João 13

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tumequetu jucuare Pascua chine reeque tibene. Jesústu bahuedya jucuare masadama majuyaque, ejetsunue ama Etataque queja tsura ishuque bataqui amaque. Jesusratu dyaque iyuhueda bacuare riyaque yahua juque tuja cuanaque. Tume tura ecuana diruma jarira bamerehua dyaque tuja iyuhue aniyaque ecuana tuja cuana tsehue.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Jesústu araaracuare ecuana tsehue. Judas, Simón Iscarioteja ebacuaqueratu Jesús israelita cuanaja huaraji cuana queja inamerecara acuare. Icuene patu Ijahuara jadya inime tupumerecuare.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesústu caadebaticuare tuque tuja Etataquera dutya casa tyacuareque. Bahuedyatu tuque jucuare tuque Yusu quejaque jehuaque, Yusu quejadya dirunucayaque.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ecuana araaraya jari tsunumeetu tuque netitsuracuare. Netitsuratsu tujatu dyaque jutuyaque tacacuare. Catacatitsutu paño tsehue etimaju carisiticuare.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Carisititsu tujatu ena juracuare bañadorju. Peadya peadya tura ecuana huachi utsabarecuare. Icueneque utsatsu tujatu paño tsehue huachi tillacuare. Tuequedyatu beta ishuque utsatsu tillanucacuaredya. Jadidya tura ecuana dutya huachi utsatillacuare.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedro queja judirutsutu Jesúsra huachi utsacara acuare. Pedrotu bahuedya jucuare mayurura tuja jetiedyaque huachi utsataquique ama. Jadya tibudya tujatu Jesús acuare:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 —Utsaya tuque micue era. Iyaja cuita tuquemi adebaya ama eje bucha juatsu era jadya ayaque. Tupuju tuquemi adebaya, —jadya tujatu Pedro acuare.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 —A, aijama. Ecue ehuachi tuque micue utsanime ama.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Jadya bacatsutu Simón Pedrora jadya acuare:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Ejeque iyaja cuita enahuiquetu utsataqui ehuachiju camadya, ecuita jidadya asicadama tibu. Yusura micuanaja jucha cuana apupashahuaju micuana butseeju nahuihua bucha. Yusura tuque micuanaja jucha cuana amena apupashahua. Aniyatu rehua peadya tuja jucha cuana apupashamaque. Tumequedya tu asicadaque buchique, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jesústu bahuedya jucuare ejera ecuana tuque ujeu baqui cuana queja inamereyaque. Jadya tibudyatu “Aniyatu peadya micuana ducu jucha cuana apupashamaque”, jadya jucuare.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ecuana dutya huachi utsatilla jadya aatsutu Jesús dyaque jutu ishuque cajututinucacuare. Cajututinucatsutu mesaju anibutenucacuare ecuana tsehue.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Micuanara ique “Ecuana Bahuityaquique, Cuatsashaquique” jadya isarae aya. Tuyudya micuanara jadya isarae aya, ique jadiquedya tibu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Arepa ique Micuana Cuatsashaquique, Bahuityaquique ama bucha, era micuana huachi utsahua, peya cuana tsahua juyara aya bucha. Jadya tibudya micuana jadya cutsatie ehuachi necaticue, peya cuana tsehue yurameta catsahuaticaraque cabamereti ishu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Era micuana bamerehua micuana eje bucha jutaquique. Jutaquiju necatsahuaticue peya cuana tsehue, era micuana tsahuahua bucha.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Pusha amadya micuana cuejaya. Mere puji tunajatu patrón muibaya bucha mui bae ama aya. Ecuadishaque bacue tuque cuadishaquique bucha muie ama aya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Micuanaratu bacayadya, jeeque era jadya ayaque. Micuanara ni peya cuana tsahuaya, era micuana tsahuahua bae, dyaque jida micuana judadiya.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Dutya ama micuana Yusura dyaque jida amereya. Era micuana peadya peadya adebaya era mepehuaque. Peadyara micuanara ique ujeu baqui cuana queja inamereya. Yusuja quisarati ehuene baedyatu juya: “Eatsehue araarayara ique bijidamadurabuque”.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Icueneta cuejadya micuana aya riyaque, ique inameretama jarijudya. Era cuejahua bae cuitadya juhuaju, tuque micuana ejeneya ique Mesiasque, era micuana cuejahua baedya.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ejera ni era cuadishayaque jida batsaya, tumebaedya tunara ique jida batsaya. Ejera ni ique jida batsaya, tumebaedya tunajatu Ique Cuadishaquique jida batsaya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jadya ecuana cuejatsutu Jesús dyaque capeya inimeticuare.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Jadya quisaratiyaju bacatsu ecuana yurameta capetatibare jucuare. Bape bapedya jutidya tuque ecuana inime tupucuare ejeque tura jadya ayaque.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ique Jesús aniya peque anicuare, ique Jesúsja dyaque iyuhuedaque jucuareque.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Tume ique Simón Pedrora tuja emetucu tsehue piyecuejacuare. Bacaduramerecara tura Jesús acuare ejera inamereyaque.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Tume ique Jesús queja jipetanacuare. Tuaqueja pana cajipeti juatsu tuque bacaduracuare:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 —Pan cuesi tuque enameju mullaya. Mullatsu micuana ejequedya tyaya. Ejeque era tyayaque, tudya tume, —jadya Jesúsra acuare.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judasratu pan cuesi inatsacuare Jesúsra tyayaque. Inatsahuajutu Ijahua tuaqueja nubicuare tuque tura amereya eque amere ishu.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ecuanaratu adebacuare ama eje bucha juatsu Jesúsra jadya isarae ahuaque.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judastu jucuare chipiru quiniquique caja caca naruquique. Umaeja tuque ecuanaja inime jucuare:
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judastu pan inatsa jadya aatsu apuda ducu diruquenacuare.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas cuinanahuajutu Jesús quisaraticuare:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Era Yusuja casa dyaque aniyaque bamereya buchadya tura bamerenucayadya ecue casa dyaque aniyaque. Tsunutaya amatu jadya juyaque.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Amena tsunudama micuana tsehue aniya, micuana ecue ebacua bucha cuanaque. Sareya datse micuanara ique. Iyacua micuana cuejaya, ecuanaja huaraji cuana icuene cuejachineque: “Ique eju diruyaju micuana judirutaqui ama”.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Jeeque cacuatsashati iyacuaque micuana cuejaya: “Iyuhueda necabaticue micuana cama. Era micuana iyuhueda baya bucha iyuhueedya micuana necabaticue dutya peya cuana tsehue”.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Iyuhueda ni micuana cabatiya dutya peya cuana tsehue, tume tuna dutya bahue judadiya micuana ecue emepeque.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón Pedroratu Jesús bacaduracuare:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 —¿Eje bucha juatsu miatsehue dirutaqui ama, Ecuana Cuatsashaquique? Ique bajidama mique jiteque maju ishu, —jadyatu Pedrora acuare.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 —¿Pusha amadyami ique jiteque maju ishuque? Jeeque mique cuejaya. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.