João 9

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesusratu badirucuare ecuita yuequedya shuhui ecuinanaque.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 —Ebahuityaquique, pusha amadya ni ri riyaque aija juchaju cuana jadya cuinanahua. ¿Shuhui ri, ecuaque, etataque ecatse cajuchatihua tibu, tuja cuita juchajudya ni taa? ¿Aija juchajuri riyaque shuhui cuinanacuare? —jadya tuque ecuana bacaduracuare.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesúsra ecuana quemitsacuare:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Yusura ique cuadishahua tuque cuarequi mere juishu. Huecada tupu camadya ecuana mere juya bucha, jadidya tuque ecuanaja meretaqui emajaca aniya jari tupu. Apunahuaju bacue ecuana amena mere jujacaya. Jadidyatu juetibuque huecaca ecuanara tuque merejacadadiyaque.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ique riyaque yahuaju aniya tupu, ique hueca bucha, era micuana Yusu adebamereya tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jadya quisarati aatsu tujatu ecuedi pushacuare yahuaju. Uyuuyu pijitu acuare tuja ecuedi tsehue. Tumeque uyuuyu tsehuedya tujatu pepacuare shuhuija yatucaju, tuque capetatisha ishu.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 —Cuacue. Cajibururutiticue enahuicuare Siloé bacaniju, —jadyatu Jesúsra shuhuique acuare. (Siloé jadique tu “ena jiriquini peya ejiri quiniju pacacadiruyaque”).
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jadya baatsutu tumeque ecuita aniya peque aniya cuanara tumebaedya icuene tuque chipiru bacaani juyaju baqui jucuare cuanara jadya acuare:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 —Tudya tume. Tumeque ecuitadya tume, —jadyatu umaera acuare.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 —¿Eje bucha capatatiemi juhua? —jadya tunajatu bacaduracuare.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 —Tumeque ecuita Jesús bacaniratu uyuuyu piji ahua. Tumeque uyuuyu tsehue pijidya tura yatucaju pepahua. Tuequedya tura ahua: “Cuacue Siloéju. Cajibururutiticue.” Jadya tura ahuajudya ique cuahua. Cajibururutitihua. Cajibururutititsu amena capetatihua, —jadya tujatu ecana acuare.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 —¿Eje dyane jatsu tumeque ecuita? —jadya tunajatu acuare.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Junatihuajutu fariseo cuanara bacaduratsacuare:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tuequedya umae fariseo cuana jadya jucuare:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Adebataqui ama baatsu tunajatu yudijidya bacaduranuca acuare Jesúsra capetatishahuaque:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu ejenecarama acuare.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 —Juhua aba. ¿Eje bucha capetatie cuana taa tu juhua? Baecua yatse aira tuque capetatishahuaque. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque. Ita nebacaduracue tuque. ¡Eje bucha cacuejatimaedyatu juma! —jadya tuna etataque ecatsera acuare.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tatsejatu inime jucuare:
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jadya tibudya tuna ecuaque etataque ecatsera jadya acuare: “Ita taa nebacaduracue. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Yudijidya ihuaranuca tuna anucacuare capetatihuaque.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 —Ique baecua tuque juchaqui, juchama jadique. Camadya ique bahue. Ique yuequedya shuhui capetatiyaque ama tura capetatishahua, —jadya tujatu ecana acuare.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Yudijidya bacadura tunajatu anucacuare tumeque ecuita:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 —Amena micuana cueja beta ahua. Ejenecarama micuanara aya. ¿Aishu jatsu micuana yudijidya cuejanuca cuejanuca eau? ¿Micuana ni taa micuana junenicaradya juya tuatsehue? —jadya tuna ecuitara acuare.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ecahuaiti tuna jucuare tuatsehue. Ijillahuanacuare tunaja tuque.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ecuana ecuana bahue Yusu Moisés eque quisaraticuareque. Jesús bacue ecuana adebaya ama ni riya piji buchique, ni ecuana bahue aira cuadishahuaque, —jadya tunajatu acuare.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ecuitara tuna jadya anucacuare:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ecuana ecuana bahue, Yusura juchaquique tuatsehue quisaratiyaju bacayaque ama. Turatu bacaya tuja biji eque aniya cuanaque cuita camadya. Tuque muiqui cuanaque camadya tujatu ecana bacaya.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Yahua nanada equeque riyaque huecaca tuputu ni ejejadya jutidya ecapetatishau shuhui cuanaque. Jadya ama bucha Jesúsra iyacua capetatishahua.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tuque ni Yusuja Ecuadishaque ama ejuu, eje bucha capetatishaedya tura ama. Yusuja casa tsehueque ama tu aidya juma, —jadya tuna ecuitara acuare.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 —¡Miquemi peya cuana bucha dyaque jucha aridaque! Micue juchajudyami shuhui cuinanacuare. Mique jadya ama bucha, mira ecuana ecuana cuitadya bahuityacara aya, —jadya tunajatu acuare.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesústu bahue jucuare tumeque ecuita tunara tunaja yacua juque cuadishahuaque. Tuequedya tujatu tsuruticuare quisaratiquere ishu. Tsurutsatsu tujatu jadya bacaduratsacuare:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —¿Ejeque tuquemi jadya aya, tata? Bamerecue ique, ique ejeque mira jadya ayaque bahue juishu, ique tuaqueja catyati ishu, —jadya tujatu acuare.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 —Tudya tuquemi iyacua cuita petaya. Tuatsehuedyami quisaratiya. Idya IQUE ECUITA.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Jadya bacatsutu nuyucuare Jesúsja yacuaju, tuque muiyaque.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 —Ique riyaque yahuaju jehua eaqueja catyatiya cuanaque jidaque tyaishu, ique bijidamaduraqui cuanaque nerecatura jadya aishu. Yusuja quisarati adebaya ama cuanaque tuna shuhuique bucha. Ique jehua tuna Yusuja quisarati adebamerera, tuna shuhuique bucha ama juishu. Peya cuanatu yanacana adebayapa tuna Yusuja quisarati jadya juya. Jehua ique tunara adebaya ama jadique bamerera, capetatiya bucha cuanaque shuhui amerera, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jadya quisaratiyaju bacatsutu umae fariseo cuana tuque peque cuanaque jadya jucuare:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesúsra tuna acuare:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.