Atos 18

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jadya juatsutu Pablo dirucuare Atenas juque. Cuacuaretu epu ebari Corinto bacaniju.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Tuhua tujatu tsurucuare israelita Aquila bacani, Pontoju ecuinanaque. Ehuaneque tujatu Priscila bacani jucuare. Icuenepa tatse Italia yahuaju anicuare Roma epu ebariju. Cuinanacuare tatse Roma juque, enaruqui Claudiora dutya israelita cuana pacuinana Roma juque jadya cuatsashahuaju. Butseeju Corintoju ejuetique tatse jucuare. Pablora tatse baeticuare.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Aquilatu ebiti etare puji jucuare, Pablo jucuare baedya. Jadya tibutu Pablo anicuare tatse tsehue mere juishu.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Dutya canajara huecacajutu Pablo cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju. Quisaraticuaretu israelita cuana tsehue, israelita ama cuana tsehue jadya. Adebamerecara tuna tura acuare Jesús Ecuana Inajacamerequique.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas, Timoteo ecatsetu dirunucacuare Macedonia juque. Dirunucatsu tatse judirucuare Corintoju Pablo queja. Tatse judiruhuajutu Pablo Jesúsja quisarati cueja cuita camadya jucuare. “Jesús tu Mesías. Tuquetu Yusuja Emepeque micuanara ihuacuareque”, jadya tujatu israelita cuana cuejajacacuare ama.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Jadya cuejayaju bacatsutu jetiama israelita cuana dyaque cahuaiticuare Pablo tsehue. Jidamaque quisarati tuna acuare. Tumebaedya tuna Jesús ijillahuanacuare. Tume tuna Pablora jacacuare. Tuna jacayaque tujatu tura jutuyaque itataquenacuare, tuque ama inime metseque jadique.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Jadya tuna cuejatsutu cuinanacuare caradati ishuque etare juque. Cuacuaretu Ticio Justoja etareju. Tuja etaretu jucuare caradati ishuque etare peque. Arepa tuque israelita ama jucuare ama bucha, turatu Yusu Neri muicuare. Pablotu tuja etareju cuacuare Jesúsja quisarati cuejara.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crisporatu Pablora cuejayaju bacacuare. Bacatsutu Jesús queja catyaticuare. Riyaque Crispotu caradati ishuque etareju ecuatsashaquique jucuare. Tuja etareju cuanaque tumebaedya Jesús queja catyaticuare. Jetiama peya cuana Corintoju cuanaque tumebaedya catyaticuare Jesús queja, quisarati cuejayaju bacatsu. Tuaqueja catyatitsu ecana cutsamereticuare.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ecuana Cuatsashaquiquetu meta tahuiju Pablo queja cabamereticuare.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ique miatsehuedya. Naruyadya mique era. Ni ejera buchiquemi jidama aya ama ni nerecaturaya. Era tuna jetiama riyaque epuju cuanaque eaqueja catyatishaya, mira cuejayaque bacatsu, —jadyatu Ecuana Cuatsashaquira cuejacuare Pablo.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Tumetu Pablo Corintoju anicuare peadya mara, peya patya patya tupu. Tuhua aniyaque tujatu ecana bahuityacuare Jesúsja quisarati.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tuequedyatu umae israelita cuana Pablo tsehue cahuaiticuare. Inacuare tunara. Inatsu tuna dujucuare Galión queja. Galióntu Acaya yahua naruquique jucuare.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 —Riyaque ecuitatu Moisésra cacuatsashati iyacuare eque ama aniya. Arepa Yusu ecuanaja muitaqui jadya juya ama bucha, tuyu amapa ecuana muiya, jadyatu juya, —jadya tunajatu Galión aticuare.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pablo quicueneti ishu equisaratishauquetu Galiónra jutidya isaracuare israelita cuana:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Riyaqueri eje bucha juhua ama Romajuja cacuatsashati tsehue, micuana israelita cuanaja cacuatsashati tsehue camadya. Micuana micuana cati cati jucara juya ebacani cuana tibu, quisarati eje buchique jadya tibu. Eratu nerecaturaya ama. Eratu riyaque inime bacarama aya. Tuque ni micuanaja cacuatsashati eque ama juya, jutaquiju taa micuanaradya nereda neacue. Eratu nerecaturaya ama, —jadyatu Galiónra acuare israelita cuana.