João 3
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Anicuaretu ecuita Nicodemo bacani. Tuquetu huaraji israelita cuanaja emuique jucuare. Fariseo tu jucuare.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Chinejutu Jesús tsehue quisaratira cuacuare. Junatitsu tujatu isaranaticuare Jesús:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 —Pusha amadya mique cuejaya. Eje bucha narue ni tu Yusura ama ejeque yudijidya cananatinuca junucamaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 —¿Eje bucha cananatinucae ecuana ejuu amena esirique? ¡Eje bucha jadya jue ecuana ejuu! ¡Eje bucha nubinucae ecuana ejuu ecuana susuqui cuanaja ecarecaniju yudijidya cuinananuca juishu! —jadyatu Nicodemora acuare.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesusratu acuare:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ecuana susuquija ecarecani juque cuinanahuaju ecuana ecuana baqui cuanaja ebacuaque. Yusuja Espiritu eque eiyacuaneque bacue ecuana, Yusuja ebacuaque, Yusuja Espiritura ecuana Yusu jaque amerehua tibu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bape baume riyaque quisarati, cananatinucataqui mique jadique.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Cuejijitu riyaque yahuajura ni ejera buchara naruya ama. Tuuuyaju bacatsu, ejaqui cuana bucucushayaju baatsu tuque ecuana cuejiji adebaya. Jadya ama bucha ecuana adebaya ama ejuque cuinanahuaque ni eju netidiruyaque. Tumebae cuitadyatu Yusuja Espíritu eque cananatinucahua cuanara adebaya ama tuna Yusura eje bucha iyacuanee ahuaque. Jadya ama bucha tunajatu tuja casa bayadya, —jadyatu Jesúsra Nicodemo acuare.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 —¿Eje bucha cuana taa? Adebataqui ama tuque baya, mira ique riyaque cuejayaque, —jadyatu Nicodemora acuare.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 —Mique taa mi Israel eque ejuracana cuanaque bahuityaquique. Mira taa tuna Yusuja quisarati bahuityaya. ¿Eje bucha juatsu jatsu tuquemi cueyanetaqui ama baya era cuejayaque?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Pusha amadya mique cuejaya. Era pana adeba ayaque mique cuejaya. Ecue yatuca tsehue ebaque mique cuejaya. Jadya ama buchatu mira adebaya ama.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Riyaque yahua juque era cuejayaquemi adebataqui ama baya. ¡Eje bucha adebaedya tuquemi ama era Yusu quejaque cuejayaque!
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “IQUE ECUITA era peadyami Yusu eje buchique pana cueja eau. Ni ejeque buchiquetu tuja yacua juque butehua, ique cuita camadya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Béru ecuanaja baba cuana japada anianinicuare patya, cuatsashaya eque jucarama juya cuanaque tuna bacua dyaque ujeda cuanara acuare. Yusuratu Moisés bacua cueya bronce eaque ameretsu acuiju shuramerecuare. Bacuara ahuara bacua cueya eaque petayajutu Yusura chachanecuare. Tumebaedya IQUE ECUITA acuiju tatatanadadiya. Jadya iyetae judadiya.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Dutya eaqueja catyatiya cuanaque tuna iyacuanetanaya. Majutsu tuna Yusu queja judirubuque ni eje tupu jacanuca ishu ama, —jadyatu Jesúsra Nicodemo acuare.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yusuratu dutya dyaque iyuhueda baya. Jadya tibudya tujatu tuja peadyaque Ebacuaque ecuana jiteque maju ishu cuadishahua. Tuja Ebacuaque queja ni ecuana catyatiya, ijahuaja etiquiju ecuana judirubuque ama. Yusu tsehue ecuana anisiribuque.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yusuratu riyaque yahuaju cuanaque nerecaturacarama acuare. Jadya tibudya tujatu Ebacuaque riyaque yahuaju cuadishahua, tuaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu, tuna ijahuaja etiquiju judiru ishu ama.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yusuja Ebacuaque queja catyatiya cuanaque tuna Yusura jucha metse ama baya. Amena tuaqueja catyatima cuanaque bacue Yusura jucha metse baya, tuna tuja Ebacuaque queja catyatihua ama tibu.