Atos 21

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanaque, ecuana diruyara isaratsu ecuana cuaba ebariju anibutecuare. Dirucuare ecuana Cosju piisi. Peya huecaca ecuana judirucuare Rodasju. Tuhuaque dirunucatsu ecuana judirunucacuare Pataraju.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Pataraju judirutsu ecuana dadinucacuare peya cuaba ebari Fenicia yahuaju cuayaque.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Cueticuare ecuana Chipre bacani ecububu peque eque. Diruyaque tuque ecuana jani eque amaca iya acuare. Dirucuaredya jutidya ecuana cuaba tsehue Siria yahua tupu. Jaratsuradirucuare ecuana Tiro ebuteju, cuaba aquereniqui cuanaja ai iyadirutaqui jucuare tibu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Cuaba juque cuinanatsu ecuana cuacuare Jesús queja ecatyati cuanaque sarera. Tuhua cuana tsehue catsurutitsu ecuana anicuare pacarucu huecaca. Yusuja Espiritura Pablo Jerusalénju canerecatidadiyaque bahue amerehuaju tunajatu
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Jadya ama buchatu Pablo bahuedya jucuare tuque tuhua cuataquique. Pacarucu huecaca juatsu ecuana cuinanacuare. Ecuana amena cuita diruyaju ecuana Jesús queja dutya ecatyati cuanara ebuteju iyabutyaticuare. Deca cuana, epuna, ebacua jadya tuna ebuteju cuacuare ecuana tsehue. Tuhua enaja ecuaqueja mejijiju ecuana nuyucuare, Yusu tsehue quisarati ishu.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Yusu tsehue quisarati amena juatsu, tuque ecuana ecana isaracuare:
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tiro juque ecuana cuinanacuare. Judirucuare ecuana Tolemaidaju. Tuhua tupu ecuana ena eque dirucuare. Cuaba ebari juque cuinanatsu ecuana cuacuare tuhua Jesús queja ecatyati cuanaque isarara. Tuna tsehue ecuana anicuare peadya huecaca.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Peya huecaca ecuana Pablo tsehue cuaya cuanaque cuinanacuare. Judirucuare ecuana Cesarea epu ebariju. Cuacuare ecuana Felipeja etareju. Tudyatu Jesúsja ecuadisha cuanaque etsahuaquique jucuare tunara béru pacarucu etsahuaqui cuanaque mepecuare patya. Tuaqueja ecuana eje uma huecaca cuana piji aninaticuare.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Anicuare tujatu pushi ebacujuna cuanaque, ahuema cuanaque. Tumeque epuna cuanatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanaque jucuare.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tuhua ecuana eje uma huecaca cuana piji anicuare. Ecuana tuhuajutu jueticuare ecuana queja peadya ecuita Agabo bacani. Judea yahua juquetu jueticuare. Tumequetu Yusu equeque quisarati cuejaquiquedya jucuare.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Eje uma cuejadyatu Yusura acuare eje bucha judadibuqueque. Huicacuare tujatu Pabloja cinturu. Cinturu huicatsutu Agabo carisiticuare ehuachi ecatse, ebi ecatse jadya cinturu tsehue. Jadya carisititsu tujatu Pablo cuejacuare:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Jadya bacatsu ecuana Pablo tsehue quisaraticuare. Cesareaju cuanaque, ecuana jadya datse ecuana canerecaticuare tuaqueja:
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 —¿Eje bucha juatsu micuana paya? ¿Eje bucha juatsu micuanara nime huallacara aya Jerusalénju cuaishu ama? Ecuana Cuatsashaquira amerecara ayaque cuita camadya tuque acara aya. Risitana ishu camadya ama cuaya, tumebaedya iyeta ishu, tuja jadya inime juyaque juatsu, —jadya ecuana Pablora acuare.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Tura ecuana bacacarama acuare. Eje bucha abacashataquima baatsu, tuque ecuana cuejajacacuare.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Eje uma huecaca tarepe juatsu ecuana cabajejeticuare abu ishu cuanaque. Cabajejetitsu ecuana cuacuare Jerusalén diji eque.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Jesús queja ecatyati cuanaque umae Cesareaju aniya cuanara ecuana tajiajecuare. Jerusalénju junatihuaju tunara ecuana dujucucuare Mnasónja etareju. Tuquetu Chipre juque jucuare. Amena eje uma maratu Jesús queja ecatyatique jucuare. Tuaqueja ecuana anibacacuare.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ecuana Jerusalénju junatihuaju ecuana Jesús queja ecatyati cuanara pureama tsehue batscuare.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Huecacatsutu Pablo cuacuare Santiago queja, Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji queja. Ecuana ecuana cuacuaredya tuatsehue. Ecaradatinucadya tuna jucuare tuhua Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji cuana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pablora tuna isaracuare. Isara amena aatsu tujatu ecana cuejacuare:
