João 4
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA
1 Fariseo cuanaratu quisarati bacatsacuare Jesús tsehuepa ecana amena dyaque umada juneniya, Juan tsehue bucha ama. Utsaya patu ecana dyaque jetiama, Juanra utsaya bucha ama jadya.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Jesúsra cuita amadya tuna utsacuare; ecuana tura mepehua cuanara tuna utsacuare.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Fariseo cuana tuja ishu quisaratiyaque bahue juatsutu Jesús Judea juque dirunucacuare. Tuatsehue dirupeedya ecuana jucuare Galileaju.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Tume ecuana Galileaju judirutsu Samaria eque cuetitaqui jucuare.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Samaria yahua eque juneniyaque ecuana Sicar epu bacaniju judirucuare. Tumeque eputu japadama jucuare Jacobra béru ebacuaque yahua tyacuareque.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jesústu ena cani peque judirucuare. Tumeque ena canitu jucuare béru Jacobra purucuareque. Japada ajehua tibutu Jesús dyaque ecastere jucuare. Jadya tibudyatu ena cani peque anibutedirucuare. Barepatya huietu jucuare.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 —Aijama, ijimereya ama mique era. Mique taa mi israelita jutidya. Ique taa Samaria juque. ¿Eje bucha juatsu, jatsu, mira ena iji ishu bacaya? —jadyatu epunara Jesús acuare.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Tudyatu Jesúsra quemitsacuare:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 —Tata, aijama taa tuque micue ai tsehue ena tsehua ishuque. ¿Eje bucha tsehuae jatsu tuquemi eau ena ique Yusu jaca baecua anidirusha ishuque?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ecuanaja ebaba Jacobra taa tu riyaque ena cani juquedya ijicuare béru. Tuja ebacua cuanaquera, tuja uu cuanara jadyari rehuaquedya ena ijicuare. Tume patya equequetu ecuanaja ata cuanara ena rehuaque ijicuare riya cama jaridya. Ecuanaja ebaba emuira ena cani shanacuare juquedya rique ecuana ijiya jari. ¿Mique ni taa mi tuque dyaque inime metseque cabatiya? —jadyatu epunara acuare.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 —Riyaque cani juque ena ijitsumi masadama ijicara junucaya.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Era ena tyayaque ijitsumi ijicara junucanime ama ni riya puji buchique. Era ena tyayaque tu bapeque. Muhuehueya buchatu judadiya ena ura baecuaque. Jadiquetu era tyaya. Terebuque ama tuque. Ijitsumi tere baecua anisiribuque. Majutsumi Yusu queja judirubuque, tuque jacanuca ishu ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 —Tata, tyacue ique tumeque ena ijicara junuca ishu ama, dutya huecaca risharisha ena jiteque junuca ishu ama, —jadya tujatu acuare.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 —Ihuaraticue micue ahue. Tuatsehue jenucacue rehua, —jadyatu Jesúsra acuare epuna.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 —Ahuema ique, —jadyatu epunara acuare.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Miquemi pishica ahuee juhua. Iyacuami aniya peya ecuita tsehue. Micue ahue ama tume.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 —Tata, amena mique adebaya, mique Yusuja casa tsehue quisaratiyaque, mira ique micue bamaque pana adeba ahua tibu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 “Yuneridya tuque ecuanaja Yusu rehua emata Gerizimju camadya muitaqui”, jadyatu ecue ebaba ecana icuene rehua Samariaju anicuare cuanaque jubahue jucuare. Micuana israelita cuana bacue micuana jubahue “Tuyudya tu Jerusalénju cuita camadya Yusu mui ishu, peya epuju ama”, —jadyatu epunara acuare.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesusratu acuare:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Iyacuatu micuana Samariaju cuanara adebaya ama Yusu eje buchique, arepa micuana muiya jadya juya ama bucha. Ecuana israelita cuanara bacue ecuana adebaya tuque eje buchique. Yusu Neri tuque ecuana muiya. Yusuratu mepecuare Israel eque ejuracanaque Einajacamerequi juishu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Masadamatu ecuita cuanara Yusu muidadiya tuque eje bucha muitacara juya eque. Tuja inime eque tuna anibuque. Yusuja Esprituja casa eque tunajatu mui neri adadiya. Jadyatu ecuanaja Etata Yusuja bijida tuque jadya muiqui cuanaja mui ishu.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yusu tu cuitama. Ejitajuque ama tume. Tuja Espíritu equetu caadebameretiya. Tuja Espíritu eque cuita camadya tuque micuana tuque emuita bucha muie eau Yusu, tuja quisarati yuneri eque cuita camadya, —jadyatu Jesúsra epuna acuare.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 —Jejee, adebayadya tuque era ejeque huecaca Yusuja Emepeque, Mesías junabuqueque. Tuque junatsu, tura ecuana bahuityanabuque ecuana bahue jutaquique, —jadyatu epunara acuare.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Idya Mesías, miatsehue iyaja cuita quisaratiyaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jesús tumeque epuna tsehue quisaratiyaju ecuana tura mepehua cuanaque judirunucacuare. Bape ecuana badirucuare tuque epuna tsehue quisaratiyaju. Jadya ama bucha, “¿Eje bucha equemi tumeque epuna tsehue quisaratiya? ¿Ai tuquemi bacahua?” ni ejera tuque ecuana jadya bacadurataqui ama bacuare Jesús.