João 7
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA
1 Jadya juatsutu Jesús junenicuare Galilea yahua epu cuanaju. Israelita cuanaja huaraji cuana tuque iyecara jucuare cuanaque tuna Judeaju jucuare. Jadya tibudyatu tuqueja junenicarama jucuare.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Israelita cuanaja chine ebaritu piji dyane jucuare. Riyaque chine juya tupu ecuana erere cuana catitsu tuhua ani bahue jucuare, ecuanaja baba cuana erere cuanaju béru anianinicuareque adebayaque.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tuatsehuequi cuanaratu Jesús acuare:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Jetiamaja eadeba jucara juyaratu etehua bamere ama aya tuja casa. Jadya ejuuque tunajatu aya eje buchadya dutyara petayaju acara. Mira ecuanaja baishu ejeque ecuitaja ataquique ama aya tibu, acuedya jetiama ecuitaja yacuaju, —jadyatu tuatsehuequi cuanara acuare, tuque ijaribayaque.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Tuatsehuequi cuanaquetu tuaqueja catyatima jari jucuare. Ejeque ecuitaja ataquique ama aishuque camadya bucha tunajatu inime jucuare.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 —Huecaca rique ecue juetima jari ecue casa dutya ecuita bamere ishuque. Micuanara camadyatu eau eje tupudya jutidya micuanara ai acara ayaque. Jerusalénju cuacara juatsu, micuana cuayadya.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Yusuja ama cuanaquetu micuana tsehue cahuaitiya ama. Eatsehue bacue ecana dyaque cahuaitiya, era tuna jidama aniyaque cuejajacaya amaju. Jadya tibu tunara ique ujeu baya.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Necuacue micuana Jerusalénju chine jutayaju. Ique cuaya ama jari. Juetima jaritu huecaca tuhua ique casa cabameretiyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tuque jadya au jadya juatsutu tuatsehuequi cuanaque Jerusalénju cuacuare. Jesús bacue ejetsunue cuita ama Galileaju aninucacuare.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Eje uma huecaca tuatsehuequi cuanaque chine ishu cuahuaju amatu Jesús cuacuaredya. Batayaju amatu cuacuare, etehua cuau jipenee.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu Jesús ujeu baatsu sarecuare. Chinera cuahua cuanaque ducu tunajatu bacaduranicuare:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tuhua jucuare cuanaque tuna Jesúsja ishu quisaraticuare. Etehua quisarati jipenee tuna jucuare.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Arepa ecana jetiama Jesúsja ishu quisaratiya ama bucha, ejitaju cuita ama tunajatu quisarati acuare israelita huaraji cuanara ebacauju, tunara Jesúsja ishu jida quisarati ayaju bacatsu enerecaturauju caadebatitsu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Amena chine patya patya dyane, chine terehuietu Jesús nubiticuare Yusuja etareju. Nubitsutu catibuticuare tuhua cuanaque bahuitya.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Israelita cuanaja huaraji cuanatu tuque jadya bacatsu anajacatacuare.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesúsra tuna quemitsacuare:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ecue Etata Yusura cuatsashaya eque juya cuanaque tuna bahue ique Yusuja inime eque quisaratiyaque, ai ecue inime ama.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aniyatu umae tunaja inime equedya jutidya ecuita cuana bahuitya juya cuanaque, Yusura casa tyaya tsehue ama. Tume cuanaque tuna jadya juya muita ishu cuita camadya. Peya cuana bacue jadya ama. Yusu Tuna Cuadishaquija casa tsehue tunajatu ecana bahuityaya. Tuja cuanaque tuna jadya juya Yusu muimere ishu, tunadya jutidya camuimereti ishu ama. Tuna tuna yuneri quisaratiya. Tunaratu ni ejeque ijahue aya ama.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Moisesratu huenecuare micuana dutya tuja cacuatsashati eque ani ishu datse. Jadya ama bucha micuana ni ejequedya jutidya tume cuanaque cacuatsashati eque cuita aniya. ¿Eje bucha juatsu jatsu micuanara iyecara aya? —jadya tuna Jesúsra acuare.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Jetiama Yusuja etareju jucuare cuanaratu bacacuare Jesús jadya quisaratiyaju.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesúsra tuna acuare:
21 Jesus respondeu:
22 Béru tuna Moisésra deca nana ebacua cuana ecuita huitu biti catibutishacuare cuinana huecaca catsurutihuaju, achaacha eque israelita jadique adebataqui juishu. Riyaque cacuatsashati aijama jarijutu ecuanaja baba cuana ecuita huitu biti catubuti bahuedya jucuare. Arepa canajara huecaca ama bucha, tuque micuana ebacua nana cuana ecuita huitu tubutaqui tumeque huecaca, cuinana huecaca catsurutiyaju.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Canajara huecacaju micuana jubahuedya jadya, Moisésra cuatsashahua eque ama ejuu tibu. Micuana tumeque huecaca jadya juya tibu, ¿eje bucha juatsu jatsu micuana eatsehue cahuaitiya era ujejedaque canajara huecacaju chachanechine baatsu? Micuanara ique aya iquepa Moisésja cacuatsashati eque ama juya jadya.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Masadama ejeque misida neaume pana bau amaque yuneridya tumeque inime metseque baecuaque. ‘Jidamatu juhua’ jadya neaume ejeque baatsudya jutidya. Cajuchatiya bucha datse ni tuque micuana ebau cajuchatiyaque ama. Micuanara ni ejeque jidama juya jadya aya, pana bahue nejucue yuneridya tumeque jidama juhuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tumetu umae Jerusalénju cuanaque tuna cama quisaratitibunecuare:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nepetacue. Jee di taa junetiya. Ecuita cuana bahuitya juya dutyaja yacuaju. Ni ejeradya jutidya inatsu etare apudaju ishaya. ¿Cacuaretihua ni taa tu inime ecuanaja huaraji cuana? ¿Chamacama ni taa tunajatu ejenehua tumeque ecuita yuneridya Mesiasque?