João 7

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jadya juatsutu Jesús junenicuare Galilea yahua epu cuanaju. Israelita cuanaja huaraji cuana tuque iyecara jucuare cuanaque tuna Judeaju jucuare. Jadya tibudyatu tuqueja junenicarama jucuare.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Israelita cuanaja chine ebaritu piji dyane jucuare. Riyaque chine juya tupu ecuana erere cuana catitsu tuhua ani bahue jucuare, ecuanaja baba cuana erere cuanaju béru anianinicuareque adebayaque.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Tuatsehuequi cuanaratu Jesús acuare:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Jetiamaja eadeba jucara juyaratu etehua bamere ama aya tuja casa. Jadya ejuuque tunajatu aya eje buchadya dutyara petayaju acara. Mira ecuanaja baishu ejeque ecuitaja ataquique ama aya tibu, acuedya jetiama ecuitaja yacuaju, —jadyatu tuatsehuequi cuanara acuare, tuque ijaribayaque.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Tuatsehuequi cuanaquetu tuaqueja catyatima jari jucuare. Ejeque ecuitaja ataquique ama aishuque camadya bucha tunajatu inime jucuare.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 —Huecaca rique ecue juetima jari ecue casa dutya ecuita bamere ishuque. Micuanara camadyatu eau eje tupudya jutidya micuanara ai acara ayaque. Jerusalénju cuacara juatsu, micuana cuayadya.
6 Ele respondeu:
7 Yusuja ama cuanaquetu micuana tsehue cahuaitiya ama. Eatsehue bacue ecana dyaque cahuaitiya, era tuna jidama aniyaque cuejajacaya amaju. Jadya tibu tunara ique ujeu baya.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Necuacue micuana Jerusalénju chine jutayaju. Ique cuaya ama jari. Juetima jaritu huecaca tuhua ique casa cabameretiyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Tuque jadya au jadya juatsutu tuatsehuequi cuanaque Jerusalénju cuacuare. Jesús bacue ejetsunue cuita ama Galileaju aninucacuare.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Eje uma huecaca tuatsehuequi cuanaque chine ishu cuahuaju amatu Jesús cuacuaredya. Batayaju amatu cuacuare, etehua cuau jipenee.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu Jesús ujeu baatsu sarecuare. Chinera cuahua cuanaque ducu tunajatu bacaduranicuare:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tuhua jucuare cuanaque tuna Jesúsja ishu quisaraticuare. Etehua quisarati jipenee tuna jucuare.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Arepa ecana jetiama Jesúsja ishu quisaratiya ama bucha, ejitaju cuita ama tunajatu quisarati acuare israelita huaraji cuanara ebacauju, tunara Jesúsja ishu jida quisarati ayaju bacatsu enerecaturauju caadebatitsu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Amena chine patya patya dyane, chine terehuietu Jesús nubiticuare Yusuja etareju. Nubitsutu catibuticuare tuhua cuanaque bahuitya.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Israelita cuanaja huaraji cuanatu tuque jadya bacatsu anajacatacuare.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesúsra tuna quemitsacuare:
16 Jesus disse:
17 Ecue Etata Yusura cuatsashaya eque juya cuanaque tuna bahue ique Yusuja inime eque quisaratiyaque, ai ecue inime ama.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Aniyatu umae tunaja inime equedya jutidya ecuita cuana bahuitya juya cuanaque, Yusura casa tyaya tsehue ama. Tume cuanaque tuna jadya juya muita ishu cuita camadya. Peya cuana bacue jadya ama. Yusu Tuna Cuadishaquija casa tsehue tunajatu ecana bahuityaya. Tuja cuanaque tuna jadya juya Yusu muimere ishu, tunadya jutidya camuimereti ishu ama. Tuna tuna yuneri quisaratiya. Tunaratu ni ejeque ijahue aya ama.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “Moisesratu huenecuare micuana dutya tuja cacuatsashati eque ani ishu datse. Jadya ama bucha micuana ni ejequedya jutidya tume cuanaque cacuatsashati eque cuita aniya. ¿Eje bucha juatsu jatsu micuanara iyecara aya? —jadya tuna Jesúsra acuare.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Jetiama Yusuja etareju jucuare cuanaratu bacacuare Jesús jadya quisaratiyaju.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesúsra tuna acuare:
21 Então Jesus disse:
22 Béru tuna Moisésra deca nana ebacua cuana ecuita huitu biti catibutishacuare cuinana huecaca catsurutihuaju, achaacha eque israelita jadique adebataqui juishu. Riyaque cacuatsashati aijama jarijutu ecuanaja baba cuana ecuita huitu biti catubuti bahuedya jucuare. Arepa canajara huecaca ama bucha, tuque micuana ebacua nana cuana ecuita huitu tubutaqui tumeque huecaca, cuinana huecaca catsurutiyaju.
