João 20
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ
1 Domico huecaca apudajudya cuitatu María Magdala juque cuahuecacuare Jesús emajuque tumu cani epuruju ishatanachineju. Tsunuda apuapu jariju cuitadyatu cuacuare. Tudya tujatu junatiya tajira cuitadya banaticuare tumu ebari cani tsecue penequique etecu. Aira cuana tujatu emajuque chirihua bucha bacuare.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Tumetu epuna tsajaja cama cuacuare yatse queja. Simón Pedro, ique Juan Jesúsja dyaque iyuhueda jucuare quejatu juticuare.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Jadya tura ayaju yatse Pedro tsehue epu juque cuinanatsu caniju cuacuare.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Betadya yatse tsajaja cama cuacuare. Ique dyaque huenida cuita tsajajaajetsu icuene junaticuare emaju caniju.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cani ducu peta ishu remecuare ique. Tume tuque remetsu cuajinaticuare. Bacuare tuque sahuana cuita camadya Jesús piruriqui juchineque cani ducu eiya. Nubicuare ama ique.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Tudyatu Simón Pedro ique tupujudya junaticuare. Junatitsutu Pedro nubinaticuare cani ducu. Tura batinucacuaredya sahuana tunara Jesús piruriqui achineque eiyaque.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Tumebaedyatu bacuare tunara Jesús iyuca dunuqui achineque. Tumeque eracatu tunara ecuita piruriqui achine tsehue ama jucuare. Peya queja amacatu piruri iya jadya ea jucuare. Emajuquetu tuhua ama jucuare.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Pedro tupuju junatihuaque nubinatihuaju ique icuene junatihuaque tupuju nubicuare emajuque caniju ishachine ducu. Banaticuare tuque eje bucha juhuaque. Baatsu tuque ejenecuare yuneridya Jesús majutsu chacha junucahuaque.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Adebacuare ama jari tuque ecuana Yusuja quisarati: “Mesiastu majutsu chacha netitsuranucabuque” jadique.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Tume yatse cuinanatsu etareju dirunucacuare.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 María Magdalaju aniyaquetu emaju caniju cuanucacuare yatse tuhuaque cuinanama jarijudya. Tuquetu neticuare cani tsecue peque, payaque. Paatsutu huipuchitanacuare cani ducu cuaji ishu.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Tudya tujatu bacuare beta barepa juque Yusu tsahuaquique ecatse. Ejutuqui pajada tsehue ecajututi tatse jucuare. Jesús emajuque jarahuaju tatse juanicuare. Peadyatu anicuare Jesúsja iyuca juhua queja amaca. Peya bacue anicuare Jesúsja ehuachi juhua queja amaca.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tudyatu Yusu tsahuaqui ecatsera bacaduracuare:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Jadya juatsutu María cahuallaticuare. Tudya tujatu bacuare Jesús junetiyaju. Arepa petaya ama bucha tujatu cueyanecuare ama Jesús.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Turatu bacuare tumeque ecuita euhua cuanaque naruquique bucha jutidya. Tudyatu Jesúsra bacaduracuare:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Tudyatu Jesúsra acuare:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 —Jipeume ique. Ecue Etata queja tsurama jari. Dirucue ecue eatsehuequi cuana queja, era mepehua cuana queja. Cuejadirucue ecana: “Jesús patu Etataque queja, tumebaedya micuanaja Tata queja jadya tsuraya. Tsuraya patu tuja Yusu queja, tumebaedya micuanaja Yusu queja”, —jadyatu Jesúsra cuejamerecuare María queja.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Tume ecuana María Magdalajura cuejaticuare. Ecuana queja jutitsu tura ecuana cuejaticuare:
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Tumeque domicu huecacadya ecuana chineju casitaticuare ecuana Jesúsra mepehua cuanaque. Dutya etsecue cuanatu eteritilla jucuare. Ecuanaja huaraji cuana tuque ecuana mubacuare. Arepa etsecue cuana eteri ama buchatu Jesús etsecue pacashama nubi jucuare. Isaranaticuare tura ecuana:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Jadya aatsu tura ecuana bamerecuare tuja emetucu ecatse curusuju tatatanahuaque. Tumebaedya tura ecuana bamerecuare tuja epere tsati tsehue esacuaque. Pureama ecuana jucuare Jesús chacha banucaya tibu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 —Netsapeume inime. Pureama nejucue. Ique ecue Etatara riyaque yahuaju tuja quisarati cueja ishu cuadishacuare. Jadidya micuana era dyadi cuadishayadya jidaque quisarati cuejara, —jadya tura ecuana acuare.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Jadya yana au jadya aatsu tura ecuana jujacuare.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ejeja ni micuana jucha cuana nerecabaya, Yusuratu apupashayadya. Ejeja ni micuana jucha cuana nerecabaya ama, Yusura tunajatu apupashaya amadya, —jadya tura ecuana acuare.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomasjatu bama jari jucuare Jesús enetitsuranucaque. Tomástu Jesúsra mepehuaquedya jucuare. Jadya ama buchatu ecuana ecasitatiju tuhua ama jucuare, Jesúsra peya cuana cabamereti ishu ahuaju. Tomasja peya ebacanitu jucuare “Pere Ecuinanaque”.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tuque tsurunucatsu, tuque ecuana cuejacuare:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tudya quimisacarucu huecaca juatsu ecuana casitatinucacuare yuhua cama. Tomástu ecuana tsehuedya jucuare. Dutya eteriqui cuana eteritilla jucuare. Jesústu nubicuare etsecue pacashama. Netiticuare ecuana ducu. Isaracuare tura ecuana:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tuequedya tujatu Tomás isaracuare:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 —¡Miquemi Ique Cuatsashaquique! ¡Miquemi Yusu Neri! —jadyatu Tomásra acuare Jesús.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 —Tomás, mira ejenehua ique chachaque, ique cuita bahua tibu ademe. Peya cuanara ejeneya, ique ni riya piji buchique bamaque. Dyaque jida pureama tuna jubuque, —jadyatu Jesúsra acuare.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Riyaque yahuaju jariratu Jesúsra jetiama ahua ai cuana ecuanaja yacuaju Yusuja casa bamere ishu. Jetiama tura ahua cuanaque tuque cuejaya ama riyaque quiricaju.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Eje uma cuana camadya rique huenehua. Riyaque quirica rique huenehua micuanaja Jesús Mesiasque ejene ishu, Yusuja Ebacuaqueque jadya. Huenehua rique era, micuana tuaqueja catyatitsu tuatsehue siri ani ishu.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.