João 13
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Tumequetu jucuare Pascua chine reeque tibene. Jesústu bahuedya jucuare masadama majuyaque, ejetsunue ama Etataque queja tsura ishuque bataqui amaque. Jesusratu dyaque iyuhueda bacuare riyaque yahua juque tuja cuanaque. Tume tura ecuana diruma jarira bamerehua dyaque tuja iyuhue aniyaque ecuana tuja cuana tsehue.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesústu araaracuare ecuana tsehue. Judas, Simón Iscarioteja ebacuaqueratu Jesús israelita cuanaja huaraji cuana queja inamerecara acuare. Icuene patu Ijahuara jadya inime tupumerecuare.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesústu caadebaticuare tuque tuja Etataquera dutya casa tyacuareque. Bahuedyatu tuque jucuare tuque Yusu quejaque jehuaque, Yusu quejadya dirunucayaque.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ecuana araaraya jari tsunumeetu tuque netitsuracuare. Netitsuratsu tujatu dyaque jutuyaque tacacuare. Catacatitsutu paño tsehue etimaju carisiticuare.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Carisititsu tujatu ena juracuare bañadorju. Peadya peadya tura ecuana huachi utsabarecuare. Icueneque utsatsu tujatu paño tsehue huachi tillacuare. Tuequedyatu beta ishuque utsatsu tillanucacuaredya. Jadidya tura ecuana dutya huachi utsatillacuare.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simón Pedro queja judirutsutu Jesúsra huachi utsacara acuare. Pedrotu bahuedya jucuare mayurura tuja jetiedyaque huachi utsataquique ama. Jadya tibudya tujatu Jesús acuare:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 —Utsaya tuque micue era. Iyaja cuita tuquemi adebaya ama eje bucha juatsu era jadya ayaque. Tupuju tuquemi adebaya, —jadya tujatu Pedro acuare.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 —A, aijama. Ecue ehuachi tuque micue utsanime ama.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Jadya bacatsutu Simón Pedrora jadya acuare:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 —Ejeque iyaja cuita enahuiquetu utsataqui ehuachiju camadya, ecuita jidadya asicadama tibu. Yusura micuanaja jucha cuana apupashahuaju micuana butseeju nahuihua bucha. Yusura tuque micuanaja jucha cuana amena apupashahua. Aniyatu rehua peadya tuja jucha cuana apupashamaque. Tumequedya tu asicadaque buchique, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesústu bahuedya jucuare ejera ecuana tuque ujeu baqui cuana queja inamereyaque. Jadya tibudyatu “Aniyatu peadya micuana ducu jucha cuana apupashamaque”, jadya jucuare.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ecuana dutya huachi utsatilla jadya aatsutu Jesús dyaque jutu ishuque cajututinucacuare. Cajututinucatsutu mesaju anibutenucacuare ecuana tsehue.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Micuanara ique “Ecuana Bahuityaquique, Cuatsashaquique” jadya isarae aya. Tuyudya micuanara jadya isarae aya, ique jadiquedya tibu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Arepa ique Micuana Cuatsashaquique, Bahuityaquique ama bucha, era micuana huachi utsahua, peya cuana tsahua juyara aya bucha. Jadya tibudya micuana jadya cutsatie ehuachi necaticue, peya cuana tsehue yurameta catsahuaticaraque cabamereti ishu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Era micuana bamerehua micuana eje bucha jutaquique. Jutaquiju necatsahuaticue peya cuana tsehue, era micuana tsahuahua bucha.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Pusha amadya micuana cuejaya. Mere puji tunajatu patrón muibaya bucha mui bae ama aya. Ecuadishaque bacue tuque cuadishaquique bucha muie ama aya.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Micuanaratu bacayadya, jeeque era jadya ayaque. Micuanara ni peya cuana tsahuaya, era micuana tsahuahua bae, dyaque jida micuana judadiya.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Dutya ama micuana Yusura dyaque jida amereya. Era micuana peadya peadya adebaya era mepehuaque. Peadyara micuanara ique ujeu baqui cuana queja inamereya. Yusuja quisarati ehuene baedyatu juya: “Eatsehue araarayara ique bijidamadurabuque”.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Icueneta cuejadya micuana aya riyaque, ique inameretama jarijudya. Era cuejahua bae cuitadya juhuaju, tuque micuana ejeneya ique Mesiasque, era micuana cuejahua baedya.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ejera ni era cuadishayaque jida batsaya, tumebaedya tunara ique jida batsaya. Ejera ni ique jida batsaya, tumebaedya tunajatu Ique Cuadishaquique jida batsaya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jadya ecuana cuejatsutu Jesús dyaque capeya inimeticuare.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Jadya quisaratiyaju bacatsu ecuana yurameta capetatibare jucuare. Bape bapedya jutidya tuque ecuana inime tupucuare ejeque tura jadya ayaque.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ique Jesús aniya peque anicuare, ique Jesúsja dyaque iyuhuedaque jucuareque.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tume ique Simón Pedrora tuja emetucu tsehue piyecuejacuare. Bacaduramerecara tura Jesús acuare ejera inamereyaque.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tume ique Jesús queja jipetanacuare. Tuaqueja pana cajipeti juatsu tuque bacaduracuare:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 —Pan cuesi tuque enameju mullaya. Mullatsu micuana ejequedya tyaya. Ejeque era tyayaque, tudya tume, —jadya Jesúsra acuare.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judasratu pan cuesi inatsacuare Jesúsra tyayaque. Inatsahuajutu Ijahua tuaqueja nubicuare tuque tura amereya eque amere ishu.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ecuanaratu adebacuare ama eje bucha juatsu Jesúsra jadya isarae ahuaque.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judastu jucuare chipiru quiniquique caja caca naruquique. Umaeja tuque ecuanaja inime jucuare:
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judastu pan inatsa jadya aatsu apuda ducu diruquenacuare.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas cuinanahuajutu Jesús quisaraticuare:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Era Yusuja casa dyaque aniyaque bamereya buchadya tura bamerenucayadya ecue casa dyaque aniyaque. Tsunutaya amatu jadya juyaque.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Amena tsunudama micuana tsehue aniya, micuana ecue ebacua bucha cuanaque. Sareya datse micuanara ique. Iyacua micuana cuejaya, ecuanaja huaraji cuana icuene cuejachineque: “Ique eju diruyaju micuana judirutaqui ama”.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Jeeque cacuatsashati iyacuaque micuana cuejaya: “Iyuhueda necabaticue micuana cama. Era micuana iyuhueda baya bucha iyuhueedya micuana necabaticue dutya peya cuana tsehue”.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Iyuhueda ni micuana cabatiya dutya peya cuana tsehue, tume tuna dutya bahue judadiya micuana ecue emepeque.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simón Pedroratu Jesús bacaduracuare:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 —¿Eje bucha juatsu miatsehue dirutaqui ama, Ecuana Cuatsashaquique? Ique bajidama mique jiteque maju ishu, —jadyatu Pedrora acuare.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 —¿Pusha amadyami ique jiteque maju ishuque? Jeeque mique cuejaya. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.