Atos 28
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Ecuana dutya yahuaju judiruyaju ecuana tuhuaque ecuita cuanara tsurutsacuare. Tunara ecuana cuejatsacuare tumeque ecububu Malta bacanique.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tunara ecuana jida inime tsehue batsacuare. Ruquenityacuare tuna jetiama etiqui, dyaque bada, nei jadya juya tibu.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablotu cuati urada cuanaque mepe jucuare. Etiquiju tujatu iyati iyati acuare. Cuati emaque tucue bacua dyaque ujedaque juanicuare. Tumetu etiqui uquera tuhuaque cuinanashacuare. Pabloja ebiju cahuayutitsu tujatu emetucuju acuare.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tuhua aniya cuanaque tuna tuja ebiju bacua ecahuayuti baatsu jadya cacuejatibarecuare:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pabloratu bacua itatacuare etiquiju. Eje bucha ama cuitadyatu jucuare.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Dutyara tunajatu bacuara ahuaju mujateretsu masadama majuya bucha bacuare. Tsunuda datse ihuatsu tuna eje bucha ama juyaju bacuare. Tuque jida baatsu tunajatu bape inime tupucuare:
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Yume cuejadya ecuana Publiora acuare tuja etareju cuaishu. Tuquetu ecububuju dyaque inime metseque jucuare. Tura isaaniyaque yahuatu mejiji japadama jucuare ecuana etiqui bahui jucuare eque. Quimisha huecaca ecuana tuaqueja anibacacuare. Dyaque jida tura ecuana batsacuare.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Tuja etataquetu ujejeda jucuare. Jaracuaretu baara tsehue, ami buju jadya juyaque. Pabloratu cuajiticuare. Tuaqueja jutitsutu Yusu tsehue quisaraticuare. Quisarati amena juatsu tujatu emetucu huanacuare tuque dyaque. Jadya chachanee tujatu acuare Yusuja casa tsehue.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Anicuaredya umae ujejeda cuanaque ecububuju. Publioja etataquepa chacha juhua jadya bacatsu tuna, tuna dyadi ujejeda cuanaque cadujuticuare Pablo queja. Yusuja casa tsehue tujatu ecana chachanecuare.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Jadya tibu ecuana tuhua cuanara dyaque jida bacuare. Tunaja cuitadya aniyaque tunara ecuana tyacuare ecuanaja ai ehuitiuju. Ecuana amena yudijidya cuinananucayaju tunara ecuana tyacuare dutya ecuanara ai sareya cuanaque.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tumeque ecububuju ecuana quimisha badi jucuare. Tuhuatu ebuteju jaracuare cuaba ebari. Tumeque cuabatu Alejandría juque juticuare cuejipa catibutima jariju. Neticuaretu cuaba huitu queja amaca yusu cueya cueya ecatse Cástor, Pólux jadya.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tumeque cuaba ebari tsehuedya ecuana Malta juque cuanucacuare. Tuhuaque cuinanatsu ecuana dirucuare Siracusa ebuteju. Tuhua ecuana anibacacuare quimisha huecaca.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Cuacuare ecuana ena eque ejiruru eque Regioju judiruya tupu. Huecacape pijidyatu beni cuejiji jutibunenucacuare jida. Huecacanucatsu ecuana Puteoliju junaticuare. Tuhua tupu camadya tuque ecuanaja ena eque aje ishuque jucuare.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Tuhua tuque ecuana tsurucuare ecuana tsehuequi cuanaque. Tunara ecuana ihuamerecuare tuna queja anibaca ishu. Pacarucu huecaca ecuana tuna queja anibacacuare. Tuequedya ecuana ehuachi eque Romaju cuacuare.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare ecuana Romaju ehuachi eque cuayaque. Umae cuanara ecuana ihuacuare “Mercadoju Ediji Apio” bacaniju. Peya cuanara ecuana ihuacuare “Quimisha Etare Eaniqui” bacaniju. Tuna baatsutu Pablo pureama jucuare. Dyaquetu cacasaticuare.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Tuequedya ecuana Romaju junaticuare. Tuhua ecuana judiruhuajutu Juliora menaje tyacuare erisi cuanaque Roma juque huaraji cuana. Huaraji cuanaratu Pablo etare apudaju ama ishatsacuare, peya etareju jutidya. Jadya ama bucha tunajatu sudaru queja narumerecuare, tuque ehuanauju.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Quimisha huecaca juatsutu Pablora ihuaramerecuare israelita inime metse cuanaque Romaju anicuare cuanaque. Tuna caradatihuaju tujatu ecana jadya acuare:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Huaraji cuanaratu bacacuare ique quicueneti ishu quisaratiyaju. Quisaratiyaju ique bacatsu tunara inajacacara acuare. Dadicuare ama tuna ni ejeque inimedya jutidya ique iye ishu.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ecue ata cuanara bacue inajacamerecarama acuare. Jadya tibudya “Cuadishacue ique Romaju. Enaruqui dyaque aridara ique jucha metseque, jadya ama juatsu aijama jadique pacuejatsa”, jadya ique jucuare. Jutaquiju riyadya ique quicueneti ishu, ecue ata israelita cuanatu jucha metse jadya cacuejati ishu ama.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Jadya tibudya micuana ihuaramerehua, era micuana baatsu isaracara aya tibu. Bahuedya micuana, béru yuequedya ecuanaja baba cuanara ihuajacacuareque ama Yusuja Emepeque junayaque. Tumeque Yusuja Ecuadisha quejadya ique catyatihua, Jesús queja cuitadya. Tuaqueja catyatihua tibu, tunara risimerecuare, —jadya tujatu ecana acuare.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 —Ecuana ecuana baecua cuita juhua riyaque inime cuana. Ecuanaja ata Judea yahuaju cuanara tuque ecuanaja cuadishachine ama quirica micue ishuque. Israelita cuana tuhuaque jechine cuanara ecuana cuejachine cuana ama cuita mique eje buchique. Ecuanaja yacuaju tuna quisaratichine cuana ama cuita micue ishu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Bacacara tuque ecuana aya mira Jesús eje buchique cuejayaque. Bacaya tuque ecuana. Dutya quejapa tunajatu quisarati aya; yuneri amapa iyacuaque bahuityayaque jadya. Dyaque jida ecuana miaqueja pana cueja catimerecara juya mira bahuityayaque, —jadya tunajatu acuare.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Jadya juatsu tunajatu iyacuare huecaca caradatinuca ishu. Tumeque huecaca juetihuaju tuna umada junaticuare Pablo aniya etareju. Tsunuda tuna Pablora isaracuare. Apudajudya catibutihuaque chineya tupu tujatu ecana bahuityacuare. Cuejacuaretu ecana Yusura dutya eje bucha narue adadiyaque. Cuejacuaretu ecana Moisésra, Yusu equeque quisarati cueja puji cuanara Mesías jadya adadiyaque huenecuareque. Cuejacuaretu ecana Jesús cuitadya Mesiasque, Yusuja Emepeque.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Umae israelita cuana casitatihua cuanaratu ejenecuare tura cuejayaque. Tuna tuna Jesús queja catyaticuare. Peya cuanara bacue ejenecuare ama tura cuejayaque.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Caquemitsati caquemitsati juyaque tuna cuinanacuare, dutyara tupu ama inime tupuya tibu. Cuama jarira tuna Pablora acuare:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Cuacue micue ata cuana queja.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ejeneya ama tunajatu ecue quisarati, tunara ejenecarama aya tibu.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pablora tuna isaranucacuare:
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pablora jadique cuejahuajutu israelita cuana dirucuare, tuna cama caquemitsatiajeyaque.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pablotu anicuare beta mara Romaju. Tura cuitadyatu tsujetyacuare etareju ani ishu tuhua. Pureama tsehue tujatu ecana batsacuare dutya tuaqueja jutiya cuanaque, arepa sudarura naruya jari ama bucha.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ecuita cuanara batiyaju tujatu ecana Yusura dutya eje bucha narue ayaque cuejatsabarecuare. Bajida tsehue ama tujatu ecana cuejacuare. Dyaque tujatu quisarati acuare Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo eje buchique. Huaraji cuanaratu cuejamerejacacuare ama jidaque quisarati.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.