Atos 4

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pedro, Juan jadyara ecuita cuana isaraya jarijutu juticuare pae cuana. Tumebaedyatu juticuare Yusuja etare naruqui cuanaja huaraji, tumebaedya saduceo cuana.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tuna tuna dyaque ecahuaiti jucuare Pedro, Juan ecatse tsehue, tatsera jadya quisarati ahua tibu: “Yuneridyatu Yusura emaju cuanaque chacha nityatsuranucabuque, tura Jesús emajuque chacha nityatsuranucachine tibu”. Jadya bacatsu tuna dyaque cahuaiticuare tatse tsehue.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Inameretsu tunajatu ecatse risimerecuare. Risimeretsu tunajatu ishamereticuare etare apudaju peadya meta tupu, amena chinehua tibu.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Arepa Pedro, Juan ecatse etare apudaju eishatana ama bucha, umada tatse quisaratiyaju bacaqui cuanaque tuna Jesús queja catyaticuare. Pishica mil ecuita tuna tuaqueja catyaticuare, epuna, ebacua jadya piyabamaque.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Huecacapetu huaraji cuana Jerusalénju cuanaque casitaticuare etare inime cuana bajeje ishuju. Casitaticuare tuna israelita cuanaja huaraji cuana, emuiba cuanaque, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anástu tuhua jucuare. Tumequetu pae dyaque muidaque jucuare. Caifás, Juan, Alejandro jadya tuna tuhua jucuare, tumebaedya pae dyaque muidaja ata cuana.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Cuadishacuare tunajatu sudaru cuana:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Tumetu Pedro huaraji cuana tsehue quisaraticuare. Bajida tsehue ama tujatu ecana quemitsacuare, Yusuja Espiritura casa tyaya tibu:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Micuanara yatse bacaduraya eje bucha tsahuae yatsera yuequedya rudurudu cuinanahuaque achineque. Eje bucha chachanee yatsera achineque micuanara yatse bacaduraya.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Yuneridya ni micuana bahue jucara juya, era micuana cuejaya, dutya israelita cuana bahue ishu. Riyaque ecuita iyacua cuita micuanaja yacua juqueri Jesúsja casa tsehue chacha juchine, Nazaretju anicuareja casa eque. Tumeque Jesúsdya tuque micuana curusuju tatameretsu iyechine. Jadya ama buchatu Yusura emajuque chacha nityatsuranucachine.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Micuanaratu bijidamadurachine. Etare puji cuanaja tumu eijehueque, dyaque saretanayaque judadihua bucha, jadidyatu micuanara bijidamadurahuaque dyaque inime metseque judadihua.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Jesús peadya tu Einajacamerequique. Aijamatu peya jucha cuana tillaquique. Yusuratu iyahua tuque peadya camadya ecuana Ijahua quejaque inajacamere ishu. Eje bucha inajacameree ni ecuana peyara ama, —jadya tuna Pedrora acuare.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Bajida tsehue amatu Pedro, Juan ecatsera israelita cuanaja huaraji cuana jadya isaracuare. Tatsera cuejayaju tuna anajacatacuare.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ecuita chachanetanahuaquetu tuhuadya juneticuare. Eje bucha, “Tumeque ecuita tu chacha ama”, jadya ataqui ama tuna jucuare, tuque Pedro, Juan ecatse tsehuedya neticuare tibu.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tume tunajatu cuinanashacuare tunaja yacua juque Pedro, Juan, echachaneque jadya. Tuna cuinanahuaju tuna cacuejaticuare:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 —¿Eje bucha rique ecuana riyaque ecuita ecatse eau? “Tumeque ecuitatu chacha ama” jadya ni ecuana ejuu, ecuita cuanatu etsau ecuana tsehue. Dutya jujeri Jerusalénju cuanaque tuna bahue tatsera ejeque ecuitaja ataquique ama achineque, yuneridya tumeque ecuita chacha juchineque. Tehuataqui ama tuque ecuanaja.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Dyaquedya jutidya tatsejatu Jesusja casa cuejaajeya. ¿Eje bucha cuejamerejacae jatsu tuque ecuana ecatse eau? Neihuaramerenucara ecatse; rehua ecatse pajenuca. Jidama aana ecatse neara. “Necuejajacacue Jesusja quisarati. Ecuanara metse dyaque nerecaturaya, metsera Jesusja quisarati cuejajacayaque ama juatsu”, jadya ecatse neara, —jadya tuna cacuejaticuare.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tume tunajatu ihuaratsu ecatse jadya acuare:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tatsera tuna acuare:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Yatsera cuitadyatu bahua tuque eje bucha juyaque. Yatsera cuitadyatu yatseja ijaca tsehue bacahua tura bahuityayaque. Jadya tibu tuque yatse cuejajacanime ama tuja quisarati, —jadya tuna Pedrora acuare.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Tume tatse huaraji cuanara jidama aana acuare. Nereda tunajatu ecatse acuare. Jadya aana aatsu tunajatu ecatse inajacamerecuare. Ecuita cuanatu jucuare:
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ecuita Yusuja casa tsehue chachanetanahuajatu anicuare pushi tunca mara bare.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tunara inajacahuajutu Pedro, Juan jadya cuacuare Jesús queja ecatyati cuana queja. Tuhua junatitsu tatsejatu ecana cuejanaticuare dutya tatse eje bucha atanachineque. Cacuejaticuare ecatse pae cuanaja huaraji cuanara, emuiba cuanara jadya ahuaque.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Jadya bacatsu tuna dutya quisaraticuare Yusu tsehue:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Micue Espíritu eque tuquemi micue mere puji David queja huenemerecuare:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ecuari cuana tuna casitatiya epu juque huaraji cuana tsehue.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Tumebae cuitadyatu judadichine, Tata. Huaraji cuanatu casitatichine riyaque epu ebari juque. Herodes, Poncio Pilato jadya tatse israelita cuana tsehue, israelita ama cuana tsehue jadya casitatichine, micue Bacua Jesús jidama ijahue ijahue aishu. Arepa tuque juchama neri juhua ama bucha, arepa tuque mique merequi juhua ama bucha, taa ecana casitatichine micue Emepeque Mesías ujeu baatsu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Dutya tuna eje bucha juchinequetu mira icueneta iya inime achine equedya judadichine.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Tata, miquemi bahuedya huaraji cuana ecuana tsehue dyaque cahuaitiyaque. Nerecaturacara tunara ecuana aya. Ecuana ecuana mique merequi cuanaque. Tsahuacue ecuana micue quisarati bajida tsehue ama cuejajaca ishu ama.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Casaturacue ecuana micue casa tsehue ujejeda cuanaque chachane ishu. Tyacue ecuana micue casa ejeque ecuitaja ataquimaque aishu, ecuita cuanaja mique ecuana tsehueque adeba ishu. Amerecue ecuana Mique Merequi juchama nerija casa eque, —jadya tunajatu Yusu acuare.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tuna Yusu tsehue quisaratijacahuaju tuna ecaradati jarijutu Yusuja casara etare bucucushacuare, Yusuja Espíritu tuna queja buteyaju. Tuna peadya peadya quejatu junacuare. Tura tuna casaturacuare Jesusja quisarati bajida tsehue ama cuejajaca ishu ama.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna dutya jida dutya tupu cabatie jucuare. Arepa jetima jucuare ama bucha peadya camadya inime tupu bucha ai acaraque jadya tuna jucuare. Inijeda ama tuna jucuare. Yurameta catyatie tuna jucuare tunaja ai aniyaque peya cuana tsehue.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 “Ecuana Cuatsashaquiquetu chacha netitsuranucachine. Ecuanaradyatu bachine Jesús emajuque chacha enetitsuranucaque”. Riyaque quisaratitu Jesúsja ecuadisha cuanara cuejajacacuare ama. Yusura tuna dyaque casa tyacuare tuque mere ishu. Tuquetu dyaque jida jujacacuare ama Jesús queja dutya ecatyati cuana tsehue.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ni ejejadya jutidya tunajatu ai aijama jucuare ama. Yahua, jadya ama juatsu etare tuna catyati caticuare. Tume cuanaque catyati aatsu chipiru inatsu tunajatu Jesusja ecuadisha cuana queja duju bahue jucuare.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Jesusja ecuadisha cuanajatu tumeque chipiru nerecada cuanaque tyabahue jucuare. Tunara sareya tupu tunajatu jaquetsu tyabahue jucuare.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 José bacani ecuitatu nerecada cuanaque tsahuaquique jucuare. Chipreju ecuinanaquetu jucuare. Leví eque ejuracanaquetu jucuare. Jesúsja ecuadisha cuanaratu bape bacaniedya acuare “Bernabé” bacani, “Ecasaturaquique” jadique.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Tujatu anicuare yahua. Catyati tujatu acuare. Catyati aatsu tujatu dujucuare chipiru, ecuadisha cuanaja peya cuana tyabare ishu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.