João 6

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jadya juu jadya juatsutu Jesús cuacuare bei Galilea yueque macare. Tumeque beitu Tiberias bacani nucadya jucuare.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Jesús tuhuaque bahue juatsutu jetiama ecuita cuana cuacuare tuaqueja, Yusuja casa tsehue ujejeda cuanaque chachaneyaju bachineque juatsu. “Peya ai cuana tujatu eau ejeque ecuitaja ataquique ama”, jadya tunajatu inime jucuare.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesústu ecuana tsehue emataju tsuracuare. Tsuratsu ecuana anibutecuare tuhuadya.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tume patyatu israelita cuana chine catihuie jucuare. Tumeque chine bacanitu Pascua jucuare.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Tudyatu Jesúsra anibutetsu batsacuare jetiama ecuita cuana tuaqueja cuayaju. Tuna cuayaju batsatsu tujatu Felipe bacaduracuare:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jadya tujatu bacaduracuare Felipe, Felipera eje bucha quemitsae ayaque bacacara aatsu. Jesústu icueneta bahue jucuare eje bucha mihuae dutya eauque.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Feliperatu quemitsacuare:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andrés, ecue ecaretu Jesús tsehue quisaratiticuare. Tumequetu Simón Pedro tsehuequique jucuare.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Rehuari ebacua pijija aniya pishica pan cebada eaque, beta jae jadya. Jadya ama bucha ejebu tupue ni tu juma, jetiamaque ecuita mihua ishu, —jadyatu Andrésra Jesús acuare.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 —Necuejacue ecuita cuana; paanibute ecana dutya, —jadya tura ecuana acuare.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Tudyatu Jesúsra inaticuare pishica pan.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Amena dutya jequebarehuaju ecuana Jesúsra ihuaracuare:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Tudya ecuana ejara cuana mepecuare. Mepetsu ecuana jequeshacuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Amena ecuita cuana Jesúsra Yusuja casa bamere ishu pan umanashahuaju baatsu, tuna jadya jucuare:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tunara casada tsehue ecuari juishu dujucara ayaque caadebatitsutu Jesús peya queja amaca netisicuacuare, riyaque yahuaju ecuari juishu ama junahua tibu. Tuta taca pijitu cuacuare emata dyaque barudaju.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ijeti nubihuaju, amena apunahuaju ecuana Jesúsra mepehua cuanaque bei jiruru butecuare.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Jesús tsehue ama ecuana jucuare. Tume ecuana anibutecuare cuabaju. Cuabaju anibutetsu ecuana carequeticara jucuare yueque macare, epu ebari Capernaum bacaniju judiru ishu. Ecuana amena carequetiyajutu apuna jida jucuare; dyaque apuda jucuare.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tudyatu cuejipa casadaque jueticuare. Ena pacu casada muda jucuare.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Amena ecuana pishica jadya ama juatsu shucuta kilómetro cuana diruhuaju tuque ecuana Jesús batsacuare ena dyaque eque ajetsu ecuana queja diruyaju. Mubatsacuare tuque ecuanara, yatanana bucha baatsu.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ecuana bajida juya baatsu ecuana Jesúsra quiquecuare:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tuja etsuri bacatsu ecuana bajida jujacacuare. Jida pureama tsehue tuque ecuana iyabutyatsacuare cuabaju. Jadya juu jadya juatsu ecuana judirucuare bei yueque macare Capernaum japadama.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Huecacanucatsutu Jesús sare juya cuanara Jesús tsurucuare ama. Bei jiruru queja judirutsu, tuna bahue judirucuare Jesúsra mepehua cuanaque Jesús tsehue ama cuahuaque, peadya cuabaju cuita camadya tumeque cuabaju anibutetsu cuahuaque.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tuna Jesús eju cuahuaque bacadurani juyajutu Tiberias juque cuaba cuana junatibarecuare. Jaratsuracuare tuna riyabarepa buchaju pan tyahuaju Ecuana Cuatsashaquira yusurupai ahuaju, ecuita cuanara pan arachineju.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Jadya equetu Jesús sare juya cuanaque tuque tuhuaque ama bahue jucuare. Tumebaedya ecuana tura mepehua cuanaque ecuana tuhua amadya jucuare. Tume tuna Tiberias juque cuaba ebari cuana junahuaju anibutebarecuare bei rique ishu. Capernaum ebuteju jaratsuratsu tuna Jesús sarera cuacuare.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Bei yueque macare carequetitsu tunajatu Jesús banaticuare. Banatitsu tunajatu bacaduranaticuare:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 —Pusha amadya micuana cuejaya. Riyabarepa micuana arachine pan jae jadya era tyahuaju. Jequeya tupu micuana arachine. Jadya juatsu micuanara iyacua sarenucaya ecue mihuanuca ishu. Era riyabarepa achineque eje buchique jadique pana adeba aatsu ama micuanara sareya.