João 9
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Jesusratu badirucuare ecuita yuequedya shuhui ecuinanaque.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 —Ebahuityaquique, pusha amadya ni ri riyaque aija juchaju cuana jadya cuinanahua. ¿Shuhui ri, ecuaque, etataque ecatse cajuchatihua tibu, tuja cuita juchajudya ni taa? ¿Aija juchajuri riyaque shuhui cuinanacuare? —jadya tuque ecuana bacaduracuare.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsra ecuana quemitsacuare:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yusura ique cuadishahua tuque cuarequi mere juishu. Huecada tupu camadya ecuana mere juya bucha, jadidya tuque ecuanaja meretaqui emajaca aniya jari tupu. Apunahuaju bacue ecuana amena mere jujacaya. Jadidyatu juetibuque huecaca ecuanara tuque merejacadadiyaque.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ique riyaque yahuaju aniya tupu, ique hueca bucha, era micuana Yusu adebamereya tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jadya quisarati aatsu tujatu ecuedi pushacuare yahuaju. Uyuuyu pijitu acuare tuja ecuedi tsehue. Tumeque uyuuyu tsehuedya tujatu pepacuare shuhuija yatucaju, tuque capetatisha ishu.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 —Cuacue. Cajibururutiticue enahuicuare Siloé bacaniju, —jadyatu Jesúsra shuhuique acuare. (Siloé jadique tu “ena jiriquini peya ejiri quiniju pacacadiruyaque”).
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Jadya baatsutu tumeque ecuita aniya peque aniya cuanara tumebaedya icuene tuque chipiru bacaani juyaju baqui jucuare cuanara jadya acuare:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 —Tudya tume. Tumeque ecuitadya tume, —jadyatu umaera acuare.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 —¿Eje bucha capatatiemi juhua? —jadya tunajatu bacaduracuare.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Tumeque ecuita Jesús bacaniratu uyuuyu piji ahua. Tumeque uyuuyu tsehue pijidya tura yatucaju pepahua. Tuequedya tura ahua: “Cuacue Siloéju. Cajibururutiticue.” Jadya tura ahuajudya ique cuahua. Cajibururutitihua. Cajibururutititsu amena capetatihua, —jadya tujatu ecana acuare.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 —¿Eje dyane jatsu tumeque ecuita? —jadya tunajatu acuare.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Junatihuajutu fariseo cuanara bacaduratsacuare:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tuequedya umae fariseo cuana jadya jucuare:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Adebataqui ama baatsu tunajatu yudijidya bacaduranuca acuare Jesúsra capetatishahuaque:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu ejenecarama acuare.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 — ausente —
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 —Juhua aba. ¿Eje bucha capetatie cuana taa tu juhua? Baecua yatse aira tuque capetatishahuaque. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque. Ita nebacaduracue tuque. ¡Eje bucha cacuejatimaedyatu juma! —jadya tuna etataque ecatsera acuare.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Tatsejatu inime jucuare:
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jadya tibudya tuna ecuaque etataque ecatsera jadya acuare: “Ita taa nebacaduracue. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque”.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yudijidya ihuaranuca tuna anucacuare capetatihuaque.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Ique baecua tuque juchaqui, juchama jadique. Camadya ique bahue. Ique yuequedya shuhui capetatiyaque ama tura capetatishahua, —jadya tujatu ecana acuare.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Yudijidya bacadura tunajatu anucacuare tumeque ecuita:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —Amena micuana cueja beta ahua. Ejenecarama micuanara aya. ¿Aishu jatsu micuana yudijidya cuejanuca cuejanuca eau? ¿Micuana ni taa micuana junenicaradya juya tuatsehue? —jadya tuna ecuitara acuare.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ecahuaiti tuna jucuare tuatsehue. Ijillahuanacuare tunaja tuque.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ecuana ecuana bahue Yusu Moisés eque quisaraticuareque. Jesús bacue ecuana adebaya ama ni riya piji buchique, ni ecuana bahue aira cuadishahuaque, —jadya tunajatu acuare.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ecuitara tuna jadya anucacuare:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ecuana ecuana bahue, Yusura juchaquique tuatsehue quisaratiyaju bacayaque ama. Turatu bacaya tuja biji eque aniya cuanaque cuita camadya. Tuque muiqui cuanaque camadya tujatu ecana bacaya.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Yahua nanada equeque riyaque huecaca tuputu ni ejejadya jutidya ecapetatishau shuhui cuanaque. Jadya ama bucha Jesúsra iyacua capetatishahua.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tuque ni Yusuja Ecuadishaque ama ejuu, eje bucha capetatishaedya tura ama. Yusuja casa tsehueque ama tu aidya juma, —jadya tuna ecuitara acuare.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 —¡Miquemi peya cuana bucha dyaque jucha aridaque! Micue juchajudyami shuhui cuinanacuare. Mique jadya ama bucha, mira ecuana ecuana cuitadya bahuityacara aya, —jadya tunajatu acuare.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesústu bahue jucuare tumeque ecuita tunara tunaja yacua juque cuadishahuaque. Tuequedya tujatu tsuruticuare quisaratiquere ishu. Tsurutsatsu tujatu jadya bacaduratsacuare:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —¿Ejeque tuquemi jadya aya, tata? Bamerecue ique, ique ejeque mira jadya ayaque bahue juishu, ique tuaqueja catyati ishu, —jadya tujatu acuare.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 —Tudya tuquemi iyacua cuita petaya. Tuatsehuedyami quisaratiya. Idya IQUE ECUITA.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Jadya bacatsutu nuyucuare Jesúsja yacuaju, tuque muiyaque.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 —Ique riyaque yahuaju jehua eaqueja catyatiya cuanaque jidaque tyaishu, ique bijidamaduraqui cuanaque nerecatura jadya aishu. Yusuja quisarati adebaya ama cuanaque tuna shuhuique bucha. Ique jehua tuna Yusuja quisarati adebamerera, tuna shuhuique bucha ama juishu. Peya cuanatu yanacana adebayapa tuna Yusuja quisarati jadya juya. Jehua ique tunara adebaya ama jadique bamerera, capetatiya bucha cuanaque shuhui amerera, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Jadya quisaratiyaju bacatsutu umae fariseo cuana tuque peque cuanaque jadya jucuare:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesúsra tuna acuare:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.