Atos 28

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ecuana dutya yahuaju judiruyaju ecuana tuhuaque ecuita cuanara tsurutsacuare. Tunara ecuana cuejatsacuare tumeque ecububu Malta bacanique.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Tunara ecuana jida inime tsehue batsacuare. Ruquenityacuare tuna jetiama etiqui, dyaque bada, nei jadya juya tibu.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablotu cuati urada cuanaque mepe jucuare. Etiquiju tujatu iyati iyati acuare. Cuati emaque tucue bacua dyaque ujedaque juanicuare. Tumetu etiqui uquera tuhuaque cuinanashacuare. Pabloja ebiju cahuayutitsu tujatu emetucuju acuare.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tuhua aniya cuanaque tuna tuja ebiju bacua ecahuayuti baatsu jadya cacuejatibarecuare:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pabloratu bacua itatacuare etiquiju. Eje bucha ama cuitadyatu jucuare.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Dutyara tunajatu bacuara ahuaju mujateretsu masadama majuya bucha bacuare. Tsunuda datse ihuatsu tuna eje bucha ama juyaju bacuare. Tuque jida baatsu tunajatu bape inime tupucuare:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Yume cuejadya ecuana Publiora acuare tuja etareju cuaishu. Tuquetu ecububuju dyaque inime metseque jucuare. Tura isaaniyaque yahuatu mejiji japadama jucuare ecuana etiqui bahui jucuare eque. Quimisha huecaca ecuana tuaqueja anibacacuare. Dyaque jida tura ecuana batsacuare.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tuja etataquetu ujejeda jucuare. Jaracuaretu baara tsehue, ami buju jadya juyaque. Pabloratu cuajiticuare. Tuaqueja jutitsutu Yusu tsehue quisaraticuare. Quisarati amena juatsu tujatu emetucu huanacuare tuque dyaque. Jadya chachanee tujatu acuare Yusuja casa tsehue.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Anicuaredya umae ujejeda cuanaque ecububuju. Publioja etataquepa chacha juhua jadya bacatsu tuna, tuna dyadi ujejeda cuanaque cadujuticuare Pablo queja. Yusuja casa tsehue tujatu ecana chachanecuare.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Jadya tibu ecuana tuhua cuanara dyaque jida bacuare. Tunaja cuitadya aniyaque tunara ecuana tyacuare ecuanaja ai ehuitiuju. Ecuana amena yudijidya cuinananucayaju tunara ecuana tyacuare dutya ecuanara ai sareya cuanaque.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tumeque ecububuju ecuana quimisha badi jucuare. Tuhuatu ebuteju jaracuare cuaba ebari. Tumeque cuabatu Alejandría juque juticuare cuejipa catibutima jariju. Neticuaretu cuaba huitu queja amaca yusu cueya cueya ecatse Cástor, Pólux jadya.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tumeque cuaba ebari tsehuedya ecuana Malta juque cuanucacuare. Tuhuaque cuinanatsu ecuana dirucuare Siracusa ebuteju. Tuhua ecuana anibacacuare quimisha huecaca.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Cuacuare ecuana ena eque ejiruru eque Regioju judiruya tupu. Huecacape pijidyatu beni cuejiji jutibunenucacuare jida. Huecacanucatsu ecuana Puteoliju junaticuare. Tuhua tupu camadya tuque ecuanaja ena eque aje ishuque jucuare.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Tuhua tuque ecuana tsurucuare ecuana tsehuequi cuanaque. Tunara ecuana ihuamerecuare tuna queja anibaca ishu. Pacarucu huecaca ecuana tuna queja anibacacuare. Tuequedya ecuana ehuachi eque Romaju cuacuare.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare ecuana Romaju ehuachi eque cuayaque. Umae cuanara ecuana ihuacuare “Mercadoju Ediji Apio” bacaniju. Peya cuanara ecuana ihuacuare “Quimisha Etare Eaniqui” bacaniju. Tuna baatsutu Pablo pureama jucuare. Dyaquetu cacasaticuare.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tuequedya ecuana Romaju junaticuare. Tuhua ecuana judiruhuajutu Juliora menaje tyacuare erisi cuanaque Roma juque huaraji cuana. Huaraji cuanaratu Pablo etare apudaju ama ishatsacuare, peya etareju jutidya. Jadya ama bucha tunajatu sudaru queja narumerecuare, tuque ehuanauju.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Quimisha huecaca juatsutu Pablora ihuaramerecuare israelita inime metse cuanaque Romaju anicuare cuanaque. Tuna caradatihuaju tujatu ecana jadya acuare:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Huaraji cuanaratu bacacuare ique quicueneti ishu quisaratiyaju. Quisaratiyaju ique bacatsu tunara inajacacara acuare. Dadicuare ama tuna ni ejeque inimedya jutidya ique iye ishu.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ecue ata cuanara bacue inajacamerecarama acuare. Jadya tibudya “Cuadishacue ique Romaju. Enaruqui dyaque aridara ique jucha metseque, jadya ama juatsu aijama jadique pacuejatsa”, jadya ique jucuare. Jutaquiju riyadya ique quicueneti ishu, ecue ata israelita cuanatu jucha metse jadya cacuejati ishu ama.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Jadya tibudya micuana ihuaramerehua, era micuana baatsu isaracara aya tibu. Bahuedya micuana, béru yuequedya ecuanaja baba cuanara ihuajacacuareque ama Yusuja Emepeque junayaque. Tumeque Yusuja Ecuadisha quejadya ique catyatihua, Jesús queja cuitadya. Tuaqueja catyatihua tibu, tunara risimerecuare, —jadya tujatu ecana acuare.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 —Ecuana ecuana baecua cuita juhua riyaque inime cuana. Ecuanaja ata Judea yahuaju cuanara tuque ecuanaja cuadishachine ama quirica micue ishuque. Israelita cuana tuhuaque jechine cuanara ecuana cuejachine cuana ama cuita mique eje buchique. Ecuanaja yacuaju tuna quisaratichine cuana ama cuita micue ishu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bacacara tuque ecuana aya mira Jesús eje buchique cuejayaque. Bacaya tuque ecuana. Dutya quejapa tunajatu quisarati aya; yuneri amapa iyacuaque bahuityayaque jadya. Dyaque jida ecuana miaqueja pana cueja catimerecara juya mira bahuityayaque, —jadya tunajatu acuare.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Jadya juatsu tunajatu iyacuare huecaca caradatinuca ishu. Tumeque huecaca juetihuaju tuna umada junaticuare Pablo aniya etareju. Tsunuda tuna Pablora isaracuare. Apudajudya catibutihuaque chineya tupu tujatu ecana bahuityacuare. Cuejacuaretu ecana Yusura dutya eje bucha narue adadiyaque. Cuejacuaretu ecana Moisésra, Yusu equeque quisarati cueja puji cuanara Mesías jadya adadiyaque huenecuareque. Cuejacuaretu ecana Jesús cuitadya Mesiasque, Yusuja Emepeque.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Umae israelita cuana casitatihua cuanaratu ejenecuare tura cuejayaque. Tuna tuna Jesús queja catyaticuare. Peya cuanara bacue ejenecuare ama tura cuejayaque.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Caquemitsati caquemitsati juyaque tuna cuinanacuare, dutyara tupu ama inime tupuya tibu. Cuama jarira tuna Pablora acuare:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Cuacue micue ata cuana queja.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ejeneya ama tunajatu ecue quisarati, tunara ejenecarama aya tibu.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Pablora tuna isaranucacuare:
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablora jadique cuejahuajutu israelita cuana dirucuare, tuna cama caquemitsatiajeyaque.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pablotu anicuare beta mara Romaju. Tura cuitadyatu tsujetyacuare etareju ani ishu tuhua. Pureama tsehue tujatu ecana batsacuare dutya tuaqueja jutiya cuanaque, arepa sudarura naruya jari ama bucha.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ecuita cuanara batiyaju tujatu ecana Yusura dutya eje bucha narue ayaque cuejatsabarecuare. Bajida tsehue ama tujatu ecana cuejacuare. Dyaque tujatu quisarati acuare Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo eje buchique. Huaraji cuanaratu cuejamerejacacuare ama jidaque quisarati.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.