyaque iyuhueda bataqui, tuja etataque, ecuaque, ehuaneque, ebacua cuanaque, tuatsehuequi cuanaque bucha iyuhuee ama. Ique tunaja pureama ameretaqui, tuna pureama ejuuque. Jadya ama ni juya, tumetu ecue jutaqui ama.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Micuana eatsehue junenicara juyaque juatsu, ecue yana equedya nejucue, arepa micuana canerecati, maju jadya jutaqui ama bucha, curusuju etata ejuu bucha. Ique jiteque iyetacara juyaju, iyetacarama juyaquetu ecuique jutaqui ama.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Eaqueja catyatimaquedya yuneri nejucue eatsehue junenisiriyaque, canimehuallaticarama tsehue. Cuejaya micuana riyaque cuatsabiji micuana huecasha ishu. Anicuaretu ecuita etare iyacuaque caticara juyaque. Etare tibunema jarira tujatu inime tupucuare ama dutya tura etare ishu sareyaque tuja aniyaque, aijama jadique.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Tumetu etare catibuticuare, dutyadya tuja etare atilla ishu aniya jadique baecuaquedya jutidya. Dudu cuana puchabaretsu tuja aijama jucuare ejaqui espiqui jadya tsuje tyaishu. Tuja dudu cuana camadya epucha eque tuna jetiama cueti cueti jucuare. Petatsu tunajatu ijaribacuare.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Nepetacue riyaque dudu cuana camadya. ¡Inimema shana ri ecuita! Etareri caticara juchine, atilla ishu tupu aniyaque baecuaquedya jutidya”.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Cuejanucaya micuana era. Anicuaretu ecuari peya yahua juque ecuari tsehue catira cuahuaque. Tuquetu peadya tunca mil sudaru cuana cuatsashaquique jucuare. Peya yahuajuja bacue beta tunca mil sudaru cuana anicuare. Catira cuamaradyatu icueneque ecuarira jida inime etupuu: ‘¿Ijahuedya tuque eau peya cuana, aijama ni taa?’ jadya.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Juya ni tuja inime: ‘Eje bucha ijahuee ni tuque ama sudaru jetiamaque’ peya japada jarijudya tujatu cuadishaya icueneta ecuejaqui cuanaque: ‘Necahuaiti ama. ¿Eje bucha yatse ejuu jida, catima ani ishu?’ jadya aishu.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Jutaquijudya, eaqueja catyatimaradya jida inime netupucue, yuneridya micuana dutya ai aniya cuanaque cashanaticara tsehueque, aijama jadique. Eatsehue junenicara juyaquetu ecue yana equedya jutaqui, —jadya tujatu ecana acuare.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Jida amatu ni mechi jida amere ishu, ni aishu buchique. Ijehuetaquidya tuque jidama tibu. Tumebaedya micuana, micuana ni ecue yana eque jujacaya, tume micuana ni aishu buchique. Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue, —jadya tuna Jesúsra acuare.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.