João 6
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Jadya juu jadya juatsutu Jesús cuacuare bei Galilea yueque macare. Tumeque beitu Tiberias bacani nucadya jucuare.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jesús tuhuaque bahue juatsutu jetiama ecuita cuana cuacuare tuaqueja, Yusuja casa tsehue ujejeda cuanaque chachaneyaju bachineque juatsu. “Peya ai cuana tujatu eau ejeque ecuitaja ataquique ama”, jadya tunajatu inime jucuare.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesústu ecuana tsehue emataju tsuracuare. Tsuratsu ecuana anibutecuare tuhuadya.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Tume patyatu israelita cuana chine catihuie jucuare. Tumeque chine bacanitu Pascua jucuare.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Tudyatu Jesúsra anibutetsu batsacuare jetiama ecuita cuana tuaqueja cuayaju. Tuna cuayaju batsatsu tujatu Felipe bacaduracuare:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jadya tujatu bacaduracuare Felipe, Felipera eje bucha quemitsae ayaque bacacara aatsu. Jesústu icueneta bahue jucuare eje bucha mihuae dutya eauque.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Feliperatu quemitsacuare:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andrés, ecue ecaretu Jesús tsehue quisaratiticuare. Tumequetu Simón Pedro tsehuequique jucuare.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Rehuari ebacua pijija aniya pishica pan cebada eaque, beta jae jadya. Jadya ama bucha ejebu tupue ni tu juma, jetiamaque ecuita mihua ishu, —jadyatu Andrésra Jesús acuare.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 —Necuejacue ecuita cuana; paanibute ecana dutya, —jadya tura ecuana acuare.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Tudyatu Jesúsra inaticuare pishica pan.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Amena dutya jequebarehuaju ecuana Jesúsra ihuaracuare:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tudya ecuana ejara cuana mepecuare. Mepetsu ecuana jequeshacuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Amena ecuita cuana Jesúsra Yusuja casa bamere ishu pan umanashahuaju baatsu, tuna jadya jucuare:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Tunara casada tsehue ecuari juishu dujucara ayaque caadebatitsutu Jesús peya queja amaca netisicuacuare, riyaque yahuaju ecuari juishu ama junahua tibu. Tuta taca pijitu cuacuare emata dyaque barudaju.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ijeti nubihuaju, amena apunahuaju ecuana Jesúsra mepehua cuanaque bei jiruru butecuare.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Jesús tsehue ama ecuana jucuare. Tume ecuana anibutecuare cuabaju. Cuabaju anibutetsu ecuana carequeticara jucuare yueque macare, epu ebari Capernaum bacaniju judiru ishu. Ecuana amena carequetiyajutu apuna jida jucuare; dyaque apuda jucuare.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tudyatu cuejipa casadaque jueticuare. Ena pacu casada muda jucuare.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Amena ecuana pishica jadya ama juatsu shucuta kilómetro cuana diruhuaju tuque ecuana Jesús batsacuare ena dyaque eque ajetsu ecuana queja diruyaju. Mubatsacuare tuque ecuanara, yatanana bucha baatsu.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ecuana bajida juya baatsu ecuana Jesúsra quiquecuare:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tuja etsuri bacatsu ecuana bajida jujacacuare. Jida pureama tsehue tuque ecuana iyabutyatsacuare cuabaju. Jadya juu jadya juatsu ecuana judirucuare bei yueque macare Capernaum japadama.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Huecacanucatsutu Jesús sare juya cuanara Jesús tsurucuare ama. Bei jiruru queja judirutsu, tuna bahue judirucuare Jesúsra mepehua cuanaque Jesús tsehue ama cuahuaque, peadya cuabaju cuita camadya tumeque cuabaju anibutetsu cuahuaque.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tuna Jesús eju cuahuaque bacadurani juyajutu Tiberias juque cuaba cuana junatibarecuare. Jaratsuracuare tuna riyabarepa buchaju pan tyahuaju Ecuana Cuatsashaquira yusurupai ahuaju, ecuita cuanara pan arachineju.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jadya equetu Jesús sare juya cuanaque tuque tuhuaque ama bahue jucuare. Tumebaedya ecuana tura mepehua cuanaque ecuana tuhua amadya jucuare. Tume tuna Tiberias juque cuaba ebari cuana junahuaju anibutebarecuare bei rique ishu. Capernaum ebuteju jaratsuratsu tuna Jesús sarera cuacuare.