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Tumetu epuna tuja sura ena cani peque shanaquenatsu cuacuare epuju. Ejeque tsuruyaquedya jutidya tujatu cuejaajecuare:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Necuara ena caniju. Yuhuatu aniya ecuita. Adebamaradya jutidya tura ique eje buchique cuejahua. ¿Tudya ni tu Mesías? ¿Tudya ni tu Yusuja Emepeque? —jadya tujatu ecana cuejaajecuare.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Jadya bacatsu tuna epu juque cuinanatsu cuacuare Jesús queja.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ecuita cuana junatimaju tuque ecuana Jesús acuare:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 —Ecuetu aniya era ai sareyaque micuanara adebayaque ama, —jadya tura ecuana acuare.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 —¿Aira cuana ni taa rejari behua ara ishuque? —jadya tuque ecuanaja inime jucuare.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ecuanara ara ishuque adebayaju ecuana Jesúsra quemitsacuare:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Pushi badi juatsutu amena tupu ecuanara uhuahuaque huesa ishu”, jadya micuana jubahue. Era micuana cuejaya. Nepetacue junabareya cuanaque. Tunaratu sareya ejeja tsahuatsu masadama eaqueja catyati ishu. Tuna tuna teeju euhuaque amena ejahuane buchique.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Euhuaque huesaqui cuanaque etsujequi inatsu pureama juya bucha, tume bae cuitadyatu Yusu merequi cuanaque pureama jubuque, peya cuana eaqueja catyatiyaju baatsu. Tuna ai juyaque tu ejitajudya judadiya; tumequetu tere baecuaque. Yusratu dyaque jida amerebuque dutya tuque merequi cuanaque, tunaja mere ejitaju ama bahuishaya cuanaque, tumebaedya masadama ejitaju baya cuanaque.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Jadique quisarati tu yuneriquedya: “Peadya tu uhuauhua puji; peya bacue jahuanehuaju huesaquique”. Tumebaedyatu umaera tsahuaya icuene cuita ecue quisarati bacaqui juhua cuanaque eaqueja catyati ishu, peya cuana quisarati cuejaqui cuana eque.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Cuadishaya micuana era ecue quisarati iyacuaque cuejara. Micuana micuana peyara uhuahuaque huesaqui buchique, peya cuanara icuene quisarati yunerique cuejahua tibu. Micuana quisaratiyaju bacaqui cuanaque tuna eaqueja catyatidadiya, ai micuanara jipidya cuejayaju ama, peya cuanara icuene cuejahua tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare, ecuita cuana tuaqueja junayaju.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Epunara tuja epuju cuanaque Jesús bana ishu cuejabareyaquepa tujatu ecana acuare:
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Quisaratiyaju bacatsu tunajatu bacacaradya jutidya acuare. Jadya tibudya tunajatu tuaqueja jutitsu
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tura cuitadya cuejayaju bacatsu tuna dyaque umada tuaqueja catyaticuare. Ejenecuare tuna tuque Mesías jadique.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Jesús queja catyatihua cuanaratu epuna acuare:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Beta huecaca juatsu ecuana Jesús tsehue Samaria juque cuanucacuare, Galilea yahuaju.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 “Yusuja quisarati cuejaquiquetu peya epuju cuanara muibaya; tuja epuju cuanara cuita bacue muibaya ama”, jadyatu Jesús beru jucuare.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Jadya ama bucha tunajatu Jesús Galileaju junatihuaju tuhua cuanara jida batsacuare. Tuna dyadipa tuna Jerusalénju Pascua chine ishu cuacuaredya. Tuhuadya tunajatu bacuare Jesúsra ayaque ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Jadya tibudya tunajatu pureama tsehue batsacuare.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Tuequedyatu Jesús Caná Galilea yahuaju yudijidya dirunuca jucuare, icuene ena uva nacaca cabapetishacuareju. Tuhuatu jucuare huaraji, ecuari merequique. Ebacuaque tujatu dyaque ujejeda jucuare Capernaumju.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesús junanucahuajutu huaraji ecuita cuanara cuejacuare:
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Tudyatu Jesús jucuare:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Huarajitu quisaratinucacuare:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Dirunucacue micue etareju. Micue bacua tu amena chacha. Majuya ama tuque, —jadyatu Jesúsra acuare.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tudya tujatu tsurutsacuare edijiju tuja mere puji cuana. Isaratsacuare tuna tunaja patrón:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Tudyatu ecuitara bacaduratsacuare tuja mere puji cuana:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Jadya cuejayajutu ecuita huecatanacuare: “Tumeque ura cuita di taa riyabarepa Jesúsra ‘Micue bacua tu amena chacha’ jadya achine”.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Riyaquetu jadya jucuare Jesús Galilea juque Judeaju judiruhuaju. Canáju tujatu bamere beta ishu Yusuja casa bamerecuare, ejeque ecuitaja buchique ataquique ama aatsu.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.