João 7
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ
1 Jadya juatsutu Jesús junenicuare Galilea yahua epu cuanaju. Israelita cuanaja huaraji cuana tuque iyecara jucuare cuanaque tuna Judeaju jucuare. Jadya tibudyatu tuqueja junenicarama jucuare.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Israelita cuanaja chine ebaritu piji dyane jucuare. Riyaque chine juya tupu ecuana erere cuana catitsu tuhua ani bahue jucuare, ecuanaja baba cuana erere cuanaju béru anianinicuareque adebayaque.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Tuatsehuequi cuanaratu Jesús acuare:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Jetiamaja eadeba jucara juyaratu etehua bamere ama aya tuja casa. Jadya ejuuque tunajatu aya eje buchadya dutyara petayaju acara. Mira ecuanaja baishu ejeque ecuitaja ataquique ama aya tibu, acuedya jetiama ecuitaja yacuaju, —jadyatu tuatsehuequi cuanara acuare, tuque ijaribayaque.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Tuatsehuequi cuanaquetu tuaqueja catyatima jari jucuare. Ejeque ecuitaja ataquique ama aishuque camadya bucha tunajatu inime jucuare.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 —Huecaca rique ecue juetima jari ecue casa dutya ecuita bamere ishuque. Micuanara camadyatu eau eje tupudya jutidya micuanara ai acara ayaque. Jerusalénju cuacara juatsu, micuana cuayadya.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yusuja ama cuanaquetu micuana tsehue cahuaitiya ama. Eatsehue bacue ecana dyaque cahuaitiya, era tuna jidama aniyaque cuejajacaya amaju. Jadya tibu tunara ique ujeu baya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Necuacue micuana Jerusalénju chine jutayaju. Ique cuaya ama jari. Juetima jaritu huecaca tuhua ique casa cabameretiyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tuque jadya au jadya juatsutu tuatsehuequi cuanaque Jerusalénju cuacuare. Jesús bacue ejetsunue cuita ama Galileaju aninucacuare.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Eje uma huecaca tuatsehuequi cuanaque chine ishu cuahuaju amatu Jesús cuacuaredya. Batayaju amatu cuacuare, etehua cuau jipenee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu Jesús ujeu baatsu sarecuare. Chinera cuahua cuanaque ducu tunajatu bacaduranicuare:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tuhua jucuare cuanaque tuna Jesúsja ishu quisaraticuare. Etehua quisarati jipenee tuna jucuare.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Arepa ecana jetiama Jesúsja ishu quisaratiya ama bucha, ejitaju cuita ama tunajatu quisarati acuare israelita huaraji cuanara ebacauju, tunara Jesúsja ishu jida quisarati ayaju bacatsu enerecaturauju caadebatitsu.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Amena chine patya patya dyane, chine terehuietu Jesús nubiticuare Yusuja etareju. Nubitsutu catibuticuare tuhua cuanaque bahuitya.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Israelita cuanaja huaraji cuanatu tuque jadya bacatsu anajacatacuare.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesúsra tuna quemitsacuare:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ecue Etata Yusura cuatsashaya eque juya cuanaque tuna bahue ique Yusuja inime eque quisaratiyaque, ai ecue inime ama.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aniyatu umae tunaja inime equedya jutidya ecuita cuana bahuitya juya cuanaque, Yusura casa tyaya tsehue ama. Tume cuanaque tuna jadya juya muita ishu cuita camadya. Peya cuana bacue jadya ama. Yusu Tuna Cuadishaquija casa tsehue tunajatu ecana bahuityaya. Tuja cuanaque tuna jadya juya Yusu muimere ishu, tunadya jutidya camuimereti ishu ama. Tuna tuna yuneri quisaratiya. Tunaratu ni ejeque ijahue aya ama.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Moisesratu huenecuare micuana dutya tuja cacuatsashati eque ani ishu datse. Jadya ama bucha micuana ni ejequedya jutidya tume cuanaque cacuatsashati eque cuita aniya. ¿Eje bucha juatsu jatsu micuanara iyecara aya? —jadya tuna Jesúsra acuare.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jetiama Yusuja etareju jucuare cuanaratu bacacuare Jesús jadya quisaratiyaju.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesúsra tuna acuare:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Béru tuna Moisésra deca nana ebacua cuana ecuita huitu biti catibutishacuare cuinana huecaca catsurutihuaju, achaacha eque israelita jadique adebataqui juishu. Riyaque cacuatsashati aijama jarijutu ecuanaja baba cuana ecuita huitu biti catubuti bahuedya jucuare. Arepa canajara huecaca ama bucha, tuque micuana ebacua nana cuana ecuita huitu tubutaqui tumeque huecaca, cuinana huecaca catsurutiyaju.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Canajara huecacaju micuana jubahuedya jadya, Moisésra cuatsashahua eque ama ejuu tibu. Micuana tumeque huecaca jadya juya tibu, ¿eje bucha juatsu jatsu micuana eatsehue cahuaitiya era ujejedaque canajara huecacaju chachanechine baatsu? Micuanara ique aya iquepa Moisésja cacuatsashati eque ama juya jadya.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Masadama ejeque misida neaume pana bau amaque yuneridya tumeque inime metseque baecuaque. ‘Jidamatu juhua’ jadya neaume ejeque baatsudya jutidya. Cajuchatiya bucha datse ni tuque micuana ebau cajuchatiyaque ama. Micuanara ni ejeque jidama juya jadya aya, pana bahue nejucue yuneridya tumeque jidama juhuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tumetu umae Jerusalénju cuanaque tuna cama quisaratitibunecuare:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nepetacue. Jee di taa junetiya. Ecuita cuana bahuitya juya dutyaja yacuaju. Ni ejeradya jutidya inatsu etare apudaju ishaya. ¿Cacuaretihua ni taa tu inime ecuanaja huaraji cuana? ¿Chamacama ni taa tunajatu ejenehua tumeque ecuita yuneridya Mesiasque?