Colossenses 4

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Micuana patrón cuana, jida inime tsehue micuanaja mere puji cuana nebacue. Tuna queja micuana camuibamereticara juya tibu, micuana dyadi tumebaedya tuna tsehue tuyu nejucue, micuanara tume bae mereedya barepa juque Micuana Cuatsashaquique aya tibu. Neadebacue bacue riya era cuejahua cuanaque.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Yusu tsehue nequisaratijacaume. Tuatsehue quisaratiyaque inime tupuqui neacue. Yusurupai neajacaume dutya huecaca.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Micuana Yusu queja bacabacayaque, ecuanaja ishu dyadi nebacacuedya.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Tumebaedya nebacacue Yusu ecue ishu:
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Eju cuejataqui baatsu, casada tsehue necuejacue Jesúsja quisarati tuque adeba baecua cuanaque. Jidama ejuuque canaruti tsehue neanicue, tunara micuanara Jesúsja quisarati cuejayaju bacacarama eau tibu.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Tuna tsehue quisaratiyaque ecana ujeda quisarati tsehue neaume. Neijillahuanaume ecana. Jida tsehue ecana yunerique necuejacue. Jida bijitaju ara ishu ecuanaja earaquiju banu iya bahue bucha, jadidya ecana micuanara neisaracue jida, tunaja micuanara Jesúsja quisarati cuejayaque bacaajecaradya jutidya aishu.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ecuana tsehuequique Tíquico micuana queja jutitsu tura micuana cuejatiya ique rehua eje buchique. Ecuana tsehue jida merepee tujatu ahua Ecuana Cuatsashaquique Jesús.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Jadya tibudya tuque cuadishaya micuana casatura ishu, ecuana rehua jidaque micuana cueja ishu.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Tuatsehuedya tuque cuadishaya ecuana tsehuequique dyaque iyuhuedaque Onésimo, micuanaja epu juquedya. Tuquetu jida mere juhua ecuana tsahuayaque. Tatsera micuana cuejatiya dutya rehua eje bucha juyaque.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarcora micuana isaramereya. Tuque ri rehua eatsehuedya etare apudaju. Tumebaedya Marcos, Bernabéja etatiinequeja ebacuaquera micuana isaramereya. Tuque micuana queja Colosasju jutiyaque juatsu, jida nebatsacue, icuene micuana cuejatanahua equedya.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Tumebaedya micuana Jesúsra isaramereya, tunara “Justo” jadya ayara. Marcos, Aristarco, Justo quimisha cuita camadya ri israelita cuana eatsehue mere juyaque. Eatsehuedya rena mere juya peya cuana Jesús queja catyati ishu, Yusu tunaja dyadi huaraji ecuari juishu. Riyaque ecuita cuanara dyaque tsahua, nime casatura jadya tunara aya.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafrasra micuana isaramereyadya, micuanaja epujura. Tuquetu Cristo merequique; tura cuatsashaya equedya juyaque riya. Quisaratijacaya amatu tuque Yusu tsehue micuanaja ishu. “Tata, Colosas juque micue cuanaque Jesús queja nimeedya jutidya ecana pajuaje. Pacanimehuallati ama ecana. Mira amerecara aya eque ecana paju. Micue biji eque ani tuna pana adeba paa”, jadya tujatu Yusu abahue micuanaja ishu.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Dyaque tujatu inime tsapeya micuanaja ishu, Laodiceaju cuanaja ishu, Hierapolisju cuanaja ishu jadya, micuana pusha pusha bahuityaqui cuanara ijahue eauju. Era huenehuaque tu yunerique. Era cuitadyatu bacahua tuque Yusu queja micuanaja ishu bacabacayaju.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Tumebaedya micuana Lucasra isaramereya. Tuquetu casamati puji ecuanaja dyaque iyuhuedaque. Demasra micuana isaramereyadya.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Laodiceaju cuanaque tuque ecuana isaramereya Jesús queja ecatyati cuanaque, Ninfa neri neri tumebaedya Yusu pureama aishu tuja etareju casitati bahue cuanaque. Dutya tume cuanaque tuque ecuanaja ecuana tsehuequi cuanaque.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Riyaque quirica micuanara isaratillatsu, necuadishacue Laodicea epuju, tuhuaque Jesús queja ecatyati cuanaja isaranuca ishu. Tunaja ishu dyadi tuque cuadishayadya quirica. Tunara isaratsu tunajatu Colosas equeque cuadishayadya, micuanaja dyadi isara ishu.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Necuejacue jeeque Arquipo: “Ajacaume mere mique Ecuana Cuatsashaquira amerehuaque”.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ecue emetucu tsehue rique hueneya riyaque micuana isara ishu: PABLO. Yusu queja nebacabacajacaume ecue ishu, ique rehua etare apudaju erisi netiya tibu. Yusura jida tsehue nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue. Jadidya paju.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.