22 Vocês
23 Canajara huecacaju micuana jubahuedya jadya, Moisésra cuatsashahua eque ama ejuu tibu. Micuana tumeque huecaca jadya juya tibu, ¿eje bucha juatsu jatsu micuana eatsehue cahuaitiya era ujejedaque canajara huecacaju chachanechine baatsu? Micuanara ique aya iquepa Moisésja cacuatsashati eque ama juya jadya.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Masadama ejeque misida neaume pana bau amaque yuneridya tumeque inime metseque baecuaque. ‘Jidamatu juhua’ jadya neaume ejeque baatsudya jutidya. Cajuchatiya bucha datse ni tuque micuana ebau cajuchatiyaque ama. Micuanara ni ejeque jidama juya jadya aya, pana bahue nejucue yuneridya tumeque jidama juhuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tumetu umae Jerusalénju cuanaque tuna cama quisaratitibunecuare:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nepetacue. Jee di taa junetiya. Ecuita cuana bahuitya juya dutyaja yacuaju. Ni ejeradya jutidya inatsu etare apudaju ishaya. ¿Cacuaretihua ni taa tu inime ecuanaja huaraji cuana? ¿Chamacama ni taa tunajatu ejenehua tumeque ecuita yuneridya Mesiasque?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Riyaque taa ri eje bucha jue juma Mesías. Bahuedya ecuana riyaque ejuque jehuaque. Mesías neritu muya jutidya junabuque. Ni ejeque buchiquetu bahue jubuque ama ejuque junayaque, —jadya tuna jucuare.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesúsra tuna bahuityacuare jari Yusuja etareju. Tuna quisaratiyaque bacatsutu etsuri jebuda tsehue quisaraticuare:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Era camadyatu pana adeba aya, ique tuaquejaquedya jecuare tibu, tura ique cuadishacuare tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 “Yusuja Ecuadishaquedya ique” jadya quisarati aya bacatsu tuna cahuaiticuare. Inatsu tunara tibene risi acara acuare. Jadya ama bucha ni ejeradya jutidya inacuare, eje uma huecaca tunaja tuque ina ishuque huecaca anicuare jari tibu.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Umaeratu ejenecuare tuque Mesiasque.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseo cuanara tuna jetiama, Jesúspa yuneridya Mesías neri jadya juyaju bacacuare. Jadya bacatsu tuna cuacuare pae cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratira. Dutyara tupu inime bajejetsu tunajatu ihuaracuare Yusuja etare naruqui cuanaque.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Tuna tumeque inime bajeje juya tuputu Jesúsra ecuita cuana cuejaajecuaredya jutidya:
33 Jesus disse:
34 Sareya datse micuanara ique. Banucaya ama micuanara ique. Eju ique judiruyaju micuana judirutaqui ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 —¿Eju jatsuri riyaque ediruu ecuanaja daditaquima baishu? ¿Ecuanaja ata cuana peya yahua cuana aniyaju ni taa ri dirucara juya? ¿Israelita cuana griego cuana ducuque ni taa ri anisicuaya? ¿Bahuityacaradya ni taa tujatu aya tumebaedya israelita ama cuanaque dyadi?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ecuanara patu sarebuque. Banucaya amapa tuque ecuanara. Ecuanapa ecuana judirutaqui ama eju tuque judiruyaju. Etehua buchique tume. Adebaya ama tuque ecuanara, —jadyatu israelita cuanaja huaraji cuana tuna camadya jutidya jubarecuare.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Jesústu ecuita cuana tsehue quisaratinucacuare. Amena ishuque chine huecacatu jucuare, huecaca dyaque muidaque. Netitsuratsutu Jesús quisaraticuare:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ehuene tu Yusuja quisarati: “Eaqueja catyatiya cuanaque tuna eiyacuane juya terenuca baecua ani ishu. Tuna ducudyatu jubuque ena cani ticu baecua buchique”, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Como dizem as
