João 6
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Jadya juu jadya juatsutu Jesús cuacuare bei Galilea yueque macare. Tumeque beitu Tiberias bacani nucadya jucuare.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Jesús tuhuaque bahue juatsutu jetiama ecuita cuana cuacuare tuaqueja, Yusuja casa tsehue ujejeda cuanaque chachaneyaju bachineque juatsu. “Peya ai cuana tujatu eau ejeque ecuitaja ataquique ama”, jadya tunajatu inime jucuare.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesústu ecuana tsehue emataju tsuracuare. Tsuratsu ecuana anibutecuare tuhuadya.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Tume patyatu israelita cuana chine catihuie jucuare. Tumeque chine bacanitu Pascua jucuare.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tudyatu Jesúsra anibutetsu batsacuare jetiama ecuita cuana tuaqueja cuayaju. Tuna cuayaju batsatsu tujatu Felipe bacaduracuare:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jadya tujatu bacaduracuare Felipe, Felipera eje bucha quemitsae ayaque bacacara aatsu. Jesústu icueneta bahue jucuare eje bucha mihuae dutya eauque.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Feliperatu quemitsacuare:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Andrés, ecue ecaretu Jesús tsehue quisaratiticuare. Tumequetu Simón Pedro tsehuequique jucuare.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Rehuari ebacua pijija aniya pishica pan cebada eaque, beta jae jadya. Jadya ama bucha ejebu tupue ni tu juma, jetiamaque ecuita mihua ishu, —jadyatu Andrésra Jesús acuare.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 —Necuejacue ecuita cuana; paanibute ecana dutya, —jadya tura ecuana acuare.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tudyatu Jesúsra inaticuare pishica pan.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Amena dutya jequebarehuaju ecuana Jesúsra ihuaracuare:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tudya ecuana ejara cuana mepecuare. Mepetsu ecuana jequeshacuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Amena ecuita cuana Jesúsra Yusuja casa bamere ishu pan umanashahuaju baatsu, tuna jadya jucuare:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Tunara casada tsehue ecuari juishu dujucara ayaque caadebatitsutu Jesús peya queja amaca netisicuacuare, riyaque yahuaju ecuari juishu ama junahua tibu. Tuta taca pijitu cuacuare emata dyaque barudaju.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ijeti nubihuaju, amena apunahuaju ecuana Jesúsra mepehua cuanaque bei jiruru butecuare.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Jesús tsehue ama ecuana jucuare. Tume ecuana anibutecuare cuabaju. Cuabaju anibutetsu ecuana carequeticara jucuare yueque macare, epu ebari Capernaum bacaniju judiru ishu. Ecuana amena carequetiyajutu apuna jida jucuare; dyaque apuda jucuare.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tudyatu cuejipa casadaque jueticuare. Ena pacu casada muda jucuare.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Amena ecuana pishica jadya ama juatsu shucuta kilómetro cuana diruhuaju tuque ecuana Jesús batsacuare ena dyaque eque ajetsu ecuana queja diruyaju. Mubatsacuare tuque ecuanara, yatanana bucha baatsu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ecuana bajida juya baatsu ecuana Jesúsra quiquecuare:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tuja etsuri bacatsu ecuana bajida jujacacuare. Jida pureama tsehue tuque ecuana iyabutyatsacuare cuabaju. Jadya juu jadya juatsu ecuana judirucuare bei yueque macare Capernaum japadama.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Huecacanucatsutu Jesús sare juya cuanara Jesús tsurucuare ama. Bei jiruru queja judirutsu, tuna bahue judirucuare Jesúsra mepehua cuanaque Jesús tsehue ama cuahuaque, peadya cuabaju cuita camadya tumeque cuabaju anibutetsu cuahuaque.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Tuna Jesús eju cuahuaque bacadurani juyajutu Tiberias juque cuaba cuana junatibarecuare. Jaratsuracuare tuna riyabarepa buchaju pan tyahuaju Ecuana Cuatsashaquira yusurupai ahuaju, ecuita cuanara pan arachineju.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Jadya equetu Jesús sare juya cuanaque tuque tuhuaque ama bahue jucuare. Tumebaedya ecuana tura mepehua cuanaque ecuana tuhua amadya jucuare. Tume tuna Tiberias juque cuaba ebari cuana junahuaju anibutebarecuare bei rique ishu. Capernaum ebuteju jaratsuratsu tuna Jesús sarera cuacuare.