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Inime tupuqui neaume earaqui masadama tereyaque, riyaque yahuaju jari tupu micuanara arayaque. Aniyatu peya micuanaja ishu earaqui buchique. Tumera micuana iyacuaneya terenuca ishu ama ani ishu. Tumequetu IQUE ECUITAra tyayaque. Ecue Etata Yusu pureamaturayaque aniya tibu, tura cuejahua: “Tyacue ecuita cuana riyaque earaqui buchique, tuna tere baecua anisha ishuque”, —jadya tuna Jesúsra acuare.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Tura jadya ayaju tunajatu bacaduracuare:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 —Yusura micuana tura cuadishahua queja catyatishacara aya. Idya tura cuadishahuaque. Jadya tibudyatu tuja bijida eaqueja micuana catyati ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 —Acue ecuanaja yatucaju ejeque ecuitaja ataquique ama, ecuanaja mique Mesiasque ejene ishu. ¿Ai tuquemi aya Yusuja casa tsehue ejeque ecuitaja ataquique ama?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ecuanaja baba cuana japada midida ama anitaya cuanaju juneniyaju, tuna Moisésra dutya huecaca ara ishuque tyacuare, maná pan jiuque. Yusuja quisarati tu ehuene: “Dutya huecaca tuna Moisésra tyacuare ara ishuque pan Yusura barepa juque cuadishayaque”, —jadya tunajatu acuare Jesús.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 —Pusha amadya micuana cuejaya. Arepa ecuanaja baba cuana Moisésra maná tyacuare ama bucha, tyacuare ama tujatu ecana earaqui neri barepa juque. Ecue Etata tu tumeque earaqui neri tyaquique. Tuquetu tere baecua anisha ishuque tyaquique.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Béru Yusura barepa juque maná cuadishacuare bucha, tumebaedya tura ique barepa juque cuadishahua. Riyaque yahuaju ani ishu arataquique bucha, tumebaedya micuana eaqueja catyatitaqui Yusu tsehue maju baecua ani ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 —Tumeque earaqui ecuana tyacue dutya huecaca, Ecuatsashaquique.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesúsra tuna acuare:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Jadya ama bucha micuana eaqueja catyaticarama juya, era micuana cuejahua baedya.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Dutya, ecue Etatara eaqueja amerehua cuanaque tu ecue cuanaque. Eaqueja catyaticara juya cuanaque tuque eaqueja ihuaraya. Bijidamadura nime ama tuna ecue.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ique barepa juque jehua ecue inime eque juishu ama, ecue Etataja inime eque juishu. Ique jehua Ique Cuadishaquija inime eque juishu.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ique Cuadishaquira narumerecara aya dutya tura eaqueja amerehua cuanaque. Jadya tibudya tunara jacaya ama. Era tuna chacha nityatsuranucabuque tere huecacaju Ique Cuadishaquija inime eque.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ecue Etataratu dutya ique adebaqui cuanaque, dutya eaqueja catyatiya cuanaque tere baecua anishacara aya. Eje tupu jacanuca ishu ama tujatu ecana tuaqueja amerecara aya. Era cuitadya tuna tere huecacaju chacha nityatsuranucabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Israelita cuanaja huaraji cuanatu cahuaiticuare jutidya tuque quisaratiyaju bacatsu. Quisaratibarecuare jutidya tuna Jesúsja ishu.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Jeequedya ri Jesús, Joséja ebacuaque. Adebaya tuque ecuana tuja etataque, ecuaque jadya. Tume jatsutu ¿eje bucha juatsu “Idya barepa juque ecuadishataque” jadya juya. Pusha pusha arida tuque, —jadya tuna jucuare.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Tuna jadya quisaratiyaju, tuna Jesúsra jadya acuare:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ecue Etata Ique Cuadishaquiratu ecuita cuana eaqueja catyatishaya. Tura ni ecana jadya amereya ama, tume tuna eaqueja ecatyatiu amadya. Eaqueja catyatiya cuanaque tuna tere huecacaju emajuque nityatsuranucabuque.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Icuene beru Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanaratu huenecuare: “Yusura cuitadya tuna cuejabuque dutya eje bucha tujaque juishuque” jadya. Ecue Etatara cuejayaju bacaya cuanaque cuita camadya, tura cuejaya equedya aniya cuanaque cuita camadya tuna eaqueja catyatishaya.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Pusha ama cuitadya ni ejeque riyaque yahuajujatu bama ecue Etata. Ecue camadya tuque ecue Etata eba, ique tuaquejaquedya jehua tibu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Pusha amadya micuana cuejaya. Eaqueja catyatiyaque juatsu micuana terenucanime ama. Anisiribuque micuana Yusu tsehue.