Atos 27
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF
1 Bajejecuare tunajatu inime Pablo Italia yahuaju cuadisha ishu. Ique cuacuare tuna tsehue. Pablo, peya erisi cuanaque jadya tuna Julio bacani queja catyati atanacuare. Juliotu cien sudaru cuana cuatsashaquique jucuare. Sudaru cuana tura cuatsashacuarequetu “Roma juque ecuarija sudaru cuana” bacani jucuare.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Cuacuare ecuana Andramito ebuteju. Tuhua junatitsu ecuana anibutecuare cuaba ebariju. Tumeque cuaba ebaritu jaratsuraajetaqui jucuare eje uma ebute cuanaju Asia yahuaju. Tuequedya ecuana cuinanacuare ebute juque. Aristarcotu ecuana tsehue cuacuare. Tuquetu Tesalónica epu juque jucuare, Macedonia yahua juque.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Peya huecaca ecuana junaticuare Sidón epuju. Julioratu Pablo dyaque tuja canerecabati tsehue bacuare. Emajaca tujatu tyacuare tuque cuajiti ishu tuja eadeba cuana tsehue tumeque epuju, tura ai sareya cuanaque tunaja tyatsa ishu.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Tuequedya ecuana cuinanacuare Sidón juque. Tuhuaque cuinanayaquetu cuejiji jucuare ecuana queja peitana. Jutaquijudya ecuana cueticuare beni diji eque amaca eque ecububu Chipre bacani jiruru eque, cuejiji casadama jipenee juya eque.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Riquecuare tuque ecuana enaja ecuaque Cililcia, Panfilia jadya jiruru tuyu eque. Junaticuare ecuana epu Mira bacaniju, Licia yahua juque.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tuhua ecuana tumeque cuaba juque cuinanacuare. Tuhuadyatu sudaru cuana cuatsashaquique bahue jucuare tumeque ebuteju peya cuana jarayaque, Alejandría juque junahuaque. Tumeque cuabatu Italia yahuaju cuayaque jucuare. Tuhuadya ecuana cuabaju iyabutyacuare Italiaju cuanuca ishu.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Cuejijira acuatsuruya tibu ecuana eje uma huecaca inime eque piji cuaba tsehue ajecuare. Dyaque masada tsehue ecuana Gnido barecuare tuhua jaratsuramaque. Cuejijija inime ecuana tuyu cuataqui ama cabaticuare. Jadya tibu ecuana cueticuare Creta ecububu beni diji eque amaca eque, cuejiji dyaque cuita ama juya eque. Salmón tuyu eque ecuana cueticuare.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Chamacama ecuana cueticuare tuyu cueti Creta jiruru eque. Chamacama ecuana jaratsuracuare ebuteju. Tumeque ebutetu “Capeneti Ishuque Ebute” bacani jucuare. Tumeque ebutetu jucuare Lasea epu peque.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Dyaque cuita ecuana tsunutacuare. Yusura jucha cuana apupashayaque adeba ishuque chinetu amena ecueti jucuare. Ena eque eju cuaishuque dyaque mudaque maratu jueticuare. Cuejipa cuana juyaque maratu amena jueticuare, nei tumebaedya. Mudaque adebaya tibu tuna Pablora jida cuejacuare:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Tata ecana, eratu dyaque muda baya ena eque cuanuca ishu. Cuabatu enubiu. Dutya ai cuabaju dujuyaque tuque ecuana eaputashau cuana. Ecuana cuitadya ecuana huiditsu emajuu, —jadya tuna Pablora acuare.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Cuaba metseque, tuque aquereniquique tatse jadya jucuare:
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Ebute ecuana jaratsurayaquetu jidaque ama jucuare cuaba jara ishu, dutya huecaca cuejipa cuana juya tibu. Jadya tibutu dutyajadya inime jucuare:
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Cuejiji casadara ama inime equera piji adadihuaju, tunajatu inime jucuare:
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Yaratupu juatsutu peya eque amaca eque cuejipa juetinucacuare. Acuatsuru jida tura ecuana acuare. Nei diji eque amacaquetu tabubu jueticuare.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Tumeque cuejipa casadaratu cuaba ebari tibene duju atibunecuare. Acuatsurutaqui ama ecuana bacuare cuejipa. Jutaquiju ecuana cuejipa queja cadujumereticuare.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Cueticuare ecuana ecububu ashaasha Clauda bacani jiruru eque. Tumeque ecububuja beni diji eque amaca cuetiyajutu cuejipa casada cuita ama judirucuare ecuana queja. Cuaba ebari tadajutu cuaba caca piji erisi jucuare. Tumequetu cuaba ebari juque ai butyatsu mejijiju rada ishuque jucuare. Chamacama tsehuetu cuaba ebariju mere juya cuanara cuaba caca piji huanasicuacuare epucutanatereuju.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Tsurashacuare tuna ebarucue educuju. Tuequedya tuna ebajarara cuaba ebari soga arida cuana tsehue huayucuare, cuaba ebari catsatanatsu epucutanatereuju. Anicuaretu emajaca deda cuita ama cuanaque, emajaca cuana patya mejijiquique. Tume cuanaque catsaqui juatsu cuaba ebari enubiuju tuna bajida jucuare. Jadya tibudya tunajatu cuaba ajeshaquique eraca junuda misida jadique butyacuare, cuejipara cuaba ebari mejiji queja duju eauju. Jadya cadujumeretie ecuana jucuare cuejiji queja.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Cuejipa netiya ama baatsu tunajatu huecacatsu ijehuetibunecuare tunara cuaba ebariju dujuya cuanaque.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Huecacanucatsutu cuabaju mere juya cuanara cuitadya tunaja emetucu tsehue ijehuebarecuare cuaba ebariju dujuya ai aquereniya cuanaque, cuaba jatatsusha ishu. Enaju tunajatu ijehuecuare umae acui cuana, soga cuana, eraca junuda misida cuana cuaba ebari aquereni ishu erihua cuanaque jadya.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Eje uma huecaca tuque ecuana bacuare ama ijeti. Eje uma meta tuque ecuana bacuare ama purari cuana. Majuya bucha ecuana cabaticuare, cuejipa casadaque netiya ama baatsu.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Eje uma huecaca ecuana arama jucuare. Tumetu Pablora isaracuare dutya cuaba ebariju cuanaque:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Necanimehuallatiume. Ni ejeque buchique ecuana majuya ama, arepa cuaba ebari nubitsu aputaya ama bucha.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Chineju barepa juque Yusu tsahuaquira cabamereti ishu ahua. Yusu Nerira cuadishayaquetu juchine. Ique tumeque Yusu jaque. Eratu tumeque mereya.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Isarahua tura ique: “Bajida juume, Pablo. Miquemi cabameretititaqui enaruqui dyaque arida queja. Romajumi jutitaqui. Yusu dyaque jida juya tibu, turami naruya. Turami majushaya ama ni ejeque miatsehue cuaya cuanaque”, jadya tumeque barepa juque jehuara cuejanahua.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Tata ecana, necacasaticue. Ique Yusu queja nimee. Eratu ejeneya. Juyadyatu tura barepaju etsahuaqui eque cuejamerehua bae cuitadya.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Yusura ecuana naruya, arepa cuaba ecububu catsaqui juya ama bucha, —jadya tuna Pablora acuare.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Jadya jue ecuana mudaju peadya tunca pushi earacana huecaca judirucuare. Chamacama ecuana ena Adriático bacaniju judirucuare. Peya queja, peya queja duju jadya tucue ecuana cuejipara acuare. Meta patyatu cuaba ebariju mere juya cuanaque bahuedya jucuare ecuanara yahua jipeajeyaque.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Tupucuare tuna ena eje deuque. Quimisha tunca shucuta earacana metrotu jucuare. Riya piji cuanucatsu tunajatu tupunucacuare enaja dee. Deda cuita amatu jucuare. Jucuaretu beta tunca pacarucu earacana metro dyane.