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Riyaque taa ri eje bucha jue juma Mesías. Bahuedya ecuana riyaque ejuque jehuaque. Mesías neritu muya jutidya junabuque. Ni ejeque buchiquetu bahue jubuque ama ejuque junayaque, —jadya tuna jucuare.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesúsra tuna bahuityacuare jari Yusuja etareju. Tuna quisaratiyaque bacatsutu etsuri jebuda tsehue quisaraticuare:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Era camadyatu pana adeba aya, ique tuaquejaquedya jecuare tibu, tura ique cuadishacuare tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 “Yusuja Ecuadishaquedya ique” jadya quisarati aya bacatsu tuna cahuaiticuare. Inatsu tunara tibene risi acara acuare. Jadya ama bucha ni ejeradya jutidya inacuare, eje uma huecaca tunaja tuque ina ishuque huecaca anicuare jari tibu.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Umaeratu ejenecuare tuque Mesiasque.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseo cuanara tuna jetiama, Jesúspa yuneridya Mesías neri jadya juyaju bacacuare. Jadya bacatsu tuna cuacuare pae cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratira. Dutyara tupu inime bajejetsu tunajatu ihuaracuare Yusuja etare naruqui cuanaque.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Tuna tumeque inime bajeje juya tuputu Jesúsra ecuita cuana cuejaajecuaredya jutidya:
33 Jesus disse:
34 Sareya datse micuanara ique. Banucaya ama micuanara ique. Eju ique judiruyaju micuana judirutaqui ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 —¿Eju jatsuri riyaque ediruu ecuanaja daditaquima baishu? ¿Ecuanaja ata cuana peya yahua cuana aniyaju ni taa ri dirucara juya? ¿Israelita cuana griego cuana ducuque ni taa ri anisicuaya? ¿Bahuityacaradya ni taa tujatu aya tumebaedya israelita ama cuanaque dyadi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ecuanara patu sarebuque. Banucaya amapa tuque ecuanara. Ecuanapa ecuana judirutaqui ama eju tuque judiruyaju. Etehua buchique tume. Adebaya ama tuque ecuanara, —jadyatu israelita cuanaja huaraji cuana tuna camadya jutidya jubarecuare.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Jesústu ecuita cuana tsehue quisaratinucacuare. Amena ishuque chine huecacatu jucuare, huecaca dyaque muidaque. Netitsuratsutu Jesús quisaraticuare:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ehuene tu Yusuja quisarati: “Eaqueja catyatiya cuanaque tuna eiyacuane juya terenuca baecua ani ishu. Tuna ducudyatu jubuque ena cani ticu baecua buchique”, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jadya cuajayaque tuna Jesúsra cuejacuare; Yusuja Espiritujatu jacanime ama Jesús queja catyatiya cuanaque. Ena cani ticu baecuaque bucha, jadidyatu Yusuja Espirituja jaca baecua juya Jesús queja catyatiya cuanaque. Jadyatu Jesús jucuare, Yusuja Espíritu riyaque yahuaju junama jariju. Junataqui ama jaritu jucuare, Jesús Yusuja yacuaju muita ishu judirunucama jari tibu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesús jadya quisaratiyaju bacatsutu tuhua jucuare cuanara bape bape inime tupucuare Jesúsja ishu.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 —Tuque ama tume, —jadyatu peya cuana jucuare.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Yusuja quisarati ehuene equetu Mesías David eque ejuracanaque jubuque. Belénjutu cuinanabuque, ecuanaja ebaba David emuique anicuare epu juque, —jadya tuna jubarecuare.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Tumetu ecuita cuanaja juticuare amadya inime Jesús eje buchique. Caquemitsati caquemitsati jutidya ecana jucuare tuna cama.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Umae cuanaratu inacara acuare. Jadya ama bucha ni ejera inacuare.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yusuja etare naruqui cuanaque tuna Jesusmadya judirunucacuare fariseo cuana queja, pae cuana queja jadya. Jesús dujuya ama baatsu, tunajatu ecana bacaduratsacuare:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Enaruqui cuanara tuna quemitsacuare:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 —¿Micuana dyadi tura micuana ijahuedya ahua?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Huaraji emuita cuanaque tuna tuaqueja catyatihua ama ni ejeque. Ni ejequedya jutidya ecuana fariseo cuana tuaqueja catyatihua ama.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ecuita jetiedya cuanaque cuita camadya tuna tuaqueja catyatihua. Jadya tuna juya, ecuanaja cacuatsashati pana adeba aya ama tibu. Tuna tuna aishuque ama. Yusura tuna nerecaturabuque, —jadyatu jucuare israelita cuanaja huaraji cuana.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Tuhuatu jucuare fariseo Nicodemo bacani. Tudyatu Jesús tsehue chineju quisaratira cuacuareque jucuare. Isaracuare tujatu fariseo cuana tuja ecare cuana:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Dutyara tuque ecuana pana adeba aya ecuanaja cacuatsashati. Tumeque cacuatsashati eque tu tuyu ama ejeque jucha metse aishu, tumeque ecuita tsehue cuitadya quisaratimaque. Pana bahue ecuana jutaqui yuneridya tume jidama juchine jadya atayaque jidama juchineque. Jutaquiju “Jidamami juchine”, jadya amaquedya Jesús, neihuarara ecuanaja yacuaju tuque cuita quisaratisha ishu, —jadya tuna Nicodemora acuare.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tunaratu acuare:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Jadya juatsu tuna dirubarecuare tunaja etare cuanaju.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.