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bei yueque macare carequetitsu tunajatu Jesús banaticuare. Banatitsu tunajatu bacaduranaticuare:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 —Pusha amadya micuana cuejaya. Riyabarepa micuana arachine pan jae jadya era tyahuaju. Jequeya tupu micuana arachine. Jadya juatsu micuanara iyacua sarenucaya ecue mihuanuca ishu. Era riyabarepa achineque eje buchique jadique pana adeba aatsu ama micuanara sareya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Inime tupuqui neaume earaqui masadama tereyaque, riyaque yahuaju jari tupu micuanara arayaque. Aniyatu peya micuanaja ishu earaqui buchique. Tumera micuana iyacuaneya terenuca ishu ama ani ishu. Tumequetu IQUE ECUITAra tyayaque. Ecue Etata Yusu pureamaturayaque aniya tibu, tura cuejahua: “Tyacue ecuita cuana riyaque earaqui buchique, tuna tere baecua anisha ishuque”, —jadya tuna Jesúsra acuare.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Tura jadya ayaju tunajatu bacaduracuare:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 —Yusura micuana tura cuadishahua queja catyatishacara aya. Idya tura cuadishahuaque. Jadya tibudyatu tuja bijida eaqueja micuana catyati ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 —Acue ecuanaja yatucaju ejeque ecuitaja ataquique ama, ecuanaja mique Mesiasque ejene ishu. ¿Ai tuquemi aya Yusuja casa tsehue ejeque ecuitaja ataquique ama?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ecuanaja baba cuana japada midida ama anitaya cuanaju juneniyaju, tuna Moisésra dutya huecaca ara ishuque tyacuare, maná pan jiuque. Yusuja quisarati tu ehuene: “Dutya huecaca tuna Moisésra tyacuare ara ishuque pan Yusura barepa juque cuadishayaque”, —jadya tunajatu acuare Jesús.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 —Pusha amadya micuana cuejaya. Arepa ecuanaja baba cuana Moisésra maná tyacuare ama bucha, tyacuare ama tujatu ecana earaqui neri barepa juque. Ecue Etata tu tumeque earaqui neri tyaquique. Tuquetu tere baecua anisha ishuque tyaquique.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Béru Yusura barepa juque maná cuadishacuare bucha, tumebaedya tura ique barepa juque cuadishahua. Riyaque yahuaju ani ishu arataquique bucha, tumebaedya micuana eaqueja catyatitaqui Yusu tsehue maju baecua ani ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Tumeque earaqui ecuana tyacue dutya huecaca, Ecuatsashaquique.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesúsra tuna acuare:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Jadya ama bucha micuana eaqueja catyaticarama juya, era micuana cuejahua baedya.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Dutya, ecue Etatara eaqueja amerehua cuanaque tu ecue cuanaque. Eaqueja catyaticara juya cuanaque tuque eaqueja ihuaraya. Bijidamadura nime ama tuna ecue.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ique barepa juque jehua ecue inime eque juishu ama, ecue Etataja inime eque juishu. Ique jehua Ique Cuadishaquija inime eque juishu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ique Cuadishaquira narumerecara aya dutya tura eaqueja amerehua cuanaque. Jadya tibudya tunara jacaya ama. Era tuna chacha nityatsuranucabuque tere huecacaju Ique Cuadishaquija inime eque.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ecue Etataratu dutya ique adebaqui cuanaque, dutya eaqueja catyatiya cuanaque tere baecua anishacara aya. Eje tupu jacanuca ishu ama tujatu ecana tuaqueja amerecara aya. Era cuitadya tuna tere huecacaju chacha nityatsuranucabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Israelita cuanaja huaraji cuanatu cahuaiticuare jutidya tuque quisaratiyaju bacatsu. Quisaratibarecuare jutidya tuna Jesúsja ishu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Jeequedya ri Jesús, Joséja ebacuaque. Adebaya tuque ecuana tuja etataque, ecuaque jadya. Tume jatsutu ¿eje bucha juatsu “Idya barepa juque ecuadishataque” jadya juya. Pusha pusha arida tuque, —jadya tuna jucuare.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Tuna jadya quisaratiyaju, tuna Jesúsra jadya acuare:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ecue Etata Ique Cuadishaquiratu ecuita cuana eaqueja catyatishaya. Tura ni ecana jadya amereya ama, tume tuna eaqueja ecatyatiu amadya. Eaqueja catyatiya cuanaque tuna tere huecacaju emajuque nityatsuranucabuque.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Icuene beru Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanaratu huenecuare: “Yusura cuitadya tuna cuejabuque dutya eje bucha tujaque juishuque” jadya. Ecue Etatara cuejayaju bacaya cuanaque cuita camadya, tura cuejaya equedya aniya cuanaque cuita camadya tuna eaqueja catyatishaya.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Pusha ama cuitadya ni ejeque riyaque yahuajujatu bama ecue Etata. Ecue camadya tuque ecue Etata eba, ique tuaquejaquedya jehua tibu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Pusha amadya micuana cuejaya. Eaqueja catyatiyaque juatsu micuana terenucanime ama. Anisiribuque micuana Yusu tsehue.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Idya cuitadya earaqui buchique Yusuja ecuadishaque. Idya tere baecua anishaquique.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Egipto juque cuinanatsu ecuanaja baba cuanara aracuare maná barepa juque Yusura cuadishayaque. Jadya ama bucha tuna majucuare.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aniyatu peya earaqui buchique barepa eque jecuareque. Tuaqueja catyatiyaque juatsu micuana terenuca ishu ama anibuque.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Idya cuitadya ique barepa juque junahuaque. Idya chacha anishaquique. Eaqueja catyatiya cuanaque tuna majunucabuque ama. Ique majudadiya, riyaque yahuaju cuanaque Yusu tsehue siri anisha ishu. Idya cuitadya catyatibuque, riyaque yahuaju cuanaja earaqui bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jadya bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tuna cama caquemitsati caquemitsati jutibunecuare:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesústu bahue jucuare eje bucha tuna tuna cama quisaratiyaque.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Dutya micuana ecue erami ara juya cuanaque, ecue ami iji juya cuanaque micuana tere baecua anibuque, IQUE ECUITA juya tibu. Tere huecacaju tuque emaju cuanaque cani juque ecuita iyacua tsehue nityatsurabuque.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ecue ecuita tu earaqui neri buchique. Ecue ami bacue eijiqui neri buchique.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ecue erami ara juya cuanaque, ami iji juya cuanaque tuna eatsehue peadya camadya bucha, ique tuna tsehue peadya camadya bucha.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ecue Etata Ique Cuadishaquiquetu chacha aniya. Maju baecua tuque. Tuque aniya tibu, ique dyadi aniyadya. Tumebaedyatu era ecue erami ara juya cuanaque anishaya. Era tuna eiyacuane amereya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Jadya tu earaqui neri barepa juque junahuaque. Maná ecuanaja baba cuanara aracuare buchique ama tume. Arepa tuna aracuare ama bucha, dutya tuna majuterecuare. Ique barepa juque earaqui butecuare buchique. Dutya, ecue erami araqui juya cuanaque tuna maju baecua aninucabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jadya tuna Jesúsra bahuityacuare ecuita cuana Capernaumju caradati ishuque etareju.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jadique Jesúsra bahuityayaque bacatsutu jetiama tuque ijacabacaqui cuanara bijidamaduracuare tuja quisarati.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesústu bahuedya jucuare tuna cama eje bucha cacuejatiyaque. Adebacuaredya tujatu ecana tunara tuja quisarati bijidamadurayaque. Jadya tibudya tujatu ecana bacaduracuare:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Iyacua micuana eaqueja catyaticarama juya. ¿Eaqueja ni micuana ecatyatiu, IQUE ECUITA ecue eaniqui juque butecuareque tsuranucayaju baatsu?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Riyaque yahuaju cuanaquetu tere baecua eaniu, earaqui aratsu ama. Yusuja Espiritura camadya micuana maju baecua anishaya. Era cuejahuaque ejenehua cuanaque cuita camadya tuna Yusuja Espíritu tsehue. Tuna cuita camadya tuna tere baecua anibuque.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Jadya ama bucha micuana umae eaqueja catyatima jari, —jadya tuna Jesúsra acuare.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Bahuityanucacuare tujatu ecana:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Jadique quisarati ayaju bacatsutu jetiama tuque quisaratiyaju pana baca juya cuanara Jesús jacacuare. Juneninucacuare ama ecana tuatsehue, tuque quisaratiyaju baca ishu.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Tume ecuana Jesúsra bacaduracuare:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedroratu quemitsacuare:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Miaqueja cuita camadya ecuana catyatihua. Bahuedya ecuana mique cuita camadya Yusuja Ecuadishaque. Bahuedya ecuana mique cuita camadya juchama nerique, —jadyatu Pedrora acuare.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 —Era micuana mepehua, micuana peadya tunca beta earacana. Jadya ama buchatu peadya micuana ducuque Satanás merequi juya, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jadya quisarati ayaquetu Jesúsra yana acuare Simón Iscarioteja ebacuaque Judas bacani jadya ayaque. Tumeque Judasdya tu ecuana Jesús tsehue juneniya patya ecuana tsehue junenicuareque. Jadya ama buchatu Judasra cuitadya inamerecuare Jesús tuque ujeu baqui cuana queja.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.