João 13
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Tumequetu jucuare Pascua chine reeque tibene. Jesústu bahuedya jucuare masadama majuyaque, ejetsunue ama Etataque queja tsura ishuque bataqui amaque. Jesusratu dyaque iyuhueda bacuare riyaque yahua juque tuja cuanaque. Tume tura ecuana diruma jarira bamerehua dyaque tuja iyuhue aniyaque ecuana tuja cuana tsehue.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jesústu araaracuare ecuana tsehue. Judas, Simón Iscarioteja ebacuaqueratu Jesús israelita cuanaja huaraji cuana queja inamerecara acuare. Icuene patu Ijahuara jadya inime tupumerecuare.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesústu caadebaticuare tuque tuja Etataquera dutya casa tyacuareque. Bahuedyatu tuque jucuare tuque Yusu quejaque jehuaque, Yusu quejadya dirunucayaque.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ecuana araaraya jari tsunumeetu tuque netitsuracuare. Netitsuratsu tujatu dyaque jutuyaque tacacuare. Catacatitsutu paño tsehue etimaju carisiticuare.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Carisititsu tujatu ena juracuare bañadorju. Peadya peadya tura ecuana huachi utsabarecuare. Icueneque utsatsu tujatu paño tsehue huachi tillacuare. Tuequedyatu beta ishuque utsatsu tillanucacuaredya. Jadidya tura ecuana dutya huachi utsatillacuare.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simón Pedro queja judirutsutu Jesúsra huachi utsacara acuare. Pedrotu bahuedya jucuare mayurura tuja jetiedyaque huachi utsataquique ama. Jadya tibudya tujatu Jesús acuare:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Utsaya tuque micue era. Iyaja cuita tuquemi adebaya ama eje bucha juatsu era jadya ayaque. Tupuju tuquemi adebaya, —jadya tujatu Pedro acuare.
7 Jesus respondeu:
8 —A, aijama. Ecue ehuachi tuque micue utsanime ama.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jadya bacatsutu Simón Pedrora jadya acuare:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 —Ejeque iyaja cuita enahuiquetu utsataqui ehuachiju camadya, ecuita jidadya asicadama tibu. Yusura micuanaja jucha cuana apupashahuaju micuana butseeju nahuihua bucha. Yusura tuque micuanaja jucha cuana amena apupashahua. Aniyatu rehua peadya tuja jucha cuana apupashamaque. Tumequedya tu asicadaque buchique, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
10 Aí Jesus disse:
11 Jesústu bahuedya jucuare ejera ecuana tuque ujeu baqui cuana queja inamereyaque. Jadya tibudyatu “Aniyatu peadya micuana ducu jucha cuana apupashamaque”, jadya jucuare.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ecuana dutya huachi utsatilla jadya aatsutu Jesús dyaque jutu ishuque cajututinucacuare. Cajututinucatsutu mesaju anibutenucacuare ecuana tsehue.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Micuanara ique “Ecuana Bahuityaquique, Cuatsashaquique” jadya isarae aya. Tuyudya micuanara jadya isarae aya, ique jadiquedya tibu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Arepa ique Micuana Cuatsashaquique, Bahuityaquique ama bucha, era micuana huachi utsahua, peya cuana tsahua juyara aya bucha. Jadya tibudya micuana jadya cutsatie ehuachi necaticue, peya cuana tsehue yurameta catsahuaticaraque cabamereti ishu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Era micuana bamerehua micuana eje bucha jutaquique. Jutaquiju necatsahuaticue peya cuana tsehue, era micuana tsahuahua bucha.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Pusha amadya micuana cuejaya. Mere puji tunajatu patrón muibaya bucha mui bae ama aya. Ecuadishaque bacue tuque cuadishaquique bucha muie ama aya.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Micuanaratu bacayadya, jeeque era jadya ayaque. Micuanara ni peya cuana tsahuaya, era micuana tsahuahua bae, dyaque jida micuana judadiya.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Dutya ama micuana Yusura dyaque jida amereya. Era micuana peadya peadya adebaya era mepehuaque. Peadyara micuanara ique ujeu baqui cuana queja inamereya. Yusuja quisarati ehuene baedyatu juya: “Eatsehue araarayara ique bijidamadurabuque”.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Icueneta cuejadya micuana aya riyaque, ique inameretama jarijudya. Era cuejahua bae cuitadya juhuaju, tuque micuana ejeneya ique Mesiasque, era micuana cuejahua baedya.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ejera ni era cuadishayaque jida batsaya, tumebaedya tunara ique jida batsaya. Ejera ni ique jida batsaya, tumebaedya tunajatu Ique Cuadishaquique jida batsaya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jadya ecuana cuejatsutu Jesús dyaque capeya inimeticuare.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Jadya quisaratiyaju bacatsu ecuana yurameta capetatibare jucuare. Bape bapedya jutidya tuque ecuana inime tupucuare ejeque tura jadya ayaque.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ique Jesús aniya peque anicuare, ique Jesúsja dyaque iyuhuedaque jucuareque.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tume ique Simón Pedrora tuja emetucu tsehue piyecuejacuare. Bacaduramerecara tura Jesús acuare ejera inamereyaque.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tume ique Jesús queja jipetanacuare. Tuaqueja pana cajipeti juatsu tuque bacaduracuare:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 —Pan cuesi tuque enameju mullaya. Mullatsu micuana ejequedya tyaya. Ejeque era tyayaque, tudya tume, —jadya Jesúsra acuare.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judasratu pan cuesi inatsacuare Jesúsra tyayaque. Inatsahuajutu Ijahua tuaqueja nubicuare tuque tura amereya eque amere ishu.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ecuanaratu adebacuare ama eje bucha juatsu Jesúsra jadya isarae ahuaque.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judastu jucuare chipiru quiniquique caja caca naruquique. Umaeja tuque ecuanaja inime jucuare:
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judastu pan inatsa jadya aatsu apuda ducu diruquenacuare.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas cuinanahuajutu Jesús quisaraticuare:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Era Yusuja casa dyaque aniyaque bamereya buchadya tura bamerenucayadya ecue casa dyaque aniyaque. Tsunutaya amatu jadya juyaque.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Amena tsunudama micuana tsehue aniya, micuana ecue ebacua bucha cuanaque. Sareya datse micuanara ique. Iyacua micuana cuejaya, ecuanaja huaraji cuana icuene cuejachineque: “Ique eju diruyaju micuana judirutaqui ama”.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Jeeque cacuatsashati iyacuaque micuana cuejaya: “Iyuhueda necabaticue micuana cama. Era micuana iyuhueda baya bucha iyuhueedya micuana necabaticue dutya peya cuana tsehue”.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Iyuhueda ni micuana cabatiya dutya peya cuana tsehue, tume tuna dutya bahue judadiya micuana ecue emepeque.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedroratu Jesús bacaduracuare:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 —¿Eje bucha juatsu miatsehue dirutaqui ama, Ecuana Cuatsashaquique? Ique bajidama mique jiteque maju ishu, —jadyatu Pedrora acuare.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 —¿Pusha amadyami ique jiteque maju ishuque? Jeeque mique cuejaya. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.