João 4
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF
1 Fariseo cuanaratu quisarati bacatsacuare Jesús tsehuepa ecana amena dyaque umada juneniya, Juan tsehue bucha ama. Utsaya patu ecana dyaque jetiama, Juanra utsaya bucha ama jadya.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jesúsra cuita amadya tuna utsacuare; ecuana tura mepehua cuanara tuna utsacuare.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Fariseo cuana tuja ishu quisaratiyaque bahue juatsutu Jesús Judea juque dirunucacuare. Tuatsehue dirupeedya ecuana jucuare Galileaju.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Tume ecuana Galileaju judirutsu Samaria eque cuetitaqui jucuare.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria yahua eque juneniyaque ecuana Sicar epu bacaniju judirucuare. Tumeque eputu japadama jucuare Jacobra béru ebacuaque yahua tyacuareque.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jesústu ena cani peque judirucuare. Tumeque ena canitu jucuare béru Jacobra purucuareque. Japada ajehua tibutu Jesús dyaque ecastere jucuare. Jadya tibudyatu ena cani peque anibutedirucuare. Barepatya huietu jucuare.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 —Aijama, ijimereya ama mique era. Mique taa mi israelita jutidya. Ique taa Samaria juque. ¿Eje bucha juatsu, jatsu, mira ena iji ishu bacaya? —jadyatu epunara Jesús acuare.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Tudyatu Jesúsra quemitsacuare:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 —Tata, aijama taa tuque micue ai tsehue ena tsehua ishuque. ¿Eje bucha tsehuae jatsu tuquemi eau ena ique Yusu jaca baecua anidirusha ishuque?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ecuanaja ebaba Jacobra taa tu riyaque ena cani juquedya ijicuare béru. Tuja ebacua cuanaquera, tuja uu cuanara jadyari rehuaquedya ena ijicuare. Tume patya equequetu ecuanaja ata cuanara ena rehuaque ijicuare riya cama jaridya. Ecuanaja ebaba emuira ena cani shanacuare juquedya rique ecuana ijiya jari. ¿Mique ni taa mi tuque dyaque inime metseque cabatiya? —jadyatu epunara acuare.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 —Riyaque cani juque ena ijitsumi masadama ijicara junucaya.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Era ena tyayaque ijitsumi ijicara junucanime ama ni riya puji buchique. Era ena tyayaque tu bapeque. Muhuehueya buchatu judadiya ena ura baecuaque. Jadiquetu era tyaya. Terebuque ama tuque. Ijitsumi tere baecua anisiribuque. Majutsumi Yusu queja judirubuque, tuque jacanuca ishu ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 —Tata, tyacue ique tumeque ena ijicara junuca ishu ama, dutya huecaca risharisha ena jiteque junuca ishu ama, —jadya tujatu acuare.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 —Ihuaraticue micue ahue. Tuatsehue jenucacue rehua, —jadyatu Jesúsra acuare epuna.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 —Ahuema ique, —jadyatu epunara acuare.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Miquemi pishica ahuee juhua. Iyacuami aniya peya ecuita tsehue. Micue ahue ama tume.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 —Tata, amena mique adebaya, mique Yusuja casa tsehue quisaratiyaque, mira ique micue bamaque pana adeba ahua tibu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 “Yuneridya tuque ecuanaja Yusu rehua emata Gerizimju camadya muitaqui”, jadyatu ecue ebaba ecana icuene rehua Samariaju anicuare cuanaque jubahue jucuare. Micuana israelita cuana bacue micuana jubahue “Tuyudya tu Jerusalénju cuita camadya Yusu mui ishu, peya epuju ama”, —jadyatu epunara acuare.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesusratu acuare:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Iyacuatu micuana Samariaju cuanara adebaya ama Yusu eje buchique, arepa micuana muiya jadya juya ama bucha. Ecuana israelita cuanara bacue ecuana adebaya tuque eje buchique. Yusu Neri tuque ecuana muiya. Yusuratu mepecuare Israel eque ejuracanaque Einajacamerequi juishu.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Masadamatu ecuita cuanara Yusu muidadiya tuque eje bucha muitacara juya eque. Tuja inime eque tuna anibuque. Yusuja Esprituja casa eque tunajatu mui neri adadiya. Jadyatu ecuanaja Etata Yusuja bijida tuque jadya muiqui cuanaja mui ishu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yusu tu cuitama. Ejitajuque ama tume. Tuja Espíritu equetu caadebameretiya. Tuja Espíritu eque cuita camadya tuque micuana tuque emuita bucha muie eau Yusu, tuja quisarati yuneri eque cuita camadya, —jadyatu Jesúsra epuna acuare.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 —Jejee, adebayadya tuque era ejeque huecaca Yusuja Emepeque, Mesías junabuqueque. Tuque junatsu, tura ecuana bahuityanabuque ecuana bahue jutaquique, —jadyatu epunara acuare.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 —Idya Mesías, miatsehue iyaja cuita quisaratiyaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jesús tumeque epuna tsehue quisaratiyaju ecuana tura mepehua cuanaque judirunucacuare. Bape ecuana badirucuare tuque epuna tsehue quisaratiyaju. Jadya ama bucha, “¿Eje bucha equemi tumeque epuna tsehue quisaratiya? ¿Ai tuquemi bacahua?” ni ejera tuque ecuana jadya bacadurataqui ama bacuare Jesús.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Tumetu epuna tuja sura ena cani peque shanaquenatsu cuacuare epuju. Ejeque tsuruyaquedya jutidya tujatu cuejaajecuare:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Necuara ena caniju. Yuhuatu aniya ecuita. Adebamaradya jutidya tura ique eje buchique cuejahua. ¿Tudya ni tu Mesías? ¿Tudya ni tu Yusuja Emepeque? —jadya tujatu ecana cuejaajecuare.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Jadya bacatsu tuna epu juque cuinanatsu cuacuare Jesús queja.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Ecuita cuana junatimaju tuque ecuana Jesús acuare:
