João 12
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Shucuta huecaca Pascua chine aniya jariju ecuana Jesús tsehue cuacuare Betaniaju, Lázaro anicuareju, tura Lázaro chacha nityatsuranucachineju.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ecuana junatihuajutu umae Jesúsja eadeba cuanara Betaniaju anicuare cuanara bajejecuare earaqui chineju tuatsehue araara ishu. Martara tuna tsahuacuare earaqui iya. Lazarotu mesaju Jesús tsehue araara anicuare, ecuana, peya cuana jadya.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tumetu Mariara etseri ijimedaque becuare kilo patya jaque dyane, nardo bacani, ijimedaque eaque. Tumequetu tsuje aridaque jucuare. Tumeque nardodyatu Mariara Jesúsja ehuachi ecatseju juracuare. Juratsu tujatu tillacuare etsaru tsehue. Ijimedaquetu etare quini pashutanacuare.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Judas Iscariote Jesúsra mepehuaquedyatu dyaque ecahuaiti jucuare María tsehue. Tumequedyatu Jesús ujeu baqui cuana queja inameredadiqui juyaque jucuare.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Cahuaititsutu jucuare:
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Jadyatu quisaraticuare, ai nerecada cuanaque tsahuacara aatsu ama, chiri arida juatsudya jutidya. Tuquetu ecuanaja chipiru naruquique jucuare. Tuhuadya tujatu chirichirinicuare tuhua ishatanayaque tuja ishu.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 —Nereda María aume. Tujatu tumeque ijimedaque eiya juhua ique iyetahuaju papamajudya pepa ishu, —jadya tujatu Judas acuare.
7 Então Jesus respondeu:
8 —Micuana ducutu jujacaya amadya nerecada cuanaque, ique bacue aijama. Ique micuana tsehue junenisiriya ama, —jadya tura ecuana acuare.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Umada israelita cuanatu Jesús Betania epuju junatihuaque bahue juatsu cuacuare tuaqueja. Cuacuare tuna ai Jesús jipidya baticara aatsu ama. Tumebaedya tunajatu Lázaro bacara acuare, Jesúsra emajuque nityatsuranucacuareque.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Jesús ehuachiju pepatanahuaque peya huecaca nucatu jetiama Jerusalénju Pascua chine bacara cuaya cuanaque bahue jucuare Jesús amena tuhua junatihuieque, amena tuque edijiju juajeyaque.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bahue juatsu tuna ejaqui cuana rarubaretsu, ejaqui cuana inabaretsu cuinanabarecuare Jesús tsurutsa ishu. Jadyatu ecuanaja bahue jucuare ecuari junayaju ejaqui cuana inatsu tsurutsa. Quiqueajecuare ecana:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ecuita jetiamaque tsurutsamaquedya patu burruju anitsuratsu Jesús cuacuare. Yusuja quisarati béru cuejatacuare bae cuitadyatu jucuare:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Bajida nejuume, Siónju aniya cuanaque.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Dutya tume cuanaque baatsu, bacatsu ecuana Jesúsra mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare ama eje buchique jadya juyaque. Ecuanaja ishutu etehuaque jucuare. Jesús emajuque netitsuranucahuaju, tuque Yusuja yacuaju judirunucahuaju ecuana chamacama huecatanacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque. “Jesús jadya judadihuaquetu Mesías jadya judadiya jadya ehuene eque cuitadya judadihua”, jadya tuque ecuanaja chamacama inime jucuare.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Jesús Jerusalénju cuama jarijudyatu tura Lázaro emajuque nityatsurayaju baqui juchine cuanara cuejacuare peya cuana eje bucha juchineque.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Jadique quisarati bacatsachine tibutu ecuita jetieque ama cuinanacuare Jesús tsurutsa ishu. Bacara tunajatu acuare emajuque chacha nityatsuranuca ishu casa aniyaque.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Jetiamara Jesús pureama ayaque bacatsutu fariseo cuana tuna cama quisaraticuare:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Tuhuatu umae griego cuana jucuare Jerusalénju, israelita cuana tsehue Pascua chine cuetishara cuacuare cuanaque. Yusu muira tuna cuacuare.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Tunaratu jipeticuare Felipe. Felipetu jucuare Betsaida epu juque, Galilea yahua juque. Jipetitsu tunajatu isaraticuare:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jadya ahuajutu Felipe cuacuare Andrés queja.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jadya bacatsu tatse Jesúsra acuare:
23 Então ele respondeu:
