João 20

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Domico huecaca apudajudya cuitatu María Magdala juque cuahuecacuare Jesús emajuque tumu cani epuruju ishatanachineju. Tsunuda apuapu jariju cuitadyatu cuacuare. Tudya tujatu junatiya tajira cuitadya banaticuare tumu ebari cani tsecue penequique etecu. Aira cuana tujatu emajuque chirihua bucha bacuare.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tumetu epuna tsajaja cama cuacuare yatse queja. Simón Pedro, ique Juan Jesúsja dyaque iyuhueda jucuare quejatu juticuare.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Jadya tura ayaju yatse Pedro tsehue epu juque cuinanatsu caniju cuacuare.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Betadya yatse tsajaja cama cuacuare. Ique dyaque huenida cuita tsajajaajetsu icuene junaticuare emaju caniju.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cani ducu peta ishu remecuare ique. Tume tuque remetsu cuajinaticuare. Bacuare tuque sahuana cuita camadya Jesús piruriqui juchineque cani ducu eiya. Nubicuare ama ique.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Tudyatu Simón Pedro ique tupujudya junaticuare. Junatitsutu Pedro nubinaticuare cani ducu. Tura batinucacuaredya sahuana tunara Jesús piruriqui achineque eiyaque.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Tumebaedyatu bacuare tunara Jesús iyuca dunuqui achineque. Tumeque eracatu tunara ecuita piruriqui achine tsehue ama jucuare. Peya queja amacatu piruri iya jadya ea jucuare. Emajuquetu tuhua ama jucuare.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Pedro tupuju junatihuaque nubinatihuaju ique icuene junatihuaque tupuju nubicuare emajuque caniju ishachine ducu. Banaticuare tuque eje bucha juhuaque. Baatsu tuque ejenecuare yuneridya Jesús majutsu chacha junucahuaque.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Adebacuare ama jari tuque ecuana Yusuja quisarati: “Mesiastu majutsu chacha netitsuranucabuque” jadique.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Tume yatse cuinanatsu etareju dirunucacuare.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 María Magdalaju aniyaquetu emaju caniju cuanucacuare yatse tuhuaque cuinanama jarijudya. Tuquetu neticuare cani tsecue peque, payaque. Paatsutu huipuchitanacuare cani ducu cuaji ishu.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Tudya tujatu bacuare beta barepa juque Yusu tsahuaquique ecatse. Ejutuqui pajada tsehue ecajututi tatse jucuare. Jesús emajuque jarahuaju tatse juanicuare. Peadyatu anicuare Jesúsja iyuca juhua queja amaca. Peya bacue anicuare Jesúsja ehuachi juhua queja amaca.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Tudyatu Yusu tsahuaqui ecatsera bacaduracuare:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Jadya juatsutu María cahuallaticuare. Tudya tujatu bacuare Jesús junetiyaju. Arepa petaya ama bucha tujatu cueyanecuare ama Jesús.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Turatu bacuare tumeque ecuita euhua cuanaque naruquique bucha jutidya. Tudyatu Jesúsra bacaduracuare:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Tudyatu Jesúsra acuare:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 —Jipeume ique. Ecue Etata queja tsurama jari. Dirucue ecue eatsehuequi cuana queja, era mepehua cuana queja. Cuejadirucue ecana: “Jesús patu Etataque queja, tumebaedya micuanaja Tata queja jadya tsuraya. Tsuraya patu tuja Yusu queja, tumebaedya micuanaja Yusu queja”, —jadyatu Jesúsra cuejamerecuare María queja.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Tume ecuana María Magdalajura cuejaticuare. Ecuana queja jutitsu tura ecuana cuejaticuare:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Tumeque domicu huecacadya ecuana chineju casitaticuare ecuana Jesúsra mepehua cuanaque. Dutya etsecue cuanatu eteritilla jucuare. Ecuanaja huaraji cuana tuque ecuana mubacuare. Arepa etsecue cuana eteri ama buchatu Jesús etsecue pacashama nubi jucuare. Isaranaticuare tura ecuana:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Jadya aatsu tura ecuana bamerecuare tuja emetucu ecatse curusuju tatatanahuaque. Tumebaedya tura ecuana bamerecuare tuja epere tsati tsehue esacuaque. Pureama ecuana jucuare Jesús chacha banucaya tibu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 —Netsapeume inime. Pureama nejucue. Ique ecue Etatara riyaque yahuaju tuja quisarati cueja ishu cuadishacuare. Jadidya micuana era dyadi cuadishayadya jidaque quisarati cuejara, —jadya tura ecuana acuare.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Jadya yana au jadya aatsu tura ecuana jujacuare.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ejeja ni micuana jucha cuana nerecabaya, Yusuratu apupashayadya. Ejeja ni micuana jucha cuana nerecabaya ama, Yusura tunajatu apupashaya amadya, —jadya tura ecuana acuare.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomasjatu bama jari jucuare Jesús enetitsuranucaque. Tomástu Jesúsra mepehuaquedya jucuare. Jadya ama buchatu ecuana ecasitatiju tuhua ama jucuare, Jesúsra peya cuana cabamereti ishu ahuaju. Tomasja peya ebacanitu jucuare “Pere Ecuinanaque”.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tuque tsurunucatsu, tuque ecuana cuejacuare:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Tudya quimisacarucu huecaca juatsu ecuana casitatinucacuare yuhua cama. Tomástu ecuana tsehuedya jucuare. Dutya eteriqui cuana eteritilla jucuare. Jesústu nubicuare etsecue pacashama. Netiticuare ecuana ducu. Isaracuare tura ecuana:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tuequedya tujatu Tomás isaracuare:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 —¡Miquemi Ique Cuatsashaquique! ¡Miquemi Yusu Neri! —jadyatu Tomásra acuare Jesús.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 —Tomás, mira ejenehua ique chachaque, ique cuita bahua tibu ademe. Peya cuanara ejeneya, ique ni riya piji buchique bamaque. Dyaque jida pureama tuna jubuque, —jadyatu Jesúsra acuare.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Riyaque yahuaju jariratu Jesúsra jetiama ahua ai cuana ecuanaja yacuaju Yusuja casa bamere ishu. Jetiama tura ahua cuanaque tuque cuejaya ama riyaque quiricaju.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Eje uma cuana camadya rique huenehua. Riyaque quirica rique huenehua micuanaja Jesús Mesiasque ejene ishu, Yusuja Ebacuaqueque jadya. Huenehua rique era, micuana tuaqueja catyatitsu tuatsehue siri ani ishu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.