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Bajida tuna jucuare cuaba ebari tumu ebari cuana ejiruruju catsaqui ejuuju. Jadya tibudya tunajatu butyacuare pushi metal bicueda cuanaque cuaba nitya ishu. Bucucunucacuare amatu cuaba ebari. Tuhuadyatu neticuare.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Cuaba ebariju mere juya cuanaque tuna huanacara jucuare. Cuaba caca tunajatu enaju butyacuare, tuatsehue huana ishu. Ijahue acara tuna acuare tuna cuatsashaqui cuanaque.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Pablotu bahuedya jucuare tuna huanacara juyaque. Jadya tibu tujatu Julio sudaru cuana cuatsashaquique cuejaticuare:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Jutaquijudyatu sudaru cuanara tubucuare soga cuaba caca risiquique. Tubuhuajutu cuaba caca enaju pacacacuare. Pacacahuajutu ejurira japada dujucuare.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Apudajudya tuna Pablora dutya cuejahuecacacuare tunaja ai cuana piji ara ishu:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Araarataqui micuana cacasati ishu. Tsapeume inime. Ni ejeque buchique ecuana majuya ama. Dutyadya ecuana chacha juya, —jadya tuna Pablora acuare.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tuna jadya aatsutu Pablora inacuare pan. Inatsu tujatu yusurupai acuare Yusu dutyaja yacuaju. Yusurupai aatsu tujatu cuesicuare. Cuesitsu tujatu aracuare.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Tuque araaraya baatsu tuna cacasatitsu dutyadya araaracuare.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Dutyaque ecuana jetiama ecuita cuaba ebariju jucuare. Beta ciento pacarucu tunca shucuta earacana ecuita ecuana jucuare.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Araaracuare ecuana jequeya tupu. Araara amena juatsu tunajatu ijehuecuare enaju jetiama trigo bacani tunara dujuya cuanaque, cuaba jatatsusha ishu.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Huecacahuajutu cuabaju mere juya cuanara ecuabata bacuare japada. Baecua tuna jucuare ecuana ejuque. Adebataqui ama tuna yahua bacuare. Bacuare tunajatu mejiji camadya.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Cuanuca ishu ecana cabajejeticuare. Tubucuare tuna soga cuana ena ducu eque cuaba inaquique metal tisu. Soga cuana tubuhuajutu metal bicuedaque enaja ecuaque dedaju pacacacuare. Pisubarecuare tuna etaruqui ecatse cuaba tibu quejaque tatse tsehuedya inaajenuca ishu. Nityatsuranucacuare tuna cuejijiju eraca junuda misida icueneque cuejijija cuaba bucucusha ishu. Tumetu cuaba jipetanaajecuare ejiruru queja.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Cuejijiratu cuaba ebari cuinanashacuare beta ejuri dijiju. Mejiji etihuesu catsaquitu jucuare. Cuaba ebari huitutu mejijiju caretacuare. Bucucunucataqui amatu cuaba jucuare. Cuaba ebari tibutu patsatana jida jucuare, ena pacu casadaradya jutidya. Jadya juhuajutu cuaba ebari inime eque nubiajecuare.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Sudaru cuanaratu erisi dujuya cuanaque iyecara acuare, betsayaque tuna ehuanau bucha adebatsu.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Sudaru cuana cuatsashaquiratu Pablo iyemerecarama acuare. Jadya tibudya tujatu ecana iyemerecuare ama. Betsa bahue cuanaque tujatu enaju pacacashamerecuare, uhuaju icueneta judiru juishu.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Betsa baecua cuanaque tujatu cuaba juque taura cuana dyaque betsashacuare, tuna ehuidiuju. Jadya eque ecuana dutya chacha judirucuare uhuaju.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.