24 Pusha amadya metse cuejaya. Ecaca ecuana uhuaya. Uhuahuajutu ecaca uhuahuaque pana cabapeti neri juya. Pana cabapeti juyaque ama juatsu, peadya ecaca camadya aniya. Cabapetiyaque juatsu, buraratsu, danetsutu umada ecaca juya. Tumebaedya ique majutaqui jetiama ecana eaqueja catyati ishu.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Tumebaedya riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani dyaque bijida cuanara tunajatu majutsu Yusu dyaque japada babuque. Riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani bijidamaduraqui cuanaque tuna Yusu queja anidirubuque ni eje tupu jaca ishu ama.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Yuneri cuitadya ecue inime eque anicara juya cuanaquetu era cuatsashaya eque juya. Era cuatsashaya eque jujacaya ama cuanaque tuna eatsehue anisiribuque. Tuna tuna ecue Etatara muitsabuque, —jadya tatse Jesúsra acuare dutyaja ijacaju.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jesústu dutyaja ijacaju quisaratinucacuare:
27 Jesus continuou:
28 Tumetu Jesúsra tuja Etataque acuare:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Tuhua ecuana tsehue jucuare cuanaratu bacacuare etsuri barepa juque. Umaeratu bacacuare tiritiya bucha.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Tume ecuana Jesúsra isaracuare, tumebaedya peya cuana tuhua jucuare cuanaque:
30 Mas ele disse:
31 Amenatu ejetsunue ama Yusuja tuaqueja catyatima cuanaque “Micuana micuana jucha metse” jadya aishu. Ejetsunue amatu bataqui ama ecue ama cuanaque cuatsashaquique ecue casa seca ishu.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ique curusuju tatatanaya maju ishu. Ique tuhua curusuju etata badeya baatsu tuna jetiama eaqueja catyatiya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Riyaque quisarati tsehue tura ecuana cuejacuare eje bucha majue juyaque.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tuhua jucuare cuanaque tuna jucuare:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tume tuna Jesúsra quemitsacuare:
35 Jesus respondeu:
36 Eaqueja necatyaticue ique micuana tsehue jari tupu. Eaqueja ni micuana catyatiya, tume micuana huecadaju juneniya cuana buchique juya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Arepa Jesúsra tunaja yacuaju Yusuja camadya ataquique acuare ama bucha tuna dutya jujeri cuitadya tuaqueja catyaticarama jucuare.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquira icueneta huene acuare eque cuitadyatu judadicuare:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Jadya equetu dutya jujeri israelita cuana Jesús queja catyatihua ama, ecuanaja baba cuana béru jucuare bucha. Dutya jujeri ecuanaja baba cuanaratu ejenecuare ama Isaiasra quisarati cuejacuareque.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Isaiastu jadya junucacuare beru:
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Jadya tujatu huenecuare, Yusura tuque Jesús eje bucha judadiyaque bahue amerecuare tibu. Riyaque bahue juatsutu Isaiasra icuenetadya ahua quisarati Jesúsja ishu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Arepa dutyara jujeri israelita cuanara Jesús bijidamadurahua ama bucha, umae camadya tuna tuaqueja catyatihua. Umae dyaque inime metse cuanaque tuna tuaqueja catyatihua. Jadya ama buchatu tume cuanaque ejitaju ama cacuejaticuare Jesús queja catyatihuaque, fariseo cuana mubaya tibu, tuna Jesús queja catyatihuaque cacuejatiyaju fariseo cuanara caradati ishuque etareju ecasitatiquereuque ama adebaya tibu.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Tume bajida cuanaratu ecuita cuana pureamaturacara acuare, Yusu ama.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesústu quisaraticuare:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ejera ni ique yuneridya adebaya, tumebaedya tujatu adebaya Ique Cuadishaquique.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ique hueca buchique riyaque yahuaju junahua, eaqueja catyatiya cuanaja Yusuja quisarati adeba ishu. Jehua ique, tuna apuda ducu juneniya cuanaque bucha juishu ama, huecadaju juneniya cuanaque bucha juneni ishu.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Micuanaratu ecue quisarati bacaya, era amereya eque juyaque ama, era ama micuana “jucha arida” jadya aya. Micuanaja juchajudya micuana canerecatibuque. Ique junahua riyaque yahuaju micuana “Ecajuchati micuana” jadya aishu ama, eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Arepa ecue inime ama tuna canerecatibuque ama buchatu aniya ique bijidamaduraqui cuanaque nerecaturaquique, ecue quisarati bacayaque ama juatsu. Tere huecaca juetihuaju Yusura cuitadya micuana abuque: “Micuana micuana ecajuchatique”. Jadya tujatu ecana abuque, tunara era cuejahuaque ejenehua ama tibu.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ecue casa eque ama ique quisaratiya, mere jadya juya. Ecue Etata Ique Cuadishaquira casa tyaya tibu tuque mereya. Eratu cuejaya, bahuityaya tura ique amereya eque.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Micuana ni ecue Etatara cuatsashaya eque aniya, tume micuana tuatsehue anisiribuque majunuca ishu ama. Riyaque tura ique bahue amerehuaque micuana era cuejahua, tura ique amerehua baedya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.