Atos 28

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ecuana dutya yahuaju judiruyaju ecuana tuhuaque ecuita cuanara tsurutsacuare. Tunara ecuana cuejatsacuare tumeque ecububu Malta bacanique.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tunara ecuana jida inime tsehue batsacuare. Ruquenityacuare tuna jetiama etiqui, dyaque bada, nei jadya juya tibu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablotu cuati urada cuanaque mepe jucuare. Etiquiju tujatu iyati iyati acuare. Cuati emaque tucue bacua dyaque ujedaque juanicuare. Tumetu etiqui uquera tuhuaque cuinanashacuare. Pabloja ebiju cahuayutitsu tujatu emetucuju acuare.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tuhua aniya cuanaque tuna tuja ebiju bacua ecahuayuti baatsu jadya cacuejatibarecuare:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pabloratu bacua itatacuare etiquiju. Eje bucha ama cuitadyatu jucuare.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Dutyara tunajatu bacuara ahuaju mujateretsu masadama majuya bucha bacuare. Tsunuda datse ihuatsu tuna eje bucha ama juyaju bacuare. Tuque jida baatsu tunajatu bape inime tupucuare:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Yume cuejadya ecuana Publiora acuare tuja etareju cuaishu. Tuquetu ecububuju dyaque inime metseque jucuare. Tura isaaniyaque yahuatu mejiji japadama jucuare ecuana etiqui bahui jucuare eque. Quimisha huecaca ecuana tuaqueja anibacacuare. Dyaque jida tura ecuana batsacuare.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tuja etataquetu ujejeda jucuare. Jaracuaretu baara tsehue, ami buju jadya juyaque. Pabloratu cuajiticuare. Tuaqueja jutitsutu Yusu tsehue quisaraticuare. Quisarati amena juatsu tujatu emetucu huanacuare tuque dyaque. Jadya chachanee tujatu acuare Yusuja casa tsehue.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Anicuaredya umae ujejeda cuanaque ecububuju. Publioja etataquepa chacha juhua jadya bacatsu tuna, tuna dyadi ujejeda cuanaque cadujuticuare Pablo queja. Yusuja casa tsehue tujatu ecana chachanecuare.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Jadya tibu ecuana tuhua cuanara dyaque jida bacuare. Tunaja cuitadya aniyaque tunara ecuana tyacuare ecuanaja ai ehuitiuju. Ecuana amena yudijidya cuinananucayaju tunara ecuana tyacuare dutya ecuanara ai sareya cuanaque.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tumeque ecububuju ecuana quimisha badi jucuare. Tuhuatu ebuteju jaracuare cuaba ebari. Tumeque cuabatu Alejandría juque juticuare cuejipa catibutima jariju. Neticuaretu cuaba huitu queja amaca yusu cueya cueya ecatse Cástor, Pólux jadya.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Tumeque cuaba ebari tsehuedya ecuana Malta juque cuanucacuare. Tuhuaque cuinanatsu ecuana dirucuare Siracusa ebuteju. Tuhua ecuana anibacacuare quimisha huecaca.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Cuacuare ecuana ena eque ejiruru eque Regioju judiruya tupu. Huecacape pijidyatu beni cuejiji jutibunenucacuare jida. Huecacanucatsu ecuana Puteoliju junaticuare. Tuhua tupu camadya tuque ecuanaja ena eque aje ishuque jucuare.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tuhua tuque ecuana tsurucuare ecuana tsehuequi cuanaque. Tunara ecuana ihuamerecuare tuna queja anibaca ishu. Pacarucu huecaca ecuana tuna queja anibacacuare. Tuequedya ecuana ehuachi eque Romaju cuacuare.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare ecuana Romaju ehuachi eque cuayaque. Umae cuanara ecuana ihuacuare “Mercadoju Ediji Apio” bacaniju. Peya cuanara ecuana ihuacuare “Quimisha Etare Eaniqui” bacaniju. Tuna baatsutu Pablo pureama jucuare. Dyaquetu cacasaticuare.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tuequedya ecuana Romaju junaticuare. Tuhua ecuana judiruhuajutu Juliora menaje tyacuare erisi cuanaque Roma juque huaraji cuana. Huaraji cuanaratu Pablo etare apudaju ama ishatsacuare, peya etareju jutidya. Jadya ama bucha tunajatu sudaru queja narumerecuare, tuque ehuanauju.