Atos 27
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Bajejecuare tunajatu inime Pablo Italia yahuaju cuadisha ishu. Ique cuacuare tuna tsehue. Pablo, peya erisi cuanaque jadya tuna Julio bacani queja catyati atanacuare. Juliotu cien sudaru cuana cuatsashaquique jucuare. Sudaru cuana tura cuatsashacuarequetu “Roma juque ecuarija sudaru cuana” bacani jucuare.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Cuacuare ecuana Andramito ebuteju. Tuhua junatitsu ecuana anibutecuare cuaba ebariju. Tumeque cuaba ebaritu jaratsuraajetaqui jucuare eje uma ebute cuanaju Asia yahuaju. Tuequedya ecuana cuinanacuare ebute juque. Aristarcotu ecuana tsehue cuacuare. Tuquetu Tesalónica epu juque jucuare, Macedonia yahua juque.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Peya huecaca ecuana junaticuare Sidón epuju. Julioratu Pablo dyaque tuja canerecabati tsehue bacuare. Emajaca tujatu tyacuare tuque cuajiti ishu tuja eadeba cuana tsehue tumeque epuju, tura ai sareya cuanaque tunaja tyatsa ishu.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Tuequedya ecuana cuinanacuare Sidón juque. Tuhuaque cuinanayaquetu cuejiji jucuare ecuana queja peitana. Jutaquijudya ecuana cueticuare beni diji eque amaca eque ecububu Chipre bacani jiruru eque, cuejiji casadama jipenee juya eque.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Riquecuare tuque ecuana enaja ecuaque Cililcia, Panfilia jadya jiruru tuyu eque. Junaticuare ecuana epu Mira bacaniju, Licia yahua juque.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tuhua ecuana tumeque cuaba juque cuinanacuare. Tuhuadyatu sudaru cuana cuatsashaquique bahue jucuare tumeque ebuteju peya cuana jarayaque, Alejandría juque junahuaque. Tumeque cuabatu Italia yahuaju cuayaque jucuare. Tuhuadya ecuana cuabaju iyabutyacuare Italiaju cuanuca ishu.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Cuejijira acuatsuruya tibu ecuana eje uma huecaca inime eque piji cuaba tsehue ajecuare. Dyaque masada tsehue ecuana Gnido barecuare tuhua jaratsuramaque. Cuejijija inime ecuana tuyu cuataqui ama cabaticuare. Jadya tibu ecuana cueticuare Creta ecububu beni diji eque amaca eque, cuejiji dyaque cuita ama juya eque. Salmón tuyu eque ecuana cueticuare.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Chamacama ecuana cueticuare tuyu cueti Creta jiruru eque. Chamacama ecuana jaratsuracuare ebuteju. Tumeque ebutetu “Capeneti Ishuque Ebute” bacani jucuare. Tumeque ebutetu jucuare Lasea epu peque.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Dyaque cuita ecuana tsunutacuare. Yusura jucha cuana apupashayaque adeba ishuque chinetu amena ecueti jucuare. Ena eque eju cuaishuque dyaque mudaque maratu jueticuare. Cuejipa cuana juyaque maratu amena jueticuare, nei tumebaedya. Mudaque adebaya tibu tuna Pablora jida cuejacuare:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Tata ecana, eratu dyaque muda baya ena eque cuanuca ishu. Cuabatu enubiu. Dutya ai cuabaju dujuyaque tuque ecuana eaputashau cuana. Ecuana cuitadya ecuana huiditsu emajuu, —jadya tuna Pablora acuare.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Cuaba metseque, tuque aquereniquique tatse jadya jucuare:
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ebute ecuana jaratsurayaquetu jidaque ama jucuare cuaba jara ishu, dutya huecaca cuejipa cuana juya tibu. Jadya tibutu dutyajadya inime jucuare:
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Cuejiji casadara ama inime equera piji adadihuaju, tunajatu inime jucuare:
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Yaratupu juatsutu peya eque amaca eque cuejipa juetinucacuare. Acuatsuru jida tura ecuana acuare. Nei diji eque amacaquetu tabubu jueticuare.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Tumeque cuejipa casadaratu cuaba ebari tibene duju atibunecuare. Acuatsurutaqui ama ecuana bacuare cuejipa. Jutaquiju ecuana cuejipa queja cadujumereticuare.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Cueticuare ecuana ecububu ashaasha Clauda bacani jiruru eque. Tumeque ecububuja beni diji eque amaca cuetiyajutu cuejipa casada cuita ama judirucuare ecuana queja. Cuaba ebari tadajutu cuaba caca piji erisi jucuare. Tumequetu cuaba ebari juque ai butyatsu mejijiju rada ishuque jucuare. Chamacama tsehuetu cuaba ebariju mere juya cuanara cuaba caca piji huanasicuacuare epucutanatereuju.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Tsurashacuare tuna ebarucue educuju. Tuequedya tuna ebajarara cuaba ebari soga arida cuana tsehue huayucuare, cuaba ebari catsatanatsu epucutanatereuju. Anicuaretu emajaca deda cuita ama cuanaque, emajaca cuana patya mejijiquique. Tume cuanaque catsaqui juatsu cuaba ebari enubiuju tuna bajida jucuare. Jadya tibudya tunajatu cuaba ajeshaquique eraca junuda misida jadique butyacuare, cuejipara cuaba ebari mejiji queja duju eauju. Jadya cadujumeretie ecuana jucuare cuejiji queja.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Cuejipa netiya ama baatsu tunajatu huecacatsu ijehuetibunecuare tunara cuaba ebariju dujuya cuanaque.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Huecacanucatsutu cuabaju mere juya cuanara cuitadya tunaja emetucu tsehue ijehuebarecuare cuaba ebariju dujuya ai aquereniya cuanaque, cuaba jatatsusha ishu. Enaju tunajatu ijehuecuare umae acui cuana, soga cuana, eraca junuda misida cuana cuaba ebari aquereni ishu erihua cuanaque jadya.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Eje uma huecaca tuque ecuana bacuare ama ijeti. Eje uma meta tuque ecuana bacuare ama purari cuana. Majuya bucha ecuana cabaticuare, cuejipa casadaque netiya ama baatsu.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Eje uma huecaca ecuana arama jucuare. Tumetu Pablora isaracuare dutya cuaba ebariju cuanaque:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Necanimehuallatiume. Ni ejeque buchique ecuana majuya ama, arepa cuaba ebari nubitsu aputaya ama bucha.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Chineju barepa juque Yusu tsahuaquira cabamereti ishu ahua. Yusu Nerira cuadishayaquetu juchine. Ique tumeque Yusu jaque. Eratu tumeque mereya.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Isarahua tura ique: “Bajida juume, Pablo. Miquemi cabameretititaqui enaruqui dyaque arida queja. Romajumi jutitaqui. Yusu dyaque jida juya tibu, turami naruya. Turami majushaya ama ni ejeque miatsehue cuaya cuanaque”, jadya tumeque barepa juque jehuara cuejanahua.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Tata ecana, necacasaticue. Ique Yusu queja nimee. Eratu ejeneya. Juyadyatu tura barepaju etsahuaqui eque cuejamerehua bae cuitadya.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Yusura ecuana naruya, arepa cuaba ecububu catsaqui juya ama bucha, —jadya tuna Pablora acuare.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Jadya jue ecuana mudaju peadya tunca pushi earacana huecaca judirucuare. Chamacama ecuana ena Adriático bacaniju judirucuare. Peya queja, peya queja duju jadya tucue ecuana cuejipara acuare. Meta patyatu cuaba ebariju mere juya cuanaque bahuedya jucuare ecuanara yahua jipeajeyaque.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Tupucuare tuna ena eje deuque. Quimisha tunca shucuta earacana metrotu jucuare. Riya piji cuanucatsu tunajatu tupunucacuare enaja dee. Deda cuita amatu jucuare. Jucuaretu beta tunca pacarucu earacana metro dyane.