Atos 18

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jadya juatsutu Pablo dirucuare Atenas juque. Cuacuaretu epu ebari Corinto bacaniju.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tuhua tujatu tsurucuare israelita Aquila bacani, Pontoju ecuinanaque. Ehuaneque tujatu Priscila bacani jucuare. Icuenepