João 9

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesusratu badirucuare ecuita yuequedya shuhui ecuinanaque.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 —Ebahuityaquique, pusha amadya ni ri riyaque aija juchaju cuana jadya cuinanahua. ¿Shuhui ri, ecuaque, etataque ecatse cajuchatihua tibu, tuja cuita juchajudya ni taa? ¿Aija juchajuri riyaque shuhui cuinanacuare? —jadya tuque ecuana bacaduracuare.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsra ecuana quemitsacuare:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yusura ique cuadishahua tuque cuarequi mere juishu. Huecada tupu camadya ecuana mere juya bucha, jadidya tuque ecuanaja meretaqui emajaca aniya jari tupu. Apunahuaju bacue ecuana amena mere jujacaya. Jadidyatu juetibuque huecaca ecuanara tuque merejacadadiyaque.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ique riyaque yahuaju aniya tupu, ique hueca bucha, era micuana Yusu adebamereya tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jadya quisarati aatsu tujatu ecuedi pushacuare yahuaju. Uyuuyu pijitu acuare tuja ecuedi tsehue. Tumeque uyuuyu tsehuedya tujatu pepacuare shuhuija yatucaju, tuque capetatisha ishu.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 —Cuacue. Cajibururutiticue enahuicuare Siloé bacaniju, —jadyatu Jesúsra shuhuique acuare. (Siloé jadique tu “ena jiriquini peya ejiri quiniju pacacadiruyaque”).
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jadya baatsutu tumeque ecuita aniya peque aniya cuanara tumebaedya icuene tuque chipiru bacaani juyaju baqui jucuare cuanara jadya acuare:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 —Tudya tume. Tumeque ecuitadya tume, —jadyatu umaera acuare.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 —¿Eje bucha capatatiemi juhua? —jadya tunajatu bacaduracuare.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 —Tumeque ecuita Jesús bacaniratu uyuuyu piji ahua. Tumeque uyuuyu tsehue pijidya tura yatucaju pepahua. Tuequedya tura ahua: “Cuacue Siloéju. Cajibururutiticue.” Jadya tura ahuajudya ique cuahua. Cajibururutitihua. Cajibururutititsu amena capetatihua, —jadya tujatu ecana acuare.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 —¿Eje dyane jatsu tumeque ecuita? —jadya tunajatu acuare.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Junatihuajutu fariseo cuanara bacaduratsacuare:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Tuequedya umae fariseo cuana jadya jucuare:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Adebataqui ama baatsu tunajatu yudijidya bacaduranuca acuare Jesúsra capetatishahuaque:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu ejenecarama acuare.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 — ausente —
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 —Juhua aba. ¿Eje bucha capetatie cuana taa tu juhua? Baecua yatse aira tuque capetatishahuaque. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque. Ita nebacaduracue tuque. ¡Eje bucha cacuejatimaedyatu juma! —jadya tuna etataque ecatsera acuare.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tatsejatu inime jucuare:
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Jadya tibudya tuna ecuaque etataque ecatsera jadya acuare: “Ita taa nebacaduracue. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque”.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Yudijidya ihuaranuca tuna anucacuare capetatihuaque.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 —Ique baecua tuque juchaqui, juchama jadique. Camadya ique bahue. Ique yuequedya shuhui capetatiyaque ama tura capetatishahua, —jadya tujatu ecana acuare.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Yudijidya bacadura tunajatu anucacuare tumeque ecuita:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Amena micuana cueja beta ahua. Ejenecarama micuanara aya. ¿Aishu jatsu micuana yudijidya cuejanuca cuejanuca eau? ¿Micuana ni taa micuana junenicaradya juya tuatsehue? —jadya tuna ecuitara acuare.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ecahuaiti tuna jucuare tuatsehue. Ijillahuanacuare tunaja tuque.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ecuana ecuana bahue Yusu Moisés eque quisaraticuareque. Jesús bacue ecuana adebaya ama ni riya piji buchique, ni ecuana bahue aira cuadishahuaque, —jadya tunajatu acuare.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ecuitara tuna jadya anucacuare:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ecuana ecuana bahue, Yusura juchaquique tuatsehue quisaratiyaju bacayaque ama. Turatu bacaya tuja biji eque aniya cuanaque cuita camadya. Tuque muiqui cuanaque camadya tujatu ecana bacaya.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Yahua nanada equeque riyaque huecaca tuputu ni ejejadya jutidya ecapetatishau shuhui cuanaque. Jadya ama bucha Jesúsra iyacua capetatishahua.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tuque ni Yusuja Ecuadishaque ama ejuu, eje bucha capetatishaedya tura ama. Yusuja casa tsehueque ama tu aidya juma, —jadya tuna ecuitara acuare.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 —¡Miquemi peya cuana bucha dyaque jucha aridaque! Micue juchajudyami shuhui cuinanacuare. Mique jadya ama bucha, mira ecuana ecuana cuitadya bahuityacara aya, —jadya tunajatu acuare.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesústu bahue jucuare tumeque ecuita tunara tunaja yacua juque cuadishahuaque. Tuequedya tujatu tsuruticuare quisaratiquere ishu. Tsurutsatsu tujatu jadya bacaduratsacuare:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 —¿Ejeque tuquemi jadya aya, tata? Bamerecue ique, ique ejeque mira jadya ayaque bahue juishu, ique tuaqueja catyati ishu, —jadya tujatu acuare.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Tudya tuquemi iyacua cuita petaya. Tuatsehuedyami quisaratiya. Idya IQUE ECUITA.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Jadya bacatsutu nuyucuare Jesúsja yacuaju, tuque muiyaque.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 —Ique riyaque yahuaju jehua eaqueja catyatiya cuanaque jidaque tyaishu, ique bijidamaduraqui cuanaque nerecatura jadya aishu. Yusuja quisarati adebaya ama cuanaque tuna shuhuique bucha. Ique jehua tuna Yusuja quisarati adebamerera, tuna shuhuique bucha ama juishu. Peya cuanatu yanacana adebayapa tuna Yusuja quisarati jadya juya. Jehua ique tunara adebaya ama jadique bamerera, capetatiya bucha cuanaque shuhui amerera, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jadya quisaratiyaju bacatsutu umae fariseo cuana tuque peque cuanaque jadya jucuare:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesúsra tuna acuare:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.