João 12
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Shucuta huecaca Pascua chine aniya jariju ecuana Jesús tsehue cuacuare Betaniaju, Lázaro anicuareju, tura Lázaro chacha nityatsuranucachineju.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ecuana junatihuajutu umae Jesúsja eadeba cuanara Betaniaju anicuare cuanara bajejecuare earaqui chineju tuatsehue araara ishu. Martara tuna tsahuacuare earaqui iya. Lazarotu mesaju Jesús tsehue araara anicuare, ecuana, peya cuana jadya.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tumetu Mariara etseri ijimedaque becuare kilo patya jaque dyane, nardo bacani, ijimedaque eaque. Tumequetu tsuje aridaque jucuare. Tumeque nardodyatu Mariara Jesúsja ehuachi ecatseju juracuare. Juratsu tujatu tillacuare etsaru tsehue. Ijimedaquetu etare quini pashutanacuare.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariote Jesúsra mepehuaquedyatu dyaque ecahuaiti jucuare María tsehue. Tumequedyatu Jesús ujeu baqui cuana queja inameredadiqui juyaque jucuare.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Cahuaititsutu jucuare:
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Jadyatu quisaraticuare, ai nerecada cuanaque tsahuacara aatsu ama, chiri arida juatsudya jutidya. Tuquetu ecuanaja chipiru naruquique jucuare. Tuhuadya tujatu chirichirinicuare tuhua ishatanayaque tuja ishu.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 —Nereda María aume. Tujatu tumeque ijimedaque eiya juhua ique iyetahuaju papamajudya pepa ishu, —jadya tujatu Judas acuare.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 —Micuana ducutu jujacaya amadya nerecada cuanaque, ique bacue aijama. Ique micuana tsehue junenisiriya ama, —jadya tura ecuana acuare.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Umada israelita cuanatu Jesús Betania epuju junatihuaque bahue juatsu cuacuare tuaqueja. Cuacuare tuna ai Jesús jipidya baticara aatsu ama. Tumebaedya tunajatu Lázaro bacara acuare, Jesúsra emajuque nityatsuranucacuareque.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Jesús ehuachiju pepatanahuaque peya huecaca nucatu jetiama Jerusalénju Pascua chine bacara cuaya cuanaque bahue jucuare Jesús amena tuhua junatihuieque, amena tuque edijiju juajeyaque.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Bahue juatsu tuna ejaqui cuana rarubaretsu, ejaqui cuana inabaretsu cuinanabarecuare Jesús tsurutsa ishu. Jadyatu ecuanaja bahue jucuare ecuari junayaju ejaqui cuana inatsu tsurutsa. Quiqueajecuare ecana:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ecuita jetiamaque tsurutsamaquedya patu burruju anitsuratsu Jesús cuacuare. Yusuja quisarati béru cuejatacuare bae cuitadyatu jucuare:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Bajida nejuume, Siónju aniya cuanaque.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Dutya tume cuanaque baatsu, bacatsu ecuana Jesúsra mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare ama eje buchique jadya juyaque. Ecuanaja ishutu etehuaque jucuare. Jesús emajuque netitsuranucahuaju, tuque Yusuja yacuaju judirunucahuaju ecuana chamacama huecatanacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque. “Jesús jadya judadihuaquetu Mesías jadya judadiya jadya ehuene eque cuitadya judadihua”, jadya tuque ecuanaja chamacama inime jucuare.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jesús Jerusalénju cuama jarijudyatu tura Lázaro emajuque nityatsurayaju baqui juchine cuanara cuejacuare peya cuana eje bucha juchineque.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Jadique quisarati bacatsachine tibutu ecuita jetieque ama cuinanacuare Jesús tsurutsa ishu. Bacara tunajatu acuare emajuque chacha nityatsuranuca ishu casa aniyaque.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Jetiamara Jesús pureama ayaque bacatsutu fariseo cuana tuna cama quisaraticuare:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tuhuatu umae griego cuana jucuare Jerusalénju, israelita cuana tsehue Pascua chine cuetishara cuacuare cuanaque. Yusu muira tuna cuacuare.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tunaratu jipeticuare Felipe. Felipetu jucuare Betsaida epu juque, Galilea yahua juque. Jipetitsu tunajatu isaraticuare:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Jadya ahuajutu Felipe cuacuare Andrés queja.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jadya bacatsu tatse Jesúsra acuare:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Pusha amadya metse cuejaya. Ecaca ecuana uhuaya. Uhuahuajutu ecaca uhuahuaque pana cabapeti neri juya. Pana cabapeti juyaque ama juatsu, peadya ecaca camadya aniya. Cabapetiyaque juatsu, buraratsu, danetsutu umada ecaca juya. Tumebaedya ique majutaqui jetiama ecana eaqueja catyati ishu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Tumebaedya riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani dyaque bijida cuanara tunajatu majutsu Yusu dyaque japada babuque. Riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani bijidamaduraqui cuanaque tuna Yusu queja anidirubuque ni eje tupu jaca ishu ama.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Yuneri cuitadya ecue inime eque anicara juya cuanaquetu era cuatsashaya eque juya. Era cuatsashaya eque jujacaya ama cuanaque tuna eatsehue anisiribuque. Tuna tuna ecue Etatara muitsabuque, —jadya tatse Jesúsra acuare dutyaja ijacaju.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jesústu dutyaja ijacaju quisaratinucacuare:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tumetu Jesúsra tuja Etataque acuare:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Tuhua ecuana tsehue jucuare cuanaratu bacacuare etsuri barepa juque. Umaeratu bacacuare tiritiya bucha.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Tume ecuana Jesúsra isaracuare, tumebaedya peya cuana tuhua jucuare cuanaque:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Amenatu ejetsunue ama Yusuja tuaqueja catyatima cuanaque “Micuana micuana jucha metse” jadya aishu. Ejetsunue amatu bataqui ama ecue ama cuanaque cuatsashaquique ecue casa seca ishu.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ique curusuju tatatanaya maju ishu. Ique tuhua curusuju etata badeya baatsu tuna jetiama eaqueja catyatiya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Riyaque quisarati tsehue tura ecuana cuejacuare eje bucha majue juyaque.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tuhua jucuare cuanaque tuna jucuare:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tume tuna Jesúsra quemitsacuare:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Eaqueja necatyaticue ique micuana tsehue jari tupu. Eaqueja ni micuana catyatiya, tume micuana huecadaju juneniya cuana buchique juya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Arepa Jesúsra tunaja yacuaju Yusuja camadya ataquique acuare ama bucha tuna dutya jujeri cuitadya tuaqueja catyaticarama jucuare.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquira icueneta huene acuare eque cuitadyatu judadicuare:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Jadya equetu dutya jujeri israelita cuana Jesús queja catyatihua ama, ecuanaja baba cuana béru jucuare bucha. Dutya jujeri ecuanaja baba cuanaratu ejenecuare ama Isaiasra quisarati cuejacuareque.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Isaiastu jadya junucacuare beru:
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Jadya tujatu huenecuare, Yusura tuque Jesús eje bucha judadiyaque bahue amerecuare tibu. Riyaque bahue juatsutu Isaiasra icuenetadya ahua quisarati Jesúsja ishu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Arepa dutyara jujeri israelita cuanara Jesús bijidamadurahua ama bucha, umae camadya tuna tuaqueja catyatihua. Umae dyaque inime metse cuanaque tuna tuaqueja catyatihua. Jadya ama buchatu tume cuanaque ejitaju ama cacuejaticuare Jesús queja catyatihuaque, fariseo cuana mubaya tibu, tuna Jesús queja catyatihuaque cacuejatiyaju fariseo cuanara caradati ishuque etareju ecasitatiquereuque ama adebaya tibu.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Tume bajida cuanaratu ecuita cuana pureamaturacara acuare, Yusu ama.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesústu quisaraticuare:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ejera ni ique yuneridya adebaya, tumebaedya tujatu adebaya Ique Cuadishaquique.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ique hueca buchique riyaque yahuaju junahua, eaqueja catyatiya cuanaja Yusuja quisarati adeba ishu. Jehua ique, tuna apuda ducu juneniya cuanaque bucha juishu ama, huecadaju juneniya cuanaque bucha juneni ishu.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Micuanaratu ecue quisarati bacaya, era amereya eque juyaque ama, era ama micuana “jucha arida” jadya aya. Micuanaja juchajudya micuana canerecatibuque. Ique junahua riyaque yahuaju micuana “Ecajuchati micuana” jadya aishu ama, eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Arepa ecue inime ama tuna canerecatibuque ama buchatu aniya ique bijidamaduraqui cuanaque nerecaturaquique, ecue quisarati bacayaque ama juatsu. Tere huecaca juetihuaju Yusura cuitadya micuana abuque: “Micuana micuana ecajuchatique”. Jadya tujatu ecana abuque, tunara era cuejahuaque ejenehua ama tibu.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ecue casa eque ama ique quisaratiya, mere jadya juya. Ecue Etata Ique Cuadishaquira casa tyaya tibu tuque mereya. Eratu cuejaya, bahuityaya tura ique amereya eque.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Micuana ni ecue Etatara cuatsashaya eque aniya, tume micuana tuatsehue anisiribuque majunuca ishu ama. Riyaque tura ique bahue amerehuaque micuana era cuejahua, tura ique amerehua baedya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.