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Quimisha huecaca juatsutu Pablora ihuaramerecuare israelita inime metse cuanaque Romaju anicuare cuanaque. Tuna caradatihuaju tujatu ecana jadya acuare:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Huaraji cuanaratu bacacuare ique quicueneti ishu quisaratiyaju. Quisaratiyaju ique bacatsu tunara inajacacara acuare. Dadicuare ama tuna ni ejeque inimedya jutidya ique iye ishu.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ecue ata cuanara bacue inajacamerecarama acuare. Jadya tibudya “Cuadishacue ique Romaju. Enaruqui dyaque aridara ique jucha metseque, jadya ama juatsu aijama jadique pacuejatsa”, jadya ique jucuare. Jutaquiju riyadya ique quicueneti ishu, ecue ata israelita cuanatu jucha metse jadya cacuejati ishu ama.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Jadya tibudya micuana ihuaramerehua, era micuana baatsu isaracara aya tibu. Bahuedya micuana, béru yuequedya ecuanaja baba cuanara ihuajacacuareque ama Yusuja Emepeque junayaque. Tumeque Yusuja Ecuadisha quejadya ique catyatihua, Jesús queja cuitadya. Tuaqueja catyatihua tibu, tunara risimerecuare, —jadya tujatu ecana acuare.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 —Ecuana ecuana baecua cuita juhua riyaque inime cuana. Ecuanaja ata Judea yahuaju cuanara tuque ecuanaja cuadishachine ama quirica micue ishuque. Israelita cuana tuhuaque jechine cuanara ecuana cuejachine cuana ama cuita mique eje buchique. Ecuanaja yacuaju tuna quisaratichine cuana ama cuita micue ishu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bacacara tuque ecuana aya mira Jesús eje buchique cuejayaque. Bacaya tuque ecuana. Dutya quejapa tunajatu quisarati aya; yuneri amapa iyacuaque bahuityayaque jadya. Dyaque jida ecuana miaqueja pana cueja catimerecara juya mira bahuityayaque, —jadya tunajatu acuare.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Jadya juatsu tunajatu iyacuare huecaca caradatinuca ishu. Tumeque huecaca juetihuaju tuna umada junaticuare Pablo aniya etareju. Tsunuda tuna Pablora isaracuare. Apudajudya catibutihuaque chineya tupu tujatu ecana bahuityacuare. Cuejacuaretu ecana Yusura dutya eje bucha narue adadiyaque. Cuejacuaretu ecana Moisésra, Yusu equeque quisarati cueja puji cuanara Mesías jadya adadiyaque huenecuareque. Cuejacuaretu ecana Jesús cuitadya Mesiasque, Yusuja Emepeque.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Umae israelita cuana casitatihua cuanaratu ejenecuare tura cuejayaque. Tuna tuna Jesús queja catyaticuare. Peya cuanara bacue ejenecuare ama tura cuejayaque.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Caquemitsati caquemitsati juyaque tuna cuinanacuare, dutyara tupu ama inime tupuya tibu. Cuama jarira tuna Pablora acuare:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Cuacue micue ata cuana queja.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ejeneya ama tunajatu ecue quisarati, tunara ejenecarama aya tibu.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pablora tuna isaranucacuare:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablora jadique cuejahuajutu israelita cuana dirucuare, tuna cama caquemitsatiajeyaque.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pablotu anicuare beta mara Romaju. Tura cuitadyatu tsujetyacuare etareju ani ishu tuhua. Pureama tsehue tujatu ecana batsacuare dutya tuaqueja jutiya cuanaque, arepa sudarura naruya jari ama bucha.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ecuita cuanara batiyaju tujatu ecana Yusura dutya eje bucha narue ayaque cuejatsabarecuare. Bajida tsehue ama tujatu ecana cuejacuare. Dyaque tujatu quisarati acuare Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo eje buchique. Huaraji cuanaratu cuejamerejacacuare ama jidaque quisarati.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.