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Bei yueque macare carequetitsu tunajatu Jesús banaticuare. Banatitsu tunajatu bacaduranaticuare:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 —Pusha amadya micuana cuejaya. Riyabarepa micuana arachine pan jae jadya era tyahuaju. Jequeya tupu micuana arachine. Jadya juatsu micuanara iyacua sarenucaya ecue mihuanuca ishu. Era riyabarepa achineque eje buchique jadique pana adeba aatsu ama micuanara sareya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Inime tupuqui neaume earaqui masadama tereyaque, riyaque yahuaju jari tupu micuanara arayaque. Aniyatu peya micuanaja ishu earaqui buchique. Tumera micuana iyacuaneya terenuca ishu ama ani ishu. Tumequetu IQUE ECUITAra tyayaque. Ecue Etata Yusu pureamaturayaque aniya tibu, tura cuejahua: “Tyacue ecuita cuana riyaque earaqui buchique, tuna tere baecua anisha ishuque”, —jadya tuna Jesúsra acuare.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tura jadya ayaju tunajatu bacaduracuare:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 —Yusura micuana tura cuadishahua queja catyatishacara aya. Idya tura cuadishahuaque. Jadya tibudyatu tuja bijida eaqueja micuana catyati ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 —Acue ecuanaja yatucaju ejeque ecuitaja ataquique ama, ecuanaja mique Mesiasque ejene ishu. ¿Ai tuquemi aya Yusuja casa tsehue ejeque ecuitaja ataquique ama?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ecuanaja baba cuana japada midida ama anitaya cuanaju juneniyaju, tuna Moisésra dutya huecaca ara ishuque tyacuare, maná pan jiuque. Yusuja quisarati tu ehuene: “Dutya huecaca tuna Moisésra tyacuare ara ishuque pan Yusura barepa juque cuadishayaque”, —jadya tunajatu acuare Jesús.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 —Pusha amadya micuana cuejaya. Arepa ecuanaja baba cuana Moisésra maná tyacuare ama bucha, tyacuare ama tujatu ecana earaqui neri barepa juque. Ecue Etata tu tumeque earaqui neri tyaquique. Tuquetu tere baecua anisha ishuque tyaquique.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Béru Yusura barepa juque maná cuadishacuare bucha, tumebaedya tura ique barepa juque cuadishahua. Riyaque yahuaju ani ishu arataquique bucha, tumebaedya micuana eaqueja catyatitaqui Yusu tsehue maju baecua ani ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Tumeque earaqui ecuana tyacue dutya huecaca, Ecuatsashaquique.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesúsra tuna acuare:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Jadya ama bucha micuana eaqueja catyaticarama juya, era micuana cuejahua baedya.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Dutya, ecue Etatara eaqueja amerehua cuanaque tu ecue cuanaque. Eaqueja catyaticara juya cuanaque tuque eaqueja ihuaraya. Bijidamadura nime ama tuna ecue.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ique barepa juque jehua ecue inime eque juishu ama, ecue Etataja inime eque juishu. Ique jehua Ique Cuadishaquija inime eque juishu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ique Cuadishaquira narumerecara aya dutya tura eaqueja amerehua cuanaque. Jadya tibudya tunara jacaya ama. Era tuna chacha nityatsuranucabuque tere huecacaju Ique Cuadishaquija inime eque.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ecue Etataratu dutya ique adebaqui cuanaque, dutya eaqueja catyatiya cuanaque tere baecua anishacara aya. Eje tupu jacanuca ishu ama tujatu ecana tuaqueja amerecara aya. Era cuitadya tuna tere huecacaju chacha nityatsuranucabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Israelita cuanaja huaraji cuanatu cahuaiticuare jutidya tuque quisaratiyaju bacatsu. Quisaratibarecuare jutidya tuna Jesúsja ishu.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jeequedya ri Jesús, Joséja ebacuaque. Adebaya tuque ecuana tuja etataque, ecuaque jadya. Tume jatsutu ¿eje bucha juatsu “Idya barepa juque ecuadishataque” jadya juya. Pusha pusha arida tuque, —jadya tuna jucuare.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tuna jadya quisaratiyaju, tuna Jesúsra jadya acuare:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ecue Etata Ique Cuadishaquiratu ecuita cuana eaqueja catyatishaya. Tura ni ecana jadya amereya ama, tume tuna eaqueja ecatyatiu amadya. Eaqueja catyatiya cuanaque tuna tere huecacaju emajuque nityatsuranucabuque.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Icuene beru Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanaratu huenecuare: “Yusura cuitadya tuna cuejabuque dutya eje bucha tujaque juishuque” jadya. Ecue Etatara cuejayaju bacaya cuanaque cuita camadya, tura cuejaya equedya aniya cuanaque cuita camadya tuna eaqueja catyatishaya.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “Pusha ama cuitadya ni ejeque riyaque yahuajujatu bama ecue Etata. Ecue camadya tuque ecue Etata eba, ique tuaquejaquedya jehua tibu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Pusha amadya micuana cuejaya. Eaqueja catyatiyaque juatsu micuana terenucanime ama. Anisiribuque micuana Yusu tsehue.