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Bajida tuna jucuare cuaba ebari tumu ebari cuana ejiruruju catsaqui ejuuju. Jadya tibudya tunajatu butyacuare pushi metal bicueda cuanaque cuaba nitya ishu. Bucucunucacuare amatu cuaba ebari. Tuhuadyatu neticuare.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Cuaba ebariju mere juya cuanaque tuna huanacara jucuare. Cuaba caca tunajatu enaju butyacuare, tuatsehue huana ishu. Ijahue acara tuna acuare tuna cuatsashaqui cuanaque.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pablotu bahuedya jucuare tuna huanacara juyaque. Jadya tibu tujatu Julio sudaru cuana cuatsashaquique cuejaticuare:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Jutaquijudyatu sudaru cuanara tubucuare soga cuaba caca risiquique. Tubuhuajutu cuaba caca enaju pacacacuare. Pacacahuajutu ejurira japada dujucuare.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Apudajudya tuna Pablora dutya cuejahuecacacuare tunaja ai cuana piji ara ishu:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Araarataqui micuana cacasati ishu. Tsapeume inime. Ni ejeque buchique ecuana majuya ama. Dutyadya ecuana chacha juya, —jadya tuna Pablora acuare.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tuna jadya aatsutu Pablora inacuare pan. Inatsu tujatu yusurupai acuare Yusu dutyaja yacuaju. Yusurupai aatsu tujatu cuesicuare. Cuesitsu tujatu aracuare.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Tuque araaraya baatsu tuna cacasatitsu dutyadya araaracuare.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Dutyaque ecuana jetiama ecuita cuaba ebariju jucuare. Beta ciento pacarucu tunca shucuta earacana ecuita ecuana jucuare.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Araaracuare ecuana jequeya tupu. Araara amena juatsu tunajatu ijehuecuare enaju jetiama trigo bacani tunara dujuya cuanaque, cuaba jatatsusha ishu.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Huecacahuajutu cuabaju mere juya cuanara ecuabata bacuare japada. Baecua tuna jucuare ecuana ejuque. Adebataqui ama tuna yahua bacuare. Bacuare tunajatu mejiji camadya.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Cuanuca ishu ecana cabajejeticuare. Tubucuare tuna soga cuana ena ducu eque cuaba inaquique metal tisu. Soga cuana tubuhuajutu metal bicuedaque enaja ecuaque dedaju pacacacuare. Pisubarecuare tuna etaruqui ecatse cuaba tibu quejaque tatse tsehuedya inaajenuca ishu. Nityatsuranucacuare tuna cuejijiju eraca junuda misida icueneque cuejijija cuaba bucucusha ishu. Tumetu cuaba jipetanaajecuare ejiruru queja.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Cuejijiratu cuaba ebari cuinanashacuare beta ejuri dijiju. Mejiji etihuesu catsaquitu jucuare. Cuaba ebari huitutu mejijiju caretacuare. Bucucunucataqui amatu cuaba jucuare. Cuaba ebari tibutu patsatana jida jucuare, ena pacu casadaradya jutidya. Jadya juhuajutu cuaba ebari inime eque nubiajecuare.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Sudaru cuanaratu erisi dujuya cuanaque iyecara acuare, betsayaque tuna ehuanau bucha adebatsu.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Sudaru cuana cuatsashaquiratu Pablo iyemerecarama acuare. Jadya tibudya tujatu ecana iyemerecuare ama. Betsa bahue cuanaque tujatu enaju pacacashamerecuare, uhuaju icueneta judiru juishu.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Betsa baecua cuanaque tujatu cuaba juque taura cuana dyaque betsashacuare, tuna ehuidiuju. Jadya eque ecuana dutya chacha judirucuare uhuaju.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.