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Riyaque taa ri eje bucha jue juma Mesías. Bahuedya ecuana riyaque ejuque jehuaque. Mesías neritu muya jutidya junabuque. Ni ejeque buchiquetu bahue jubuque ama ejuque junayaque, —jadya tuna jucuare.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesúsra tuna bahuityacuare jari Yusuja etareju. Tuna quisaratiyaque bacatsutu etsuri jebuda tsehue quisaraticuare:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Era camadyatu pana adeba aya, ique tuaquejaquedya jecuare tibu, tura ique cuadishacuare tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 “Yusuja Ecuadishaquedya ique” jadya quisarati aya bacatsu tuna cahuaiticuare. Inatsu tunara tibene risi acara acuare. Jadya ama bucha ni ejeradya jutidya inacuare, eje uma huecaca tunaja tuque ina ishuque huecaca anicuare jari tibu.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Umaeratu ejenecuare tuque Mesiasque.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseo cuanara tuna jetiama, Jesúspa yuneridya Mesías neri jadya juyaju bacacuare. Jadya bacatsu tuna cuacuare pae cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratira. Dutyara tupu inime bajejetsu tunajatu ihuaracuare Yusuja etare naruqui cuanaque.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Tuna tumeque inime bajeje juya tuputu Jesúsra ecuita cuana cuejaajecuaredya jutidya:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Sareya datse micuanara ique. Banucaya ama micuanara ique. Eju ique judiruyaju micuana judirutaqui ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 —¿Eju jatsuri riyaque ediruu ecuanaja daditaquima baishu? ¿Ecuanaja ata cuana peya yahua cuana aniyaju ni taa ri dirucara juya? ¿Israelita cuana griego cuana ducuque ni taa ri anisicuaya? ¿Bahuityacaradya ni taa tujatu aya tumebaedya israelita ama cuanaque dyadi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ecuanara patu sarebuque. Banucaya amapa tuque ecuanara. Ecuanapa ecuana judirutaqui ama eju tuque judiruyaju. Etehua buchique tume. Adebaya ama tuque ecuanara, —jadyatu israelita cuanaja huaraji cuana tuna camadya jutidya jubarecuare.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jesústu ecuita cuana tsehue quisaratinucacuare. Amena ishuque chine huecacatu jucuare, huecaca dyaque muidaque. Netitsuratsutu Jesús quisaraticuare:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ehuene tu Yusuja quisarati: “Eaqueja catyatiya cuanaque tuna eiyacuane juya terenuca baecua ani ishu. Tuna ducudyatu jubuque ena cani ticu baecua buchique”, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jadya cuajayaque tuna Jesúsra cuejacuare; Yusuja Espiritujatu jacanime ama Jesús queja catyatiya cuanaque. Ena cani ticu baecuaque bucha, jadidyatu Yusuja Espirituja jaca baecua juya Jesús queja catyatiya cuanaque. Jadyatu Jesús jucuare, Yusuja Espíritu riyaque yahuaju junama jariju. Junataqui ama jaritu jucuare, Jesús Yusuja yacuaju muita ishu judirunucama jari tibu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jesús jadya quisaratiyaju bacatsutu tuhua jucuare cuanara bape bape inime tupucuare Jesúsja ishu.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 —Tuque ama tume, —jadyatu peya cuana jucuare.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Yusuja quisarati ehuene equetu Mesías David eque ejuracanaque jubuque. Belénjutu cuinanabuque, ecuanaja ebaba David emuique anicuare epu juque, —jadya tuna jubarecuare.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Tumetu ecuita cuanaja juticuare amadya inime Jesús eje buchique. Caquemitsati caquemitsati jutidya ecana jucuare tuna cama.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Umae cuanaratu inacara acuare. Jadya ama bucha ni ejera inacuare.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Yusuja etare naruqui cuanaque tuna Jesusmadya judirunucacuare fariseo cuana queja, pae cuana queja jadya. Jesús dujuya ama baatsu, tunajatu ecana bacaduratsacuare:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Enaruqui cuanara tuna quemitsacuare:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 —¿Micuana dyadi tura micuana ijahuedya ahua?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Huaraji emuita cuanaque tuna tuaqueja catyatihua ama ni ejeque. Ni ejequedya jutidya ecuana fariseo cuana tuaqueja catyatihua ama.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ecuita jetiedya cuanaque cuita camadya tuna tuaqueja catyatihua. Jadya tuna juya, ecuanaja cacuatsashati pana adeba aya ama tibu. Tuna tuna aishuque ama. Yusura tuna nerecaturabuque, —jadyatu jucuare israelita cuanaja huaraji cuana.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tuhuatu jucuare fariseo Nicodemo bacani. Tudyatu Jesús tsehue chineju quisaratira cuacuareque jucuare. Isaracuare tujatu fariseo cuana tuja ecare cuana:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Dutyara tuque ecuana pana adeba aya ecuanaja cacuatsashati. Tumeque cacuatsashati eque tu tuyu ama ejeque jucha metse aishu, tumeque ecuita tsehue cuitadya quisaratimaque. Pana bahue ecuana jutaqui yuneridya tume jidama juchine jadya atayaque jidama juchineque. Jutaquiju “Jidamami juchine”, jadya amaquedya Jesús, neihuarara ecuanaja yacuaju tuque cuita quisaratisha ishu, —jadya tuna Nicodemora acuare.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Tunaratu acuare:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Jadya juatsu tuna dirubarecuare tunaja etare cuanaju.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.