39 Jadya cuajayaque tuna Jesúsra cuejacuare; Yusuja Espiritujatu jacanime ama Jesús queja catyatiya cuanaque. Ena cani ticu baecuaque bucha, jadidyatu Yusuja Espirituja jaca baecua juya Jesús queja catyatiya cuanaque. Jadyatu Jesús jucuare, Yusuja Espíritu riyaque yahuaju junama jariju. Junataqui ama jaritu jucuare, Jesús Yusuja yacuaju muita ishu judirunucama jari tibu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jesús jadya quisaratiyaju bacatsutu tuhua jucuare cuanara bape bape inime tupucuare Jesúsja ishu.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 —Tuque ama tume, —jadyatu peya cuana jucuare.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Yusuja quisarati ehuene equetu Mesías David eque ejuracanaque jubuque. Belénjutu cuinanabuque, ecuanaja ebaba David emuique anicuare epu juque, —jadya tuna jubarecuare.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Tumetu ecuita cuanaja juticuare amadya inime Jesús eje buchique. Caquemitsati caquemitsati jutidya ecana jucuare tuna cama.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Umae cuanaratu inacara acuare. Jadya ama bucha ni ejera inacuare.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Yusuja etare naruqui cuanaque tuna Jesusmadya judirunucacuare fariseo cuana queja, pae cuana queja jadya. Jesús dujuya ama baatsu, tunajatu ecana bacaduratsacuare:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Enaruqui cuanara tuna quemitsacuare:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 —¿Micuana dyadi tura micuana ijahuedya ahua?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Huaraji emuita cuanaque tuna tuaqueja catyatihua ama ni ejeque. Ni ejequedya jutidya ecuana fariseo cuana tuaqueja catyatihua ama.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ecuita jetiedya cuanaque cuita camadya tuna tuaqueja catyatihua. Jadya tuna juya, ecuanaja cacuatsashati pana adeba aya ama tibu. Tuna tuna aishuque ama. Yusura tuna nerecaturabuque, —jadyatu jucuare israelita cuanaja huaraji cuana.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tuhuatu jucuare fariseo Nicodemo bacani. Tudyatu Jesús tsehue chineju quisaratira cuacuareque jucuare. Isaracuare tujatu fariseo cuana tuja ecare cuana:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Dutyara tuque ecuana pana adeba aya ecuanaja cacuatsashati. Tumeque cacuatsashati eque tu tuyu ama ejeque jucha metse aishu, tumeque ecuita tsehue cuitadya quisaratimaque. Pana bahue ecuana jutaqui yuneridya tume jidama juchine jadya atayaque jidama juchineque. Jutaquiju “Jidamami juchine”, jadya amaquedya Jesús, neihuarara ecuanaja yacuaju tuque cuita quisaratisha ishu, —jadya tuna Nicodemora acuare.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tunaratu acuare:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Jadya juatsu tuna dirubarecuare tunaja etare cuanaju.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.