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Huecajutu ejitaju eje buchique; jadidyatu Yusuja Ebacuaque riyaque yahuaju junahua Yusuja biji eque jadique bamere ishu. Jesús queja nimee ama cuanaque tuna Yusuja biji eque ama aniya. Tunadya tuna apuda ducu juneniya buchique. Jadya tibudya tuna Yusuja Ebacuaque queja catyaticarama juya.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jidama juya cuanaratu apuda ducudya jidamaque aya, huecadaju ama. Japada tunajatu hueca jacaya, tuna jidama juyaque ejitaju ejuu tibu. Tumebaedya Yusu ujeu cuanara Jesúsja quisarati bacacarama aya, tura tunaja jucha cuana ejitaju eauju.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yusuja quisarati yuneri eque aniya cuanaque tuna Jesús queja cajipeticara juya, tuna Yusura amereya eque juyaque caadebamereti ishu. Huecaju juneniya cuana buchique tuna.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jadya juatsutu Jesús Judea yahuaju cuacuare. Ecuana bacue tuatsehuedya cuacuare. Eje uma huecacadya ecuana tuhua jucuare, tuaqueja nimee juya cuanaque utsa juyaque.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Juantu ecuana eque eje japa amadya jucuare. Enonjutu cutsameretiya cuanaque utsa jucuare Salím japadama, tuhua cueri aniya tibu. Jetiama tuna cuacuare tuaqueja cutsameretira.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Jadyatu jucuare Juan etare apudaju ishatanama jariju.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Umae Juan tsehue juneniya cuanaque tuna caquemitsatitibunecuare peadya israelita tuhua jucuare tsehue, tunaja bahue eque Yusuja yacuaju jida cajuchatima juishu tibu eque.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Tuna cama caquemitsati caquemitsati juatsu tuna Juan queja cuacuare.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juanra tuna quemitsacuare:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Micuanara cuitatu bacahuadya era ejitaju cuejayaju ique ama Mesías Yusuja Emepeque jadique. Cuejahua micuana era, tuque junama jarijudya ique icuene cuadishatahua tuque junayaque cueja ishu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Caquemititayaju cuejatahuaquetu pureama juya, arepa tuque ama caquemitiyaque ama bucha. Huanequi juyaque pureama juyajudya jutidyatu pureama juya. Tumebaedya ique iyacua pureama juya ecuita cuana Jesús queja catyatiya baatsu, tuque Mesías juya tibu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Dyaquedya tunajatu Jesúsja quisarati bacaajeyadya jutidya. Ecue quisarati tunajatu bacajacaya, —jadya tuna Juan Ecuita Cuana Utsaquira acuare.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yusu quejaque junahuaque tu dyaque emui, dyaque bahue jadique. Riyaque yahuaju ejitaju juya cuanara bacue jacataqui ama baya, riyaque yahua juque camadya tuna adebaya. Riyaque yahua juque camadya tunajatu cuatsabiji aya. Barepa juque junahuara bacue dutya adebaya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Turatu Yusu queja bahuaque, bacahuaque jadya quisarati cuejaya. Jadya ama bucha dutyara jujeri ejenecarama aya tura cuejayaque.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tura cuejayaque ejenequi cuanaque tuna juya: “Yuneri cuitadya tu Jesús Yusuja Ebacuaque, Yusu cuitadya jadya juhua tibu”, jadya jubahue.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tuquetu Jesús Yusuja Ecuadishaque. Turatu Yusuja quisarati yunerique cuejaya, Yusuja Espiritura casaturajacaya ama tibu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yusuratu dyaque iyuhueda baya tuja Ebacuaque. Jadya tibudya tujatu Ebacuaque casa tyahua dutya naru ishu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yusuja Ebacuaque queja catyatiya cuanaque tuna Yusu tsehue tere baecua anibuque. Majutsu tuna Yusu queja tuque jacanuca ishu ama judirubuque. Yusuja Ebacuaque queja catyatima cuanara bacue Yusu jipebuque ama. Dyaque nerecada nerecaturajacatsu ama tujatu ecana nerecaturabuque.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.