Atos 18

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jadya juatsutu Pablo dirucuare Atenas juque. Cuacuaretu epu ebari Corinto bacaniju.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tuhua tujatu tsurucuare israelita Aquila bacani, Pontoju ecuinanaque. Ehuaneque tujatu Priscila bacani jucuare. Icuenepa tatse Italia yahuaju anicuare Roma epu ebariju. Cuinanacuare tatse Roma juque, enaruqui Claudiora dutya israelita cuana pacuinana Roma juque jadya cuatsashahuaju. Butseeju Corintoju ejuetique tatse jucuare. Pablora tatse baeticuare.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Aquilatu ebiti etare puji jucuare, Pablo jucuare baedya. Jadya tibutu Pablo anicuare tatse tsehue mere juishu.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Dutya canajara huecacajutu Pablo cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju. Quisaraticuaretu israelita cuana tsehue, israelita ama cuana tsehue jadya. Adebamerecara tuna tura acuare Jesús Ecuana Inajacamerequique.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silas, Timoteo ecatsetu dirunucacuare Macedonia juque. Dirunucatsu tatse judirucuare Corintoju Pablo queja. Tatse judiruhuajutu Pablo Jesúsja quisarati cueja cuita camadya jucuare. “Jesús tu Mesías. Tuquetu Yusuja Emepeque micuanara ihuacuareque”, jadya tujatu israelita cuana cuejajacacuare ama.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Jadya cuejayaju bacatsutu jetiama israelita cuana dyaque cahuaiticuare Pablo tsehue. Jidamaque quisarati tuna acuare. Tumebaedya tuna Jesús ijillahuanacuare. Tume tuna Pablora jacacuare. Tuna jacayaque tujatu tura jutuyaque itataquenacuare, tuque ama inime metseque jadique.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Jadya tuna cuejatsutu cuinanacuare caradati ishuque etare juque. Cuacuaretu Ticio Justoja etareju. Tuja etaretu jucuare caradati ishuque etare peque. Arepa tuque israelita ama jucuare ama bucha, turatu Yusu Neri muicuare. Pablotu tuja etareju cuacuare Jesúsja quisarati cuejara.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crisporatu Pablora cuejayaju bacacuare. Bacatsutu Jesús queja catyaticuare. Riyaque Crispotu caradati ishuque etareju ecuatsashaquique jucuare. Tuja etareju cuanaque tumebaedya Jesús queja catyaticuare. Jetiama peya cuana Corintoju cuanaque tumebaedya catyaticuare Jesús queja, quisarati cuejayaju bacatsu. Tuaqueja catyatitsu ecana cutsamereticuare.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ecuana Cuatsashaquiquetu meta tahuiju Pablo queja cabamereticuare.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ique miatsehuedya. Naruyadya mique era. Ni ejera buchiquemi jidama aya ama ni nerecaturaya. Era tuna jetiama riyaque epuju cuanaque eaqueja catyatishaya, mira cuejayaque bacatsu, —jadyatu Ecuana Cuatsashaquira cuejacuare Pablo.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tumetu Pablo Corintoju anicuare peadya mara, peya patya patya tupu. Tuhua aniyaque tujatu ecana bahuityacuare Jesúsja quisarati.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tuequedyatu umae israelita cuana Pablo tsehue cahuaiticuare. Inacuare tunara. Inatsu tuna dujucuare Galión queja. Galióntu Acaya yahua naruquique jucuare.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 —Riyaque ecuitatu Moisésra cacuatsashati iyacuare eque ama aniya. Arepa Yusu ecuanaja muitaqui jadya juya ama bucha, tuyu amapa ecuana muiya, jadyatu juya, —jadya tunajatu Galión aticuare.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo quicueneti ishu equisaratishauquetu Galiónra jutidya isaracuare israelita cuana:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Riyaqueri eje bucha juhua ama Romajuja cacuatsashati tsehue, micuana israelita cuanaja cacuatsashati tsehue camadya. Micuana micuana cati cati jucara juya ebacani cuana tibu, quisarati eje buchique jadya tibu. Eratu nerecaturaya ama. Eratu riyaque inime bacarama aya. Tuque ni micuanaja cacuatsashati eque ama juya, jutaquiju taa micuanaradya nereda neacue. Eratu nerecaturaya ama, —jadyatu Galiónra acuare israelita cuana.