João 3

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anicuaretu ecuita Nicodemo bacani. Tuquetu huaraji israelita cuanaja emuique jucuare. Fariseo tu jucuare.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Chinejutu Jesús tsehue quisaratira cuacuare. Junatitsu tujatu isaranaticuare Jesús:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 —Pusha amadya mique cuejaya. Eje bucha narue ni tu Yusura ama ejeque yudijidya cananatinuca junucamaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 —¿Eje bucha cananatinucae ecuana ejuu amena esirique? ¡Eje bucha jadya jue ecuana ejuu! ¡Eje bucha nubinucae ecuana ejuu ecuana susuqui cuanaja ecarecaniju yudijidya cuinananuca juishu! —jadyatu Nicodemora acuare.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesusratu acuare:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ecuana susuquija ecarecani juque cuinanahuaju ecuana ecuana baqui cuanaja ebacuaque. Yusuja Espiritu eque eiyacuaneque bacue ecuana, Yusuja ebacuaque, Yusuja Espiritura ecuana Yusu jaque amerehua tibu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bape baume riyaque quisarati, cananatinucataqui mique jadique.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Cuejijitu riyaque yahuajura ni ejera buchara naruya ama. Tuuuyaju bacatsu, ejaqui cuana bucucushayaju baatsu tuque ecuana cuejiji adebaya. Jadya ama bucha ecuana adebaya ama ejuque cuinanahuaque ni eju netidiruyaque. Tumebae cuitadyatu Yusuja Espíritu eque cananatinucahua cuanara adebaya ama tuna Yusura eje bucha iyacuanee ahuaque. Jadya ama bucha tunajatu tuja casa bayadya, —jadyatu Jesúsra Nicodemo acuare.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 —¿Eje bucha cuana taa? Adebataqui ama tuque baya, mira ique riyaque cuejayaque, —jadyatu Nicodemora acuare.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 —Mique taa mi Israel eque ejuracana cuanaque bahuityaquique. Mira taa tuna Yusuja quisarati bahuityaya. ¿Eje bucha juatsu jatsu tuquemi cueyanetaqui ama baya era cuejayaque?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Pusha amadya mique cuejaya. Era pana adeba ayaque mique cuejaya. Ecue yatuca tsehue ebaque mique cuejaya. Jadya ama buchatu mira adebaya ama.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Riyaque yahua juque era cuejayaquemi adebataqui ama baya. ¡Eje bucha adebaedya tuquemi ama era Yusu quejaque cuejayaque!
12 Se vos falei de
13 “IQUE ECUITA era peadyami Yusu eje buchique pana cueja eau. Ni ejeque buchiquetu tuja yacua juque butehua, ique cuita camadya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Béru ecuanaja baba cuana japada anianinicuare patya, cuatsashaya eque jucarama juya cuanaque tuna bacua dyaque ujeda cuanara acuare. Yusuratu Moisés bacua cueya bronce eaque ameretsu acuiju shuramerecuare. Bacuara ahuara bacua cueya eaque petayajutu Yusura chachanecuare. Tumebaedya IQUE ECUITA acuiju tatatanadadiya. Jadya iyetae judadiya.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Dutya eaqueja catyatiya cuanaque tuna iyacuanetanaya. Majutsu tuna Yusu queja judirubuque ni eje tupu jacanuca ishu ama, —jadyatu Jesúsra Nicodemo acuare.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Yusuratu dutya dyaque iyuhueda baya. Jadya tibudya tujatu tuja peadyaque Ebacuaque ecuana jiteque maju ishu cuadishahua. Tuja Ebacuaque queja ni ecuana catyatiya, ijahuaja etiquiju ecuana judirubuque ama. Yusu tsehue ecuana anisiribuque.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yusuratu riyaque yahuaju cuanaque nerecaturacarama acuare. Jadya tibudya tujatu Ebacuaque riyaque yahuaju cuadishahua, tuaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu, tuna ijahuaja etiquiju judiru ishu ama.