Filipenses 2

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Micuana Cristo queja catyatihua tibu, iyuhueda tsehue necabaticue peya cuana tsehue. Cristora micuana dutya peadya peadya iyuhueda baya tibu, iyuhueda necabaticue peya cuana tsehue. Yusuja Espíritu dutya micuana peadya peadya tsehue tibu, iyuhueda tsehue necabaticue peya cuana tsehue. Micuana peya cuana tsehue quiyuhuebatsati aqui juya tibu, iyuhueda tsehue necabaticue.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Pureama tsehue neanicue. Peya cuanaja jida ishu dutya neacue, micuanaja ishu camadya ama. Peadya inime tsehue camadya ai acara neacue. Dutya tupu micuanaja inime tupu paju. Jadya anie juatsu micuana ejitaju juya yurameta iyuhueda cabatiyaque. Jadya anie ni micuana juya, pana pureama micuana juya.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Micuanaja pureama ishu cuita camadya ai neaume. “Ique dyaque jida, dyaque inime metseque, peya cuana bucha ama”, jadya micuanaja inime paju ama. Micuana tacadya jutidya peya cuana bucha inime metse ama necabaticue. Tuna pureamaturacara neacue, ai micuana taca ama.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Eje buchadya tsahuajacacarama peya cuana neacue. Peya cuanaja jida ishu neacue; micuanaja ishu camadya ama.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 “Eje buchadya merecara neacue peya cuana micuana ecameremeretiuque. Cristo Jesúsra inime tupucuare bucha inime netupucue.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Riyaque yahuaju junama jarijutu Cristoja inime juhua: “Ique ecue Etata Yusu jadya yatse beta tupu. Jadya ama bucha, ique yahuaju jari tupu, ecue Etata emui bucha ique muitajacaya”, jadyatu Jesúsra inime tupucuare.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Tumetu emui ejuuque, tuja inime taca cuitadya aima bucha jucuare. Arepa ecuatsashaqui aridaque paju ama buchatu riyaque yahuaju junahua peya cuana mere ishu. Cuinanacuare maju aqui. Arepa tuque Yusu jujacacuare ama buchatu ecuita jucuare.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Etataque Yusuja yana equedyatu dutyaju jucuare. Majucuare ecuana jiteque. Curusuju tatahuajutu majucuare. Jadya bisutada iyee tunajatu quiyeti puji cuana abahue jucuare. Jadidyatu Jesús jucuare tuta taca, peya cuana mere ishu.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jesús majuhuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Tuaqueja tsurashanucatsu tujatu huaraji aridaque amerecuare, dyaque inime metseque aniyaju. Eadeba tujatu amerehua “Ecuana Cuatsashaquique” jadya ebacani tsehue.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Dutya eiyaquetu chichucata jubuque Jesús mui ishu. Barepaju cuanaratu muibuque barepaju Yusu tsahuaqui cuanara, tumebaedya Jesús queja ecatyati cuanaque majucuare cuanara. Riyaque yahuaju chacha aniya jari cuanaratu muibuque. Ijahua cuana, tumebaedya Jesús queja catyatima majucuare cuanaque tuna chichucata jubuque tuja yacuaju, “Ecuanara bijidamaduracuarequetu huaraji dyaque aridaque”, jadya juyaque.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 “Miquemi Ecuana Cuatsashaquique, huaraji dyaque aridaque, Jesús. Emuitu Etata Yusu juya”, jadya tuna jubuque Jesúsja yacuaju chichucata juatsu.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ique tuhua micuana tsehue jucuare patya, era bahuityaya eque micuana jujacacuare ama, micuana ecue iyuhueda cuanaque. Iyacua micuanaja inime paju: “Arepa Pablo rehua ecuana tsehue aijama paju ama bucha, tura bahuityahua eque neanijacara ama” jadya. Yusura micuana Ijahua quejaque inajacamerehuaque ejitaju cabameretiyaque neanicue, Yusu pureamatura ishu. Cahuaitishacarama jadya neanicue.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Tura cuitadya micuana nime casaturaya tuja yana equedya juishu; casaturaya tuja biji eque ani ishu.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Dutya neacue abacata tsehue. “Yusura taa jidama aya. Juya amadya ique tura amerecara aya eque”, jadya inime netupuume.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Arepa micuana riyaque yahuaju Yusu adeba baecua cuana ducu aniya ama bucha, tuna aniya bucha anie nejuume. Tuna tuna tuyu ama inime cadujutiya. Tuna tuna Yusura anishacara aya eque ama cuita aniya. Neanicue dutyaja micuana Yusu jaque bahue juishu. Tuyu inime necadujuticue. Nejuume ni eje bucha peya cuanaja micuana “Miquemi jucha metse”, jadya aishu. Purari equetu bahue ejeque meta ajeyaque eju tuque cuayaju junati ishu; tume bae nucadyatu umae cuana bahue juya micuana eque Yusu queja eje bucha judirue juishuque.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Micuanaratu peya cuana cuejaya Yusu queja judiru ishuque quisarati. Tsajajayaque icueneta junati juishu ecacasatiu cuita bucha, jadidya ique cacasatihua micuana Jesús dyaque jida adebamere ishu. Tuja biji eque neanijacaume. Tume ique amena pureama jubuque Jesúsja yacuaju netitsu. Casumitibuque ique micuanaju, yanacana ama Filiposju mere ahuaque adebatsu.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Pae cuanaja Yusu uu cuana eiyeque etya bucha, jadidya micuana micuana taca catyatihua Yusu queja, Jesús queja catyatitsu. Ique ni majutaqui micuana Jesús queja catyati tsahuahua tibu, pureamadya juya, arepa tunara ique papititubu ama bucha. Jadique juatsu ecue ami pajuridya, uva nacaca esasanashaque pae cuanara Yusuja ebacaniju paquehuaju jurihua bucha. Pureamadya juya, Jesúsja quisarati cueja ishu ecue emajaca anihua tibu. Bahuedya ique micuana dyadi pureama juyaque Jesús queja catyatihua tibu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Jutaquiju, peya inime nejuume, tunara ique iyeyaque juatsu. Pureama jutidya nejucue Yusura ecue ishu ahuaque, micuanaja ishu jadya.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Juhua aba eje bucha cuana taa tunara aya. Bahuedya ique Ecuana Cuatsashaqui Jesúsja biji eque judadiyaque. Ebajarara datse tuque Timoteo Filiposju micuana queja cuadishacara aya. Tuque juetinucatsu, tura ique micuana eje buchique cuejaetihuaju ique pureama juya.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoteo tuque cuadishaya tura micuana dyaque iyuhueda baya tibu; era micuana tumebae iyuhueedya baya. Tura micuana bacara aya, etataquera ebacuaque ebau bucha. Aijamari peya micuana queja ecuadishauque micuana tsahuacara ebari ejuuque.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Umae rehua eatsehue cuanaque rena cuacarama juya Filiposju. Tunaja ishuque cuita camadya tuna dyaque inime tupu ishu aya; Jesucristo mere ishu bacue aijama.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Micuanaratu adebayadya Timoteo. Micuanaratu adebayadya tura tuja ishu inime tsapeyaque ama Jesús mere ishu camadya. Timoteoratu Jesús merehua eatsehue beta tupu peya cuana Yusu queja judiru ishuque quisarati cueja. Ebacua etataqueja yana equedya ejuu bucha, jadya tsahuae tura yana equedya juatsu achine.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Jutaquiju huaraji cuanara inime bajejeyaque paba jari. Iyeya, inajacaya eje bucha tunara ique ayaque bahue juatsu, tuque Timoteo cuadishaya Filiposju micuana cuejamere ishu tunara inime bajejeyaque.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Jadya ni Yusuja inime, inajacayadya tunara ique. Inajacaya ni tunara ique, tume masadamadya ique dyadi cuayadya micuana cuajira.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Juhua aba eje tsunu cuana taa yatse Timoteo tsehue ecuau tuhua. Ecuetu inime juya cuadishanucataqui ni tu Epafrodito ebajarara cuita. Tuque tuque ecue eatsehuequique. Tuquetu eatsehue mere juhua Jesúsja quisarati cueja. Sudaru cuanara tuna ujeda nerecaturayaju eiduu bucha, jadidya tuque yatse tura era jadya iduchine Yusu adeba baecua cuanara ijahue ijahue ayaju. Tura tuque ecue chipiru bechine micuanara ique tsahua ishu sitachineque. Tuquetu tsahuatsahuaya eje bucha tura tsahuataqui baya eque, tuque rehua tupu, micuanara amerehua equedya.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Rehua junatsutu ujejeda junachine, micuanara quisarati bacatsachine baedya. Micuanara tuja ishu jidama inime bayaque adebatsu, tura micuana ebajarara badirunucacara aya, micuanaja amena tuque mejemejeque batsa ishu.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Pusha amadyatu dyaque cuita ujejeda juchine. Majujerichine rique. Yusura nerecabatsuri chacha junucachine. Tuque chachanetsu, Yusuja dyadi canerecabati anichinedya eatsehue. Epafrodito majuchineque juatsu taa ique dyaque peya inime ejuuque.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Jutaquiju tuque masadama cuadishaya micuana queja, micuana tuque banucatsu pureama juishu, tuque adebatsu micuana peya inime ejuu tibu. Era micuana tumebaedya jidama inime ishudya bachine, micuanara Epafrodito bacara ebari eauque adebatsu. Tuque judiruhuaque adebatsu micuana jidama inime ishu ajacaya.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nebatsacue pureama tsehue; micuana tsehuequi cuanaque ebatsau bucha batsae neacue. Dyaque iyuhueda nebacue. Iyuhueda tuque ecuanaja Yusu merequi cuanaque bajacataqui ama Epafrodito juhua bucha.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Cristo mere juyaquetu tuque ujejeda juatsu majujerihua. Arepa emajuu cuanaque adebaya ama buchatu tura ajacahua ama micuanara tuque amerehuaque. Micuana rehua eatsehue juatsu ebau bucha baedya tura aya.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.