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Idya cuitadya earaqui buchique Yusuja ecuadishaque. Idya tere baecua anishaquique.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Egipto juque cuinanatsu ecuanaja baba cuanara aracuare maná barepa juque Yusura cuadishayaque. Jadya ama bucha tuna majucuare.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Aniyatu peya earaqui buchique barepa eque jecuareque. Tuaqueja catyatiyaque juatsu micuana terenuca ishu ama anibuque.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Idya cuitadya ique barepa juque junahuaque. Idya chacha anishaquique. Eaqueja catyatiya cuanaque tuna majunucabuque ama. Ique majudadiya, riyaque yahuaju cuanaque Yusu tsehue siri anisha ishu. Idya cuitadya catyatibuque, riyaque yahuaju cuanaja earaqui bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jadya bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tuna cama caquemitsati caquemitsati jutibunecuare:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesústu bahue jucuare eje bucha tuna tuna cama quisaratiyaque.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Dutya micuana ecue erami ara juya cuanaque, ecue ami iji juya cuanaque micuana tere baecua anibuque, IQUE ECUITA juya tibu. Tere huecacaju tuque emaju cuanaque cani juque ecuita iyacua tsehue nityatsurabuque.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ecue ecuita tu earaqui neri buchique. Ecue ami bacue eijiqui neri buchique.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ecue erami ara juya cuanaque, ami iji juya cuanaque tuna eatsehue peadya camadya bucha, ique tuna tsehue peadya camadya bucha.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ecue Etata Ique Cuadishaquiquetu chacha aniya. Maju baecua tuque. Tuque aniya tibu, ique dyadi aniyadya. Tumebaedyatu era ecue erami ara juya cuanaque anishaya. Era tuna eiyacuane amereya.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Jadya tu earaqui neri barepa juque junahuaque. Maná ecuanaja baba cuanara aracuare buchique ama tume. Arepa tuna aracuare ama bucha, dutya tuna majuterecuare. Ique barepa juque earaqui butecuare buchique. Dutya, ecue erami araqui juya cuanaque tuna maju baecua aninucabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jadya tuna Jesúsra bahuityacuare ecuita cuana Capernaumju caradati ishuque etareju.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jadique Jesúsra bahuityayaque bacatsutu jetiama tuque ijacabacaqui cuanara bijidamaduracuare tuja quisarati.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesústu bahuedya jucuare tuna cama eje bucha cacuejatiyaque. Adebacuaredya tujatu ecana tunara tuja quisarati bijidamadurayaque. Jadya tibudya tujatu ecana bacaduracuare:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Iyacua micuana eaqueja catyaticarama juya. ¿Eaqueja ni micuana ecatyatiu, IQUE ECUITA ecue eaniqui juque butecuareque tsuranucayaju baatsu?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Riyaque yahuaju cuanaquetu tere baecua eaniu, earaqui aratsu ama. Yusuja Espiritura camadya micuana maju baecua anishaya. Era cuejahuaque ejenehua cuanaque cuita camadya tuna Yusuja Espíritu tsehue. Tuna cuita camadya tuna tere baecua anibuque.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Jadya ama bucha micuana umae eaqueja catyatima jari, —jadya tuna Jesúsra acuare.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Bahuityanucacuare tujatu ecana:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jadique quisarati ayaju bacatsutu jetiama tuque quisaratiyaju pana baca juya cuanara Jesús jacacuare. Juneninucacuare ama ecana tuatsehue, tuque quisaratiyaju baca ishu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tume ecuana Jesúsra bacaduracuare:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedroratu quemitsacuare:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Miaqueja cuita camadya ecuana catyatihua. Bahuedya ecuana mique cuita camadya Yusuja Ecuadishaque. Bahuedya ecuana mique cuita camadya juchama nerique, —jadyatu Pedrora acuare.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 —Era micuana mepehua, micuana peadya tunca beta earacana. Jadya ama buchatu peadya micuana ducuque Satanás merequi juya, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jadya quisarati ayaquetu Jesúsra yana acuare Simón Iscarioteja ebacuaque Judas bacani jadya ayaque. Tumeque Judasdya tu ecuana Jesús tsehue juneniya patya ecuana tsehue junenicuareque. Jadya ama buchatu Judasra cuitadya inamerecuare Jesús tuque ujeu baqui cuana queja.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.