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yusuja Ebacuaque queja catyatiya cuanaque tuna Yusura jucha metse ama baya. Amena tuaqueja catyatima cuanaque bacue Yusura jucha metse baya, tuna tuja Ebacuaque queja catyatihua ama tibu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Huecajutu ejitaju eje buchique; jadidyatu Yusuja Ebacuaque riyaque yahuaju junahua Yusuja biji eque jadique bamere ishu. Jesús queja nimee ama cuanaque tuna Yusuja biji eque ama aniya. Tunadya tuna apuda ducu juneniya buchique. Jadya tibudya tuna Yusuja Ebacuaque queja catyaticarama juya.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jidama juya cuanaratu apuda ducudya jidamaque aya, huecadaju ama. Japada tunajatu hueca jacaya, tuna jidama juyaque ejitaju ejuu tibu. Tumebaedya Yusu ujeu cuanara Jesúsja quisarati bacacarama aya, tura tunaja jucha cuana ejitaju eauju.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yusuja quisarati yuneri eque aniya cuanaque tuna Jesús queja cajipeticara juya, tuna Yusura amereya eque juyaque caadebamereti ishu. Huecaju juneniya cuana buchique tuna.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jadya juatsutu Jesús Judea yahuaju cuacuare. Ecuana bacue tuatsehuedya cuacuare. Eje uma huecacadya ecuana tuhua jucuare, tuaqueja nimee juya cuanaque utsa juyaque.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juantu ecuana eque eje japa amadya jucuare. Enonjutu cutsameretiya cuanaque utsa jucuare Salím japadama, tuhua cueri aniya tibu. Jetiama tuna cuacuare tuaqueja cutsameretira.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Jadyatu jucuare Juan etare apudaju ishatanama jariju.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Umae Juan tsehue juneniya cuanaque tuna caquemitsatitibunecuare peadya israelita tuhua jucuare tsehue, tunaja bahue eque Yusuja yacuaju jida cajuchatima juishu tibu eque.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Tuna cama caquemitsati caquemitsati juatsu tuna Juan queja cuacuare.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juanra tuna quemitsacuare:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Micuanara cuitatu bacahuadya era ejitaju cuejayaju ique ama Mesías Yusuja Emepeque jadique. Cuejahua micuana era, tuque junama jarijudya ique icuene cuadishatahua tuque junayaque cueja ishu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Caquemititayaju cuejatahuaquetu pureama juya, arepa tuque ama caquemitiyaque ama bucha. Huanequi juyaque pureama juyajudya jutidyatu pureama juya. Tumebaedya ique iyacua pureama juya ecuita cuana Jesús queja catyatiya baatsu, tuque Mesías juya tibu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Dyaquedya tunajatu Jesúsja quisarati bacaajeyadya jutidya. Ecue quisarati tunajatu bacajacaya, —jadya tuna Juan Ecuita Cuana Utsaquira acuare.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yusu quejaque junahuaque tu dyaque emui, dyaque bahue jadique. Riyaque yahuaju ejitaju juya cuanara bacue jacataqui ama baya, riyaque yahua juque camadya tuna adebaya. Riyaque yahua juque camadya tunajatu cuatsabiji aya. Barepa juque junahuara bacue dutya adebaya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Turatu Yusu queja bahuaque, bacahuaque jadya quisarati cuejaya. Jadya ama bucha dutyara jujeri ejenecarama aya tura cuejayaque.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tura cuejayaque ejenequi cuanaque tuna juya: “Yuneri cuitadya tu Jesús Yusuja Ebacuaque, Yusu cuitadya jadya juhua tibu”, jadya jubahue.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Tuquetu Jesús Yusuja Ecuadishaque. Turatu Yusuja quisarati yunerique cuejaya, Yusuja Espiritura casaturajacaya ama tibu.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Yusuratu dyaque iyuhueda baya tuja Ebacuaque. Jadya tibudya tujatu Ebacuaque casa tyahua dutya naru ishu.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yusuja Ebacuaque queja catyatiya cuanaque tuna Yusu tsehue tere baecua anibuque. Majutsu tuna Yusu queja tuque jacanuca ishu ama judirubuque. Yusuja Ebacuaque queja catyatima cuanara bacue Yusu jipebuque ama. Dyaque nerecada nerecaturajacatsu ama tujatu ecana nerecaturabuque.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.