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Tuque jadya bacatsu tunajatu Yusu pureama acuare:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Aniyari quisarati sicacada micue ishu. Mira patu bahuityaya israelita cuana israelita ama cuana ducu aniya cuanaque: “Moisésja cacuatsashati eque nejujacacue. Netubujacacue micuanaja bacua cuana, Yusu jaque jadique adeba ishuque. Ecuanaja bahue eque neanijacacue”, jadyapa tuquemi ecuanaja ata cuana bahuityaya. Jadyari israelita cuana micue ishu quisaratiya.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Masadamadya tuna bahue juya mique junahuaque. Bahuedya ecana amerecue mira Moisésja cacuatsashati bijidamadurayaque ama, israelita juya tibu. ¿Eje buchami juya?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ecuanara cuejaya eque jucue. Riya rehua pushi ecuita Jesús queja nimee cuanaque, Yusu ai tyaana juhuaque. Baretaqui ama tunajatu quisarati.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Necuacue tuna tsehue pae cuana queja. Tuna tsehue apeedya acue cacuatsashati eque Yusu queja jida cajuchatima cabamereti ishuque. Tsujetyacue tunaja manu tunara aana eaque ahua tibu. Eshu ecana pacatimere, tunaja aana eaque ahua jadique caadebamereti ishu. Dutyaja yacuaju Moisésja cacuatsashati eque juyaque baatsutu rehuaque israelita cuana bahue juya tunara mique eje buchique bacatsahuaque pusha pushaque. Tume tuna bahuedya juya yuneridya mique Moisésja cacuatsashati eque juyaque.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ecuanara tuna amena cuejacuaredya israelita ama cuanaque eje bucha juishuque ama. Cuadishacuare tuque ecuana quirica israelita ama cuana Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. “Nearaume erami yusu cueya cueya cuanaja yacuaju iyahuaque. Neijiume ami. Nearaume erami cuanubi, uu jadya pana sucururusha ami amaque. Micuanaja caquemitiqueremaque nejaraquereume”, jadya tuque ecuana quirica cuadishacuare icuene, —jadya tunajatu Pablo acuare.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tumetu Pablo huecacatsu piji cuitadya cuacuare pushi ecuita tsehue. Tuna tsehue apeedya tujatu acuare cacuatsashati eque Yusu queja juchama cabamereti ishu. Cuacuaretu Yusuja etareju. Tuhuatu pae cuana tsehue quisaratiticuare:
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Pablotu Yusuja etareju jucuare. Umae israelita cuana Asia yahuaju cuanaratu bacuare tuhua. Pabloja ishu tuna jidama quisarati acuare dutya tuhua cuanaque tuatsehue cahuaitishaya tupu. Tsajaja, inati tunajatu acuare.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Quiquecuare ecana:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Icuenedyapa tunajatu Pablo epuju Trófimo tsehue juneniyaju bacuare. Tumeque tu israelita ama. Efeso juquetu jucuare. Cahuaiticuare israelita cuana, Pablora tumeque ecuita israelitaque ama Yusuja etareju nubiquerehua bucha baatsu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dutya jujeri cuitatu Jerusalén juque ecuita cuana cahuaiticuare. Masadama cuita tuna tsajajabecuare. Caradatitsu tuna inacuare Pablo. Inatsu tuna repetsu, cuinanashacuare etsecueju Yusuja etare juque. Repe cuinanashatsu tunajatu yume teri etsecue cuana acuare, tuque catachiti ishu nubitinuca ishu ama.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ejera cuanatu mil sudaru romano cuana cuatsashaquique Jerusalén juque cuejaticuare:
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Jadya bacatsu tujatu ihuaracuare sudaru cuana, sudaru cuana cuatsashaquique jadya. Tuna tsehuetu Pablo queja tsajaja cama cuacuare. Banaticuare tuna tunara Pablo ebi tsehue ayaju. Mil sudaru cuana cuatsashaquique, tuja sudaru cuana tsehue baatsu, tunajatu ajacacuare Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tumetu mil sudaru cuana cuatsashaquira jipeticuare. Inamerecuaretu sudaru cuana queja Pablo. Beta soga tsehue tunajatu ebi ecatseju risicuare. Jadya aatsu tujatu caradatihua cuanaque bacaduracuare:
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Tumetu ecuita cuana dyaque cuita quiqueterecuare. Umae cuanara bape, peya cuanara bape cueja jadya tuna jubarecuare. Dutya tupu quisarati ayaque ama tuna quiqueterecuare. Jadya tibutu mil sudaru cuana cuatsashaquira adebataqui ama bacuare eje bucha juatsu tuna sicacada juyaque.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Jadya ayajutu sudaru cuanara Pablo dujucuare tuna aniyaju. Ecuita jetiamaratu tupujudya aajecuare. Patacaju junatitsutu Pablo sudaru cuanara medequetsu dujucuare ecuita cuanara einauju. Dyaque cuita cahuaititsu tunajatu iyecara acuare.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Dutya tuna tuque tupuju quiqueajecuare:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tunara sudaru cuana aniquique etareju ishacara ayajutu tura jadya acuare sudaru cuanaja huaraji:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Mique ama mi Egiptoju cati inime jucuareque? Amena eje uma mara cuanatu “Roma juque enaruquira cuatsashaya eque nejura ama”, jadya jutibunecuare. Tuquetu pushi mil ecuita quiyeti puji cuana cuatsashaquique jucuare. Riya cuitadya tujatu ecana anitaya amaju dujucuareque. ¿Mique ama mi tumeque ecuita?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 —Aijama, tuque ama ique. Ique israelita. Tarsoju ecuinanaque ique. Cilicia yahua juque ique. Eratu isaracara aya ecuita cuana. Nenerecabacue ique. Nequisaratishacue ique, —jadyatu Pablora acuare.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 —Isaracuedya ecana, —jadya tujatu acuare.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.