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Idya cuitadya earaqui buchique Yusuja ecuadishaque. Idya tere baecua anishaquique.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Egipto juque cuinanatsu ecuanaja baba cuanara aracuare maná barepa juque Yusura cuadishayaque. Jadya ama bucha tuna majucuare.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Aniyatu peya earaqui buchique barepa eque jecuareque. Tuaqueja catyatiyaque juatsu micuana terenuca ishu ama anibuque.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Idya cuitadya ique barepa juque junahuaque. Idya chacha anishaquique. Eaqueja catyatiya cuanaque tuna majunucabuque ama. Ique majudadiya, riyaque yahuaju cuanaque Yusu tsehue siri anisha ishu. Idya cuitadya catyatibuque, riyaque yahuaju cuanaja earaqui bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Jadya bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuana tuna cama caquemitsati caquemitsati jutibunecuare:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesústu bahue jucuare eje bucha tuna tuna cama quisaratiyaque.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Dutya micuana ecue erami ara juya cuanaque, ecue ami iji juya cuanaque micuana tere baecua anibuque, IQUE ECUITA juya tibu. Tere huecacaju tuque emaju cuanaque cani juque ecuita iyacua tsehue nityatsurabuque.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ecue ecuita tu earaqui neri buchique. Ecue ami bacue eijiqui neri buchique.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ecue erami ara juya cuanaque, ami iji juya cuanaque tuna eatsehue peadya camadya bucha, ique tuna tsehue peadya camadya bucha.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ecue Etata Ique Cuadishaquiquetu chacha aniya. Maju baecua tuque. Tuque aniya tibu, ique dyadi aniyadya. Tumebaedyatu era ecue erami ara juya cuanaque anishaya. Era tuna eiyacuane amereya.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jadya tu earaqui neri barepa juque junahuaque. Maná ecuanaja baba cuanara aracuare buchique ama tume. Arepa tuna aracuare ama bucha, dutya tuna majuterecuare. Ique barepa juque earaqui butecuare buchique. Dutya, ecue erami araqui juya cuanaque tuna maju baecua aninucabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jadya tuna Jesúsra bahuityacuare ecuita cuana Capernaumju caradati ishuque etareju.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jadique Jesúsra bahuityayaque bacatsutu jetiama tuque ijacabacaqui cuanara bijidamaduracuare tuja quisarati.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesústu bahuedya jucuare tuna cama eje bucha cacuejatiyaque. Adebacuaredya tujatu ecana tunara tuja quisarati bijidamadurayaque. Jadya tibudya tujatu ecana bacaduracuare:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Iyacua micuana eaqueja catyaticarama juya. ¿Eaqueja ni micuana ecatyatiu, IQUE ECUITA ecue eaniqui juque butecuareque tsuranucayaju baatsu?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Riyaque yahuaju cuanaquetu tere baecua eaniu, earaqui aratsu ama. Yusuja Espiritura camadya micuana maju baecua anishaya. Era cuejahuaque ejenehua cuanaque cuita camadya tuna Yusuja Espíritu tsehue. Tuna cuita camadya tuna tere baecua anibuque.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Jadya ama bucha micuana umae eaqueja catyatima jari, —jadya tuna Jesúsra acuare.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Bahuityanucacuare tujatu ecana:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jadique quisarati ayaju bacatsutu jetiama tuque quisaratiyaju pana baca juya cuanara Jesús jacacuare. Juneninucacuare ama ecana tuatsehue, tuque quisaratiyaju baca ishu.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Tume ecuana Jesúsra bacaduracuare:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedroratu quemitsacuare:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Miaqueja cuita camadya ecuana catyatihua. Bahuedya ecuana mique cuita camadya Yusuja Ecuadishaque. Bahuedya ecuana mique cuita camadya juchama nerique, —jadyatu Pedrora acuare.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 —Era micuana mepehua, micuana peadya tunca beta earacana. Jadya ama buchatu peadya micuana ducuque Satanás merequi juya, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jadya quisarati ayaquetu Jesúsra yana acuare Simón Iscarioteja ebacuaque Judas bacani jadya ayaque. Tumeque Judasdya tu ecuana Jesús tsehue juneniya patya ecuana tsehue junenicuareque. Jadya ama buchatu Judasra cuitadya inamerecuare Jesús tuque ujeu baqui cuana queja.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.