Atos 21

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanaque, ecuana diruyara isaratsu ecuana cuaba ebariju anibutecuare. Dirucuare ecuana Cosju piisi. Peya huecaca ecuana judirucuare Rodasju. Tuhuaque dirunucatsu ecuana judirunucacuare Pataraju.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Pataraju judirutsu ecuana dadinucacuare peya cuaba ebari Fenicia yahuaju cuayaque.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Cueticuare ecuana Chipre bacani ecububu peque eque. Diruyaque tuque ecuana jani eque amaca iya acuare. Dirucuaredya jutidya ecuana cuaba tsehue Siria yahua tupu. Jaratsuradirucuare ecuana Tiro ebuteju, cuaba aquereniqui cuanaja ai iyadirutaqui jucuare tibu.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Cuaba juque cuinanatsu ecuana cuacuare Jesús queja ecatyati cuanaque sarera. Tuhua cuana tsehue catsurutitsu ecuana anicuare pacarucu huecaca. Yusuja Espiritura Pablo Jerusalénju canerecatidadiyaque bahue amerehuaju tunajatu
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jadya ama buchatu Pablo bahuedya jucuare tuque tuhua cuataquique. Pacarucu huecaca juatsu ecuana cuinanacuare. Ecuana amena cuita diruyaju ecuana Jesús queja dutya ecatyati cuanara ebuteju iyabutyaticuare. Deca cuana, epuna, ebacua jadya tuna ebuteju cuacuare ecuana tsehue. Tuhua enaja ecuaqueja mejijiju ecuana nuyucuare, Yusu tsehue quisarati ishu.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Yusu tsehue quisarati amena juatsu, tuque ecuana ecana isaracuare:
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tiro juque ecuana cuinanacuare. Judirucuare ecuana Tolemaidaju. Tuhua tupu ecuana ena eque dirucuare. Cuaba ebari juque cuinanatsu ecuana cuacuare tuhua Jesús queja ecatyati cuanaque isarara. Tuna tsehue ecuana anicuare peadya huecaca.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Peya huecaca ecuana Pablo tsehue cuaya cuanaque cuinanacuare. Judirucuare ecuana Cesarea epu ebariju. Cuacuare ecuana Felipeja etareju. Tudyatu Jesúsja ecuadisha cuanaque etsahuaquique jucuare tunara béru pacarucu etsahuaqui cuanaque mepecuare patya. Tuaqueja ecuana eje uma huecaca cuana piji aninaticuare.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anicuare tujatu pushi ebacujuna cuanaque, ahuema cuanaque. Tumeque epuna cuanatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanaque jucuare.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Tuhua ecuana eje uma huecaca cuana piji anicuare. Ecuana tuhuajutu jueticuare ecuana queja peadya ecuita Agabo bacani. Judea yahua juquetu jueticuare. Tumequetu Yusu equeque quisarati cuejaquiquedya jucuare.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Eje uma cuejadyatu Yusura acuare eje bucha judadibuqueque. Huicacuare tujatu Pabloja cinturu. Cinturu huicatsutu Agabo carisiticuare ehuachi ecatse, ebi ecatse jadya cinturu tsehue. Jadya carisititsu tujatu Pablo cuejacuare:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jadya bacatsu ecuana Pablo tsehue quisaraticuare. Cesareaju cuanaque, ecuana jadya datse ecuana canerecaticuare tuaqueja:
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 —¿Eje bucha juatsu micuana paya? ¿Eje bucha juatsu micuanara nime huallacara aya Jerusalénju cuaishu ama? Ecuana Cuatsashaquira amerecara ayaque cuita camadya tuque acara aya. Risitana ishu camadya ama cuaya, tumebaedya iyeta ishu, tuja jadya inime juyaque juatsu, —jadya ecuana Pablora acuare.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tura ecuana bacacarama acuare. Eje bucha abacashataquima baatsu, tuque ecuana cuejajacacuare.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Eje uma huecaca tarepe juatsu ecuana cabajejeticuare abu ishu cuanaque. Cabajejetitsu ecuana cuacuare Jerusalén diji eque.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Jesús queja ecatyati cuanaque umae Cesareaju aniya cuanara ecuana tajiajecuare. Jerusalénju junatihuaju tunara ecuana dujucucuare Mnasónja etareju. Tuquetu Chipre juque jucuare. Amena eje uma maratu Jesús queja ecatyatique jucuare. Tuaqueja ecuana anibacacuare.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ecuana Jerusalénju junatihuaju ecuana Jesús queja ecatyati cuanara pureama tsehue batscuare.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Huecacatsutu Pablo cuacuare Santiago queja, Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji queja. Ecuana ecuana cuacuaredya tuatsehue. Ecaradatinucadya tuna jucuare tuhua Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji cuana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablora tuna isaracuare. Isara amena aatsu tujatu ecana cuejacuare:
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Tuque jadya bacatsu tunajatu Yusu pureama acuare:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Aniyari quisarati sicacada micue ishu. Mira patu bahuityaya israelita cuana israelita ama cuana ducu aniya cuanaque: “Moisésja cacuatsashati eque nejujacacue. Netubujacacue micuanaja bacua cuana, Yusu jaque jadique adeba ishuque. Ecuanaja bahue eque neanijacacue”, jadyapa tuquemi ecuanaja ata cuana bahuityaya. Jadyari israelita cuana micue ishu quisaratiya.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Masadamadya tuna bahue juya mique junahuaque. Bahuedya ecana amerecue mira Moisésja cacuatsashati bijidamadurayaque ama, israelita juya tibu. ¿Eje buchami juya?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ecuanara cuejaya eque jucue. Riya rehua pushi ecuita Jesús queja nimee cuanaque, Yusu ai tyaana juhuaque. Baretaqui ama tunajatu quisarati.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Necuacue tuna tsehue pae cuana queja. Tuna tsehue apeedya acue cacuatsashati eque Yusu queja jida cajuchatima cabamereti ishuque. Tsujetyacue tunaja manu tunara aana eaque ahua tibu. Eshu ecana pacatimere, tunaja aana eaque ahua jadique caadebamereti ishu. Dutyaja yacuaju Moisésja cacuatsashati eque juyaque baatsutu rehuaque israelita cuana bahue juya tunara mique eje buchique bacatsahuaque pusha pushaque. Tume tuna bahuedya juya yuneridya mique Moisésja cacuatsashati eque juyaque.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ecuanara tuna amena cuejacuaredya israelita ama cuanaque eje bucha juishuque ama. Cuadishacuare tuque ecuana quirica israelita ama cuana Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. “Nearaume erami yusu cueya cueya cuanaja yacuaju iyahuaque. Neijiume ami. Nearaume erami cuanubi, uu jadya pana sucururusha ami amaque. Micuanaja caquemitiqueremaque nejaraquereume”, jadya tuque ecuana quirica cuadishacuare icuene, —jadya tunajatu Pablo acuare.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Tumetu Pablo huecacatsu piji cuitadya cuacuare pushi ecuita tsehue. Tuna tsehue apeedya tujatu acuare cacuatsashati eque Yusu queja juchama cabamereti ishu. Cuacuaretu Yusuja etareju. Tuhuatu pae cuana tsehue quisaratiticuare:
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Pablotu Yusuja etareju jucuare. Umae israelita cuana Asia yahuaju cuanaratu bacuare tuhua. Pabloja ishu tuna jidama quisarati acuare dutya tuhua cuanaque tuatsehue cahuaitishaya tupu. Tsajaja, inati tunajatu acuare.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Quiquecuare ecana:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Icuenedyapa tunajatu Pablo epuju Trófimo tsehue juneniyaju bacuare. Tumeque tu israelita ama. Efeso juquetu jucuare. Cahuaiticuare israelita cuana, Pablora tumeque ecuita israelitaque ama Yusuja etareju nubiquerehua bucha baatsu.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dutya jujeri cuitatu Jerusalén juque ecuita cuana cahuaiticuare. Masadama cuita tuna tsajajabecuare. Caradatitsu tuna inacuare Pablo. Inatsu tuna repetsu, cuinanashacuare etsecueju Yusuja etare juque. Repe cuinanashatsu tunajatu yume teri etsecue cuana acuare, tuque catachiti ishu nubitinuca ishu ama.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ejera cuanatu mil sudaru romano cuana cuatsashaquique Jerusalén juque cuejaticuare:
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Jadya bacatsu tujatu ihuaracuare sudaru cuana, sudaru cuana cuatsashaquique jadya. Tuna tsehuetu Pablo queja tsajaja cama cuacuare. Banaticuare tuna tunara Pablo ebi tsehue ayaju. Mil sudaru cuana cuatsashaquique, tuja sudaru cuana tsehue baatsu, tunajatu ajacacuare Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tumetu mil sudaru cuana cuatsashaquira jipeticuare. Inamerecuaretu sudaru cuana queja Pablo. Beta soga tsehue tunajatu ebi ecatseju risicuare. Jadya aatsu tujatu caradatihua cuanaque bacaduracuare:
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Tumetu ecuita cuana dyaque cuita quiqueterecuare. Umae cuanara bape, peya cuanara bape cueja jadya tuna jubarecuare. Dutya tupu quisarati ayaque ama tuna quiqueterecuare. Jadya tibutu mil sudaru cuana cuatsashaquira adebataqui ama bacuare eje bucha juatsu tuna sicacada juyaque.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Jadya ayajutu sudaru cuanara Pablo dujucuare tuna aniyaju. Ecuita jetiamaratu tupujudya aajecuare. Patacaju junatitsutu Pablo sudaru cuanara medequetsu dujucuare ecuita cuanara einauju. Dyaque cuita cahuaititsu tunajatu iyecara acuare.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Dutya tuna tuque tupuju quiqueajecuare:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Tunara sudaru cuana aniquique etareju ishacara ayajutu tura jadya acuare sudaru cuanaja huaraji:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Mique ama mi Egiptoju cati inime jucuareque? Amena eje uma mara cuanatu “Roma juque enaruquira cuatsashaya eque nejura ama”, jadya jutibunecuare. Tuquetu pushi mil ecuita quiyeti puji cuana cuatsashaquique jucuare. Riya cuitadya tujatu ecana anitaya amaju dujucuareque. ¿Mique ama mi tumeque ecuita?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 —Aijama, tuque ama ique. Ique israelita. Tarsoju ecuinanaque ique. Cilicia yahua juque ique. Eratu isaracara aya ecuita cuana. Nenerecabacue ique. Nequisaratishacue ique, —jadyatu Pablora acuare.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 —Isaracuedya ecana, —jadya tujatu acuare.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.