Atos 21
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanaque, ecuana diruyara isaratsu ecuana cuaba ebariju anibutecuare. Dirucuare ecuana Cosju piisi. Peya huecaca ecuana judirucuare Rodasju. Tuhuaque dirunucatsu ecuana judirunucacuare Pataraju.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pataraju judirutsu ecuana dadinucacuare peya cuaba ebari Fenicia yahuaju cuayaque.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Cueticuare ecuana Chipre bacani ecububu peque eque. Diruyaque tuque ecuana jani eque amaca iya acuare. Dirucuaredya jutidya ecuana cuaba tsehue Siria yahua tupu. Jaratsuradirucuare ecuana Tiro ebuteju, cuaba aquereniqui cuanaja ai iyadirutaqui jucuare tibu.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Cuaba juque cuinanatsu ecuana cuacuare Jesús queja ecatyati cuanaque sarera. Tuhua cuana tsehue catsurutitsu ecuana anicuare pacarucu huecaca. Yusuja Espiritura Pablo Jerusalénju canerecatidadiyaque bahue amerehuaju tunajatu
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jadya ama buchatu Pablo bahuedya jucuare tuque tuhua cuataquique. Pacarucu huecaca juatsu ecuana cuinanacuare. Ecuana amena cuita diruyaju ecuana Jesús queja dutya ecatyati cuanara ebuteju iyabutyaticuare. Deca cuana, epuna, ebacua jadya tuna ebuteju cuacuare ecuana tsehue. Tuhua enaja ecuaqueja mejijiju ecuana nuyucuare, Yusu tsehue quisarati ishu.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Yusu tsehue quisarati amena juatsu, tuque ecuana ecana isaracuare:
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tiro juque ecuana cuinanacuare. Judirucuare ecuana Tolemaidaju. Tuhua tupu ecuana ena eque dirucuare. Cuaba ebari juque cuinanatsu ecuana cuacuare tuhua Jesús queja ecatyati cuanaque isarara. Tuna tsehue ecuana anicuare peadya huecaca.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Peya huecaca ecuana Pablo tsehue cuaya cuanaque cuinanacuare. Judirucuare ecuana Cesarea epu ebariju. Cuacuare ecuana Felipeja etareju. Tudyatu Jesúsja ecuadisha cuanaque etsahuaquique jucuare tunara béru pacarucu etsahuaqui cuanaque mepecuare patya. Tuaqueja ecuana eje uma huecaca cuana piji aninaticuare.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Anicuare tujatu pushi ebacujuna cuanaque, ahuema cuanaque. Tumeque epuna cuanatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanaque jucuare.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tuhua ecuana eje uma huecaca cuana piji anicuare. Ecuana tuhuajutu jueticuare ecuana queja peadya ecuita Agabo bacani. Judea yahua juquetu jueticuare. Tumequetu Yusu equeque quisarati cuejaquiquedya jucuare.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Eje uma cuejadyatu Yusura acuare eje bucha judadibuqueque. Huicacuare tujatu Pabloja cinturu. Cinturu huicatsutu Agabo carisiticuare ehuachi ecatse, ebi ecatse jadya cinturu tsehue. Jadya carisititsu tujatu Pablo cuejacuare:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Jadya bacatsu ecuana Pablo tsehue quisaraticuare. Cesareaju cuanaque, ecuana jadya datse ecuana canerecaticuare tuaqueja:
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 —¿Eje bucha juatsu micuana paya? ¿Eje bucha juatsu micuanara nime huallacara aya Jerusalénju cuaishu ama? Ecuana Cuatsashaquira amerecara ayaque cuita camadya tuque acara aya. Risitana ishu camadya ama cuaya, tumebaedya iyeta ishu, tuja jadya inime juyaque juatsu, —jadya ecuana Pablora acuare.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Tura ecuana bacacarama acuare. Eje bucha abacashataquima baatsu, tuque ecuana cuejajacacuare.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Eje uma huecaca tarepe juatsu ecuana cabajejeticuare abu ishu cuanaque. Cabajejetitsu ecuana cuacuare Jerusalén diji eque.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Jesús queja ecatyati cuanaque umae Cesareaju aniya cuanara ecuana tajiajecuare. Jerusalénju junatihuaju tunara ecuana dujucucuare Mnasónja etareju. Tuquetu Chipre juque jucuare. Amena eje uma maratu Jesús queja ecatyatique jucuare. Tuaqueja ecuana anibacacuare.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ecuana Jerusalénju junatihuaju ecuana Jesús queja ecatyati cuanara pureama tsehue batscuare.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Huecacatsutu Pablo cuacuare Santiago queja, Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji queja. Ecuana ecuana cuacuaredya tuatsehue. Ecaradatinucadya tuna jucuare tuhua Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji cuana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pablora tuna isaracuare. Isara amena aatsu tujatu ecana cuejacuare:
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Tuque jadya bacatsu tunajatu Yusu pureama acuare:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Aniyari quisarati sicacada micue ishu. Mira patu bahuityaya israelita cuana israelita ama cuana ducu aniya cuanaque: “Moisésja cacuatsashati eque nejujacacue. Netubujacacue micuanaja bacua cuana, Yusu jaque jadique adeba ishuque. Ecuanaja bahue eque neanijacacue”, jadyapa tuquemi ecuanaja ata cuana bahuityaya. Jadyari israelita cuana micue ishu quisaratiya.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Masadamadya tuna bahue juya mique junahuaque. Bahuedya ecana amerecue mira Moisésja cacuatsashati bijidamadurayaque ama, israelita juya tibu. ¿Eje buchami juya?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ecuanara cuejaya eque jucue. Riya rehua pushi ecuita Jesús queja nimee cuanaque, Yusu ai tyaana juhuaque. Baretaqui ama tunajatu quisarati.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Necuacue tuna tsehue pae cuana queja. Tuna tsehue apeedya acue cacuatsashati eque Yusu queja jida cajuchatima cabamereti ishuque. Tsujetyacue tunaja manu tunara aana eaque ahua tibu. Eshu ecana pacatimere, tunaja aana eaque ahua jadique caadebamereti ishu. Dutyaja yacuaju Moisésja cacuatsashati eque juyaque baatsutu rehuaque israelita cuana bahue juya tunara mique eje buchique bacatsahuaque pusha pushaque. Tume tuna bahuedya juya yuneridya mique Moisésja cacuatsashati eque juyaque.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ecuanara tuna amena cuejacuaredya israelita ama cuanaque eje bucha juishuque ama. Cuadishacuare tuque ecuana quirica israelita ama cuana Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. “Nearaume erami yusu cueya cueya cuanaja yacuaju iyahuaque. Neijiume ami. Nearaume erami cuanubi, uu jadya pana sucururusha ami amaque. Micuanaja caquemitiqueremaque nejaraquereume”, jadya tuque ecuana quirica cuadishacuare icuene, —jadya tunajatu Pablo acuare.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tumetu Pablo huecacatsu piji cuitadya cuacuare pushi ecuita tsehue. Tuna tsehue apeedya tujatu acuare cacuatsashati eque Yusu queja juchama cabamereti ishu. Cuacuaretu Yusuja etareju. Tuhuatu pae cuana tsehue quisaratiticuare:
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Pablotu Yusuja etareju jucuare. Umae israelita cuana Asia yahuaju cuanaratu bacuare tuhua. Pabloja ishu tuna jidama quisarati acuare dutya tuhua cuanaque tuatsehue cahuaitishaya tupu. Tsajaja, inati tunajatu acuare.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Quiquecuare ecana:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Icuenedyapa tunajatu Pablo epuju Trófimo tsehue juneniyaju bacuare. Tumeque tu israelita ama. Efeso juquetu jucuare. Cahuaiticuare israelita cuana, Pablora tumeque ecuita israelitaque ama Yusuja etareju nubiquerehua bucha baatsu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Dutya jujeri cuitatu Jerusalén juque ecuita cuana cahuaiticuare. Masadama cuita tuna tsajajabecuare. Caradatitsu tuna inacuare Pablo. Inatsu tuna repetsu, cuinanashacuare etsecueju Yusuja etare juque. Repe cuinanashatsu tunajatu yume teri etsecue cuana acuare, tuque catachiti ishu nubitinuca ishu ama.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ejera cuanatu mil sudaru romano cuana cuatsashaquique Jerusalén juque cuejaticuare:
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Jadya bacatsu tujatu ihuaracuare sudaru cuana, sudaru cuana cuatsashaquique jadya. Tuna tsehuetu Pablo queja tsajaja cama cuacuare. Banaticuare tuna tunara Pablo ebi tsehue ayaju. Mil sudaru cuana cuatsashaquique, tuja sudaru cuana tsehue baatsu, tunajatu ajacacuare Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tumetu mil sudaru cuana cuatsashaquira jipeticuare. Inamerecuaretu sudaru cuana queja Pablo. Beta soga tsehue tunajatu ebi ecatseju risicuare. Jadya aatsu tujatu caradatihua cuanaque bacaduracuare:
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tumetu ecuita cuana dyaque cuita quiqueterecuare. Umae cuanara bape, peya cuanara bape cueja jadya tuna jubarecuare. Dutya tupu quisarati ayaque ama tuna quiqueterecuare. Jadya tibutu mil sudaru cuana cuatsashaquira adebataqui ama bacuare eje bucha juatsu tuna sicacada juyaque.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Jadya ayajutu sudaru cuanara Pablo dujucuare tuna aniyaju. Ecuita jetiamaratu tupujudya aajecuare. Patacaju junatitsutu Pablo sudaru cuanara medequetsu dujucuare ecuita cuanara einauju. Dyaque cuita cahuaititsu tunajatu iyecara acuare.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Dutya tuna tuque tupuju quiqueajecuare:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Tunara sudaru cuana aniquique etareju ishacara ayajutu tura jadya acuare sudaru cuanaja huaraji:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Mique ama mi Egiptoju cati inime jucuareque? Amena eje uma mara cuanatu “Roma juque enaruquira cuatsashaya eque nejura ama”, jadya jutibunecuare. Tuquetu pushi mil ecuita quiyeti puji cuana cuatsashaquique jucuare. Riya cuitadya tujatu ecana anitaya amaju dujucuareque. ¿Mique ama mi tumeque ecuita?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 —Aijama, tuque ama ique. Ique israelita. Tarsoju ecuinanaque ique. Cilicia yahua juque ique. Eratu isaracara aya ecuita cuana. Nenerecabacue ique. Nequisaratishacue ique, —jadyatu Pablora acuare.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 —Isaracuedya ecana, —jadya tujatu acuare.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.