João 12
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Shucuta huecaca Pascua chine aniya jariju ecuana Jesús tsehue cuacuare Betaniaju, Lázaro anicuareju, tura Lázaro chacha nityatsuranucachineju.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ecuana junatihuajutu umae Jesúsja eadeba cuanara Betaniaju anicuare cuanara bajejecuare earaqui chineju tuatsehue araara ishu. Martara tuna tsahuacuare earaqui iya. Lazarotu mesaju Jesús tsehue araara anicuare, ecuana, peya cuana jadya.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tumetu Mariara etseri ijimedaque becuare kilo patya jaque dyane, nardo bacani, ijimedaque eaque. Tumequetu tsuje aridaque jucuare. Tumeque nardodyatu Mariara Jesúsja ehuachi ecatseju juracuare. Juratsu tujatu tillacuare etsaru tsehue. Ijimedaquetu etare quini pashutanacuare.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariote Jesúsra mepehuaquedyatu dyaque ecahuaiti jucuare María tsehue. Tumequedyatu Jesús ujeu baqui cuana queja inameredadiqui juyaque jucuare.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Cahuaititsutu jucuare:
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Jadyatu quisaraticuare, ai nerecada cuanaque tsahuacara aatsu ama, chiri arida juatsudya jutidya. Tuquetu ecuanaja chipiru naruquique jucuare. Tuhuadya tujatu chirichirinicuare tuhua ishatanayaque tuja ishu.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 —Nereda María aume. Tujatu tumeque ijimedaque eiya juhua ique iyetahuaju papamajudya pepa ishu, —jadya tujatu Judas acuare.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 —Micuana ducutu jujacaya amadya nerecada cuanaque, ique bacue aijama. Ique micuana tsehue junenisiriya ama, —jadya tura ecuana acuare.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Umada israelita cuanatu Jesús Betania epuju junatihuaque bahue juatsu cuacuare tuaqueja. Cuacuare tuna ai Jesús jipidya baticara aatsu ama. Tumebaedya tunajatu Lázaro bacara acuare, Jesúsra emajuque nityatsuranucacuareque.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Jesús ehuachiju pepatanahuaque peya huecaca nucatu jetiama Jerusalénju Pascua chine bacara cuaya cuanaque bahue jucuare Jesús amena tuhua junatihuieque, amena tuque edijiju juajeyaque.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bahue juatsu tuna ejaqui cuana rarubaretsu, ejaqui cuana inabaretsu cuinanabarecuare Jesús tsurutsa ishu. Jadyatu ecuanaja bahue jucuare ecuari junayaju ejaqui cuana inatsu tsurutsa. Quiqueajecuare ecana:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ecuita jetiamaque tsurutsamaquedya patu burruju anitsuratsu Jesús cuacuare. Yusuja quisarati béru cuejatacuare bae cuitadyatu jucuare:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Bajida nejuume, Siónju aniya cuanaque.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Dutya tume cuanaque baatsu, bacatsu ecuana Jesúsra mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare ama eje buchique jadya juyaque. Ecuanaja ishutu etehuaque jucuare. Jesús emajuque netitsuranucahuaju, tuque Yusuja yacuaju judirunucahuaju ecuana chamacama huecatanacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque. “Jesús jadya judadihuaquetu Mesías jadya judadiya jadya ehuene eque cuitadya judadihua”, jadya tuque ecuanaja chamacama inime jucuare.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jesús Jerusalénju cuama jarijudyatu tura Lázaro emajuque nityatsurayaju baqui juchine cuanara cuejacuare peya cuana eje bucha juchineque.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Jadique quisarati bacatsachine tibutu ecuita jetieque ama cuinanacuare Jesús tsurutsa ishu. Bacara tunajatu acuare emajuque chacha nityatsuranuca ishu casa aniyaque.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Jetiamara Jesús pureama ayaque bacatsutu fariseo cuana tuna cama quisaraticuare:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tuhuatu umae griego cuana jucuare Jerusalénju, israelita cuana tsehue Pascua chine cuetishara cuacuare cuanaque. Yusu muira tuna cuacuare.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Tunaratu jipeticuare Felipe. Felipetu jucuare Betsaida epu juque, Galilea yahua juque. Jipetitsu tunajatu isaraticuare:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Jadya ahuajutu Felipe cuacuare Andrés queja.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jadya bacatsu tatse Jesúsra acuare:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Pusha amadya metse cuejaya. Ecaca ecuana uhuaya. Uhuahuajutu ecaca uhuahuaque pana cabapeti neri juya. Pana cabapeti juyaque ama juatsu, peadya ecaca camadya aniya. Cabapetiyaque juatsu, buraratsu, danetsutu umada ecaca juya. Tumebaedya ique majutaqui jetiama ecana eaqueja catyati ishu.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Tumebaedya riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani dyaque bijida cuanara tunajatu majutsu Yusu dyaque japada babuque. Riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani bijidamaduraqui cuanaque tuna Yusu queja anidirubuque ni eje tupu jaca ishu ama.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Yuneri cuitadya ecue inime eque anicara juya cuanaquetu era cuatsashaya eque juya. Era cuatsashaya eque jujacaya ama cuanaque tuna eatsehue anisiribuque. Tuna tuna ecue Etatara muitsabuque, —jadya tatse Jesúsra acuare dutyaja ijacaju.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesústu dutyaja ijacaju quisaratinucacuare:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tumetu Jesúsra tuja Etataque acuare:
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tuhua ecuana tsehue jucuare cuanaratu bacacuare etsuri barepa juque. Umaeratu bacacuare tiritiya bucha.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Tume ecuana Jesúsra isaracuare, tumebaedya peya cuana tuhua jucuare cuanaque:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Amenatu ejetsunue ama Yusuja tuaqueja catyatima cuanaque “Micuana micuana jucha metse” jadya aishu. Ejetsunue amatu bataqui ama ecue ama cuanaque cuatsashaquique ecue casa seca ishu.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ique curusuju tatatanaya maju ishu. Ique tuhua curusuju etata badeya baatsu tuna jetiama eaqueja catyatiya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Riyaque quisarati tsehue tura ecuana cuejacuare eje bucha majue juyaque.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tuhua jucuare cuanaque tuna jucuare:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Tume tuna Jesúsra quemitsacuare:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Eaqueja necatyaticue ique micuana tsehue jari tupu. Eaqueja ni micuana catyatiya, tume micuana huecadaju juneniya cuana buchique juya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Arepa Jesúsra tunaja yacuaju Yusuja camadya ataquique acuare ama bucha tuna dutya jujeri cuitadya tuaqueja catyaticarama jucuare.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquira icueneta huene acuare eque cuitadyatu judadicuare:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Jadya equetu dutya jujeri israelita cuana Jesús queja catyatihua ama, ecuanaja baba cuana béru jucuare bucha. Dutya jujeri ecuanaja baba cuanaratu ejenecuare ama Isaiasra quisarati cuejacuareque.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Isaiastu jadya junucacuare beru:
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Jadya tujatu huenecuare, Yusura tuque Jesús eje bucha judadiyaque bahue amerecuare tibu. Riyaque bahue juatsutu Isaiasra icuenetadya ahua quisarati Jesúsja ishu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Arepa dutyara jujeri israelita cuanara Jesús bijidamadurahua ama bucha, umae camadya tuna tuaqueja catyatihua. Umae dyaque inime metse cuanaque tuna tuaqueja catyatihua. Jadya ama buchatu tume cuanaque ejitaju ama cacuejaticuare Jesús queja catyatihuaque, fariseo cuana mubaya tibu, tuna Jesús queja catyatihuaque cacuejatiyaju fariseo cuanara caradati ishuque etareju ecasitatiquereuque ama adebaya tibu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Tume bajida cuanaratu ecuita cuana pureamaturacara acuare, Yusu ama.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesústu quisaraticuare:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ejera ni ique yuneridya adebaya, tumebaedya tujatu adebaya Ique Cuadishaquique.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ique hueca buchique riyaque yahuaju junahua, eaqueja catyatiya cuanaja Yusuja quisarati adeba ishu. Jehua ique, tuna apuda ducu juneniya cuanaque bucha juishu ama, huecadaju juneniya cuanaque bucha juneni ishu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Micuanaratu ecue quisarati bacaya, era amereya eque juyaque ama, era ama micuana “jucha arida” jadya aya. Micuanaja juchajudya micuana canerecatibuque. Ique junahua riyaque yahuaju micuana “Ecajuchati micuana” jadya aishu ama, eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Arepa ecue inime ama tuna canerecatibuque ama buchatu aniya ique bijidamaduraqui cuanaque nerecaturaquique, ecue quisarati bacayaque ama juatsu. Tere huecaca juetihuaju Yusura cuitadya micuana abuque: “Micuana micuana ecajuchatique”. Jadya tujatu ecana abuque, tunara era cuejahuaque ejenehua ama tibu.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ecue casa eque ama ique quisaratiya, mere jadya juya. Ecue Etata Ique Cuadishaquira casa tyaya tibu tuque mereya. Eratu cuejaya, bahuityaya tura ique amereya eque.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Micuana ni ecue Etatara cuatsashaya eque aniya, tume micuana tuatsehue anisiribuque majunuca ishu ama. Riyaque tura ique bahue amerehuaque micuana era cuejahua, tura ique amerehua baedya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.