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 —Ecuetu aniya era ai sareyaque micuanara adebayaque ama, —jadya tura ecuana acuare.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 —¿Aira cuana ni taa rejari behua ara ishuque? —jadya tuque ecuanaja inime jucuare.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Ecuanara ara ishuque adebayaju ecuana Jesúsra quemitsacuare:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 “Pushi badi juatsutu amena tupu ecuanara uhuahuaque huesa ishu”, jadya micuana jubahue. Era micuana cuejaya. Nepetacue junabareya cuanaque. Tunaratu sareya ejeja tsahuatsu masadama eaqueja catyati ishu. Tuna tuna teeju euhuaque amena ejahuane buchique.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Euhuaque huesaqui cuanaque etsujequi inatsu pureama juya bucha, tume bae cuitadyatu Yusu merequi cuanaque pureama jubuque, peya cuana eaqueja catyatiyaju baatsu. Tuna ai juyaque tu ejitajudya judadiya; tumequetu tere baecuaque. Yusratu dyaque jida amerebuque dutya tuque merequi cuanaque, tunaja mere ejitaju ama bahuishaya cuanaque, tumebaedya masadama ejitaju baya cuanaque.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Jadique quisarati tu yuneriquedya: “Peadya tu uhuauhua puji; peya bacue jahuanehuaju huesaquique”. Tumebaedyatu umaera tsahuaya icuene cuita ecue quisarati bacaqui juhua cuanaque eaqueja catyati ishu, peya cuana quisarati cuejaqui cuana eque.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Cuadishaya micuana era ecue quisarati iyacuaque cuejara. Micuana micuana peyara uhuahuaque huesaqui buchique, peya cuanara icuene quisarati yunerique cuejahua tibu. Micuana quisaratiyaju bacaqui cuanaque tuna eaqueja catyatidadiya, ai micuanara jipidya cuejayaju ama, peya cuanara icuene cuejahua tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare, ecuita cuana tuaqueja junayaju.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Epunara tuja epuju cuanaque Jesús bana ishu cuejabareyaquepa tujatu ecana acuare:
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Quisaratiyaju bacatsu tunajatu bacacaradya jutidya acuare. Jadya tibudya tunajatu tuaqueja jutitsu
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tura cuitadya cuejayaju bacatsu tuna dyaque umada tuaqueja catyaticuare. Ejenecuare tuna tuque Mesías jadique.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Jesús queja catyatihua cuanaratu epuna acuare:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Beta huecaca juatsu ecuana Jesús tsehue Samaria juque cuanucacuare, Galilea yahuaju.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 “Yusuja quisarati cuejaquiquetu peya epuju cuanara muibaya; tuja epuju cuanara cuita bacue muibaya ama”, jadyatu Jesús beru jucuare.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Jadya ama bucha tunajatu Jesús Galileaju junatihuaju tuhua cuanara jida batsacuare. Tuna dyadipa tuna Jerusalénju Pascua chine ishu cuacuaredya. Tuhuadya tunajatu bacuare Jesúsra ayaque ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Jadya tibudya tunajatu pureama tsehue batsacuare.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Tuequedyatu Jesús Caná Galilea yahuaju yudijidya dirunuca jucuare, icuene ena uva nacaca cabapetishacuareju. Tuhuatu jucuare huaraji, ecuari merequique. Ebacuaque tujatu dyaque ujejeda jucuare Capernaumju.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jesús junanucahuajutu huaraji ecuita cuanara cuejacuare:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Tudyatu Jesús jucuare:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Huarajitu quisaratinucacuare:
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Dirunucacue micue etareju. Micue bacua tu amena chacha. Majuya ama tuque, —jadyatu Jesúsra acuare.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Tudya tujatu tsurutsacuare edijiju tuja mere puji cuana. Isaratsacuare tuna tunaja patrón:
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Tudyatu ecuitara bacaduratsacuare tuja mere puji cuana:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Jadya cuejayajutu ecuita huecatanacuare: “Tumeque ura cuita di taa riyabarepa Jesúsra ‘Micue bacua tu amena chacha’ jadya achine”.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Riyaquetu jadya jucuare Jesús Galilea juque Judeaju judiruhuaju. Canáju tujatu bamere beta ishu Yusuja casa bamerecuare, ejeque ecuitaja buchique ataquique ama aatsu.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.