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Jadya aatsu tujatu ecana casada tsehue cuinanashacuare inime bajeje ishuque etare juque.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Cuinanayajutu tuhua cuanara inacuare Sóstenes. Tumequetu caradati ishuque etareju ecuatsashaquique jucuare. Miri miri tunajatu atibunecuare inime cuana bajeje ishuque etare tuyu. Galionratu icuenecuare cuana ama cuitadya.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pablotu tsunuda aninucacuare jari Corintoju Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Tuequedyatu tuna isaraquenatsu dirunucacuare Corinto juque. Priscila, Aquila jadya tatse tuatsehue dirucuare. Jueticuare ecana ebute Cencrea bacaniju. Cuahuietu Pablo iyuca tsaru pana cajeremereti jucuare, “Aya tuque era jadya Yusu cuejachineque yana equedya juchineque” adeba ishuque. Cencrea juque tuna cuaba ebari eque dirunucacuare Siriaju judiru ishu.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Siriaju diruyaque tuna jueticuare Efesoju. Tuhua tujatu ecatse shanacuare Aquila, Priscila jadya. Pablotu cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju. Nubititsu tujatu tura tuhua jucuare cuanaque Jesúsja quisarati cuejacuare.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Efesoju cuanaque tuna tuaqueja canerecaticuare:
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Jerusalénju chine ishu Jesúsja quisarati cuejara cuataquique ique. Yusuja inime jadya juyaque juatsu, juetinucaya rehua micuana queja yudijidya, —jadya tujatu ecana acuare.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Jueticuaretu Cesareaju. Tuhua juetitsutu Pablo cuacuare Jerusalénju Jesús queja ecatyati cuanaque isarara. Tuequedyatu dirunucacuare Antioquiaju. Tuhuatu eje uma huecaca cuana aniticuare.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Tuequedyatu cuanucacuare Jesús queja ecatyati cuanaque casaturara nuca. Uhua equetu cuacuare Galacia, Frigia yahua juque epu cuana cuajira. Bahuityacuare tujatu ecana Jesúsja quisarati. Nime casaturacuaretu ecana Jesúsja inime eque anijaca ishu ama.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tume patyatu israelita Apolos bacani jecuare Efesoju. Tuquetu Alejandría juque jucuare. Ecuita dyaque jida quisarati bahuequetu jucuare. Jidatu adebacuare Yusuja quisarati ehueneque.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tuja patu riya piji ebaca jucuare Ecuana Cuatsashaqui Jesús eje buchique. Bahuedyatu jucuare Juan Ecuita Cuana Utsaquira Jesús eje buchique cuejacuareque. Bahuedyatu jucuare Juanra inime cacuaretiya cuanaque utsacuareque. Dyaque inime patya tsehuetu Apolosra bahuityacuare riya piji tuque Jesús eje buchique bahueque.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Bajida tsehue ama tujatu bahuityacuare israelita cuanaja caradati ishuque etare cuanaju, arepa tura adeba jida ama Jesús eje buchique acuare ama bucha. Aquila, Priscila jadyaratu quisaratiyaju tuhua bacacuare. Bacatsu tatsejatu dujucuare tatseja etareju, dyaque jida Jesús eje buchique pana bahuitya aishu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Tumetu Apolos cuacara jucuare Acayaju. Jadya bahue juatsutu Jesús queja ecatyati cuanara casaturacuare tuque cuaishu. Huenecuare tuna quirica tuque tuna queja nubinati ishu, Jesús queja ecatyati cuana Acayaju cuanaja ishu, jida tunaja batsa ishu. Tuque judiruma jarijutu jetiama Acayaju cuanaja ebaca jucuare Yusura tunaja ishu jida ayaque. Cuejayaju bacatsu tuna Jesús queja catyaticuare. Tumetu Apolos tuhua junatitsu israelita cuana tsehue quisaraticuare.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Dutyaja yacuajutu tuque caquemitsati caquemitsati jubahue jucuare. Yusuja quisarati ehueneque tujatu tsumecuare tuna Jesús Mesiasque ejenemere ishu. Dyaque jidatu quisarati acuare. Israelita cuanaratu bape quemitsae ataqui ama bacuare.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.