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Jadya aatsu tujatu ecana casada tsehue cuinanashacuare inime bajeje ishuque etare juque.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Cuinanayajutu tuhua cuanara inacuare Sóstenes. Tumequetu caradati ishuque etareju ecuatsashaquique jucuare. Miri miri tunajatu atibunecuare inime cuana bajeje ishuque etare tuyu. Galionratu icuenecuare cuana ama cuitadya.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablotu tsunuda aninucacuare jari Corintoju Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Tuequedyatu tuna isaraquenatsu dirunucacuare Corinto juque. Priscila, Aquila jadya tatse tuatsehue dirucuare. Jueticuare ecana ebute Cencrea bacaniju. Cuahuietu Pablo iyuca tsaru pana cajeremereti jucuare, “Aya tuque era jadya Yusu cuejachineque yana equedya juchineque” adeba ishuque. Cencrea juque tuna cuaba ebari eque dirunucacuare Siriaju judiru ishu.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Siriaju diruyaque tuna jueticuare Efesoju. Tuhua tujatu ecatse shanacuare Aquila, Priscila jadya. Pablotu cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju. Nubititsu tujatu tura tuhua jucuare cuanaque Jesúsja quisarati cuejacuare.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Efesoju cuanaque tuna tuaqueja canerecaticuare:
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Jerusalénju chine ishu Jesúsja quisarati cuejara cuataquique ique. Yusuja inime jadya juyaque juatsu, juetinucaya rehua micuana queja yudijidya, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Jueticuaretu Cesareaju. Tuhua juetitsutu Pablo cuacuare Jerusalénju Jesús queja ecatyati cuanaque isarara. Tuequedyatu dirunucacuare Antioquiaju. Tuhuatu eje uma huecaca cuana aniticuare.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tuequedyatu cuanucacuare Jesús queja ecatyati cuanaque casaturara nuca. Uhua equetu cuacuare Galacia, Frigia yahua juque epu cuana cuajira. Bahuityacuare tujatu ecana Jesúsja quisarati. Nime casaturacuaretu ecana Jesúsja inime eque anijaca ishu ama.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tume patyatu israelita Apolos bacani jecuare Efesoju. Tuquetu Alejandría juque jucuare. Ecuita dyaque jida quisarati bahuequetu jucuare. Jidatu adebacuare Yusuja quisarati ehueneque.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tuja patu riya piji ebaca jucuare Ecuana Cuatsashaqui Jesús eje buchique. Bahuedyatu jucuare Juan Ecuita Cuana Utsaquira Jesús eje buchique cuejacuareque. Bahuedyatu jucuare Juanra inime cacuaretiya cuanaque utsacuareque. Dyaque inime patya tsehuetu Apolosra bahuityacuare riya piji tuque Jesús eje buchique bahueque.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Bajida tsehue ama tujatu bahuityacuare israelita cuanaja caradati ishuque etare cuanaju, arepa tura adeba jida ama Jesús eje buchique acuare ama bucha. Aquila, Priscila jadyaratu quisaratiyaju tuhua bacacuare. Bacatsu tatsejatu dujucuare tatseja etareju, dyaque jida Jesús eje buchique pana bahuitya aishu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Tumetu Apolos cuacara jucuare Acayaju. Jadya bahue juatsutu Jesús queja ecatyati cuanara casaturacuare tuque cuaishu. Huenecuare tuna quirica tuque tuna queja nubinati ishu, Jesús queja ecatyati cuana Acayaju cuanaja ishu, jida tunaja batsa ishu. Tuque judiruma jarijutu jetiama Acayaju cuanaja ebaca jucuare Yusura tunaja ishu jida ayaque. Cuejayaju bacatsu tuna Jesús queja catyaticuare. Tumetu Apolos tuhua junatitsu israelita cuana tsehue quisaraticuare.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Dutyaja yacuajutu tuque caquemitsati caquemitsati jubahue jucuare. Yusuja quisarati ehueneque tujatu tsumecuare tuna Jesús Mesiasque ejenemere ishu. Dyaque jidatu quisarati acuare. Israelita cuanaratu bape quemitsae ataqui ama bacuare.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.