Atos 4

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pedro, Juan jadyara ecuita cuana isaraya jarijutu juticuare pae cuana. Tumebaedyatu juticuare Yusuja etare naruqui cuanaja huaraji, tumebaedya saduceo cuana.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Tuna tuna dyaque ecahuaiti jucuare Pedro, Juan ecatse tsehue, tatsera jadya quisarati ahua tibu: “Yuneridyatu Yusura emaju cuanaque chacha nityatsuranucabuque, tura Jesús emajuque chacha nityatsuranucachine tibu”. Jadya bacatsu tuna dyaque cahuaiticuare tatse tsehue.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Inameretsu tunajatu ecatse risimerecuare. Risimeretsu tunajatu ishamereticuare etare apudaju peadya meta tupu, amena chinehua tibu.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Arepa Pedro, Juan ecatse etare apudaju eishatana ama bucha, umada tatse quisaratiyaju bacaqui cuanaque tuna Jesús queja catyaticuare. Pishica mil ecuita tuna tuaqueja catyaticuare, epuna, ebacua jadya piyabamaque.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Huecacapetu huaraji cuana Jerusalénju cuanaque casitaticuare etare inime cuana bajeje ishuju. Casitaticuare tuna israelita cuanaja huaraji cuana, emuiba cuanaque, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anástu tuhua jucuare. Tumequetu pae dyaque muidaque jucuare. Caifás, Juan, Alejandro jadya tuna tuhua jucuare, tumebaedya pae dyaque muidaja ata cuana.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Cuadishacuare tunajatu sudaru cuana:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tumetu Pedro huaraji cuana tsehue quisaraticuare. Bajida tsehue ama tujatu ecana quemitsacuare, Yusuja Espiritura casa tyaya tibu:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Micuanara yatse bacaduraya eje bucha tsahuae yatsera yuequedya rudurudu cuinanahuaque achineque. Eje bucha chachanee yatsera achineque micuanara yatse bacaduraya.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Yuneridya ni micuana bahue jucara juya, era micuana cuejaya, dutya israelita cuana bahue ishu. Riyaque ecuita iyacua cuita micuanaja yacua juqueri Jesúsja casa tsehue chacha juchine, Nazaretju anicuareja casa eque. Tumeque Jesúsdya tuque micuana curusuju tatameretsu iyechine. Jadya ama buchatu Yusura emajuque chacha nityatsuranucachine.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Micuanaratu bijidamadurachine. Etare puji cuanaja tumu eijehueque, dyaque saretanayaque judadihua bucha, jadidyatu micuanara bijidamadurahuaque dyaque inime metseque judadihua.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Jesús peadya tu Einajacamerequique. Aijamatu peya jucha cuana tillaquique. Yusuratu iyahua tuque peadya camadya ecuana Ijahua quejaque inajacamere ishu. Eje bucha inajacameree ni ecuana peyara ama, —jadya tuna Pedrora acuare.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Bajida tsehue amatu Pedro, Juan ecatsera israelita cuanaja huaraji cuana jadya isaracuare. Tatsera cuejayaju tuna anajacatacuare.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ecuita chachanetanahuaquetu tuhuadya juneticuare. Eje bucha, “Tumeque ecuita tu chacha ama”, jadya ataqui ama tuna jucuare, tuque Pedro, Juan ecatse tsehuedya neticuare tibu.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tume tunajatu cuinanashacuare tunaja yacua juque Pedro, Juan, echachaneque jadya. Tuna cuinanahuaju tuna cacuejaticuare:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 —¿Eje bucha rique ecuana riyaque ecuita ecatse eau? “Tumeque ecuitatu chacha ama” jadya ni ecuana ejuu, ecuita cuanatu etsau ecuana tsehue. Dutya jujeri Jerusalénju cuanaque tuna bahue tatsera ejeque ecuitaja ataquique ama achineque, yuneridya tumeque ecuita chacha juchineque. Tehuataqui ama tuque ecuanaja.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Dyaquedya jutidya tatsejatu Jesusja casa cuejaajeya. ¿Eje bucha cuejamerejacae jatsu tuque ecuana ecatse eau? Neihuaramerenucara ecatse; rehua ecatse pajenuca. Jidama aana ecatse neara. “Necuejajacacue Jesusja quisarati. Ecuanara metse dyaque nerecaturaya, metsera Jesusja quisarati cuejajacayaque ama juatsu”, jadya ecatse neara, —jadya tuna cacuejaticuare.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tume tunajatu ihuaratsu ecatse jadya acuare:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tatsera tuna acuare:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Yatsera cuitadyatu bahua tuque eje bucha juyaque. Yatsera cuitadyatu yatseja ijaca tsehue bacahua tura bahuityayaque. Jadya tibu tuque yatse cuejajacanime ama tuja quisarati, —jadya tuna Pedrora acuare.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tume tatse huaraji cuanara jidama aana acuare. Nereda tunajatu ecatse acuare. Jadya aana aatsu tunajatu ecatse inajacamerecuare. Ecuita cuanatu jucuare:
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ecuita Yusuja casa tsehue chachanetanahuajatu anicuare pushi tunca mara bare.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Tunara inajacahuajutu Pedro, Juan jadya cuacuare Jesús queja ecatyati cuana queja. Tuhua junatitsu tatsejatu ecana cuejanaticuare dutya tatse eje bucha atanachineque. Cacuejaticuare ecatse pae cuanaja huaraji cuanara, emuiba cuanara jadya ahuaque.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Jadya bacatsu tuna dutya quisaraticuare Yusu tsehue:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Micue Espíritu eque tuquemi micue mere puji David queja huenemerecuare:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ecuari cuana tuna casitatiya epu juque huaraji cuana tsehue.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Tumebae cuitadyatu judadichine, Tata. Huaraji cuanatu casitatichine riyaque epu ebari juque. Herodes, Poncio Pilato jadya tatse israelita cuana tsehue, israelita ama cuana tsehue jadya casitatichine, micue Bacua Jesús jidama ijahue ijahue aishu. Arepa tuque juchama neri juhua ama bucha, arepa tuque mique merequi juhua ama bucha, taa ecana casitatichine micue Emepeque Mesías ujeu baatsu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Dutya tuna eje bucha juchinequetu mira icueneta iya inime achine equedya judadichine.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tata, miquemi bahuedya huaraji cuana ecuana tsehue dyaque cahuaitiyaque. Nerecaturacara tunara ecuana aya. Ecuana ecuana mique merequi cuanaque. Tsahuacue ecuana micue quisarati bajida tsehue ama cuejajaca ishu ama.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Casaturacue ecuana micue casa tsehue ujejeda cuanaque chachane ishu. Tyacue ecuana micue casa ejeque ecuitaja ataquimaque aishu, ecuita cuanaja mique ecuana tsehueque adeba ishu. Amerecue ecuana Mique Merequi juchama nerija casa eque, —jadya tunajatu Yusu acuare.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tuna Yusu tsehue quisaratijacahuaju tuna ecaradati jarijutu Yusuja casara etare bucucushacuare, Yusuja Espíritu tuna queja buteyaju. Tuna peadya peadya quejatu junacuare. Tura tuna casaturacuare Jesusja quisarati bajida tsehue ama cuejajaca ishu ama.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna dutya jida dutya tupu cabatie jucuare. Arepa jetima jucuare ama bucha peadya camadya inime tupu bucha ai acaraque jadya tuna jucuare. Inijeda ama tuna jucuare. Yurameta catyatie tuna jucuare tunaja ai aniyaque peya cuana tsehue.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 “Ecuana Cuatsashaquiquetu chacha netitsuranucachine. Ecuanaradyatu bachine Jesús emajuque chacha enetitsuranucaque”. Riyaque quisaratitu Jesúsja ecuadisha cuanara cuejajacacuare ama. Yusura tuna dyaque casa tyacuare tuque mere ishu. Tuquetu dyaque jida jujacacuare ama Jesús queja dutya ecatyati cuana tsehue.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ni ejejadya jutidya tunajatu ai aijama jucuare ama. Yahua, jadya ama juatsu etare tuna catyati caticuare. Tume cuanaque catyati aatsu chipiru inatsu tunajatu Jesusja ecuadisha cuana queja duju bahue jucuare.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Jesusja ecuadisha cuanajatu tumeque chipiru nerecada cuanaque tyabahue jucuare. Tunara sareya tupu tunajatu jaquetsu tyabahue jucuare.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 José bacani ecuitatu nerecada cuanaque tsahuaquique jucuare. Chipreju ecuinanaquetu jucuare. Leví eque ejuracanaquetu jucuare. Jesúsja ecuadisha cuanaratu bape bacaniedya acuare “Bernabé” bacani, “Ecasaturaquique” jadique.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Tujatu anicuare yahua. Catyati tujatu acuare. Catyati aatsu tujatu dujucuare chipiru, ecuadisha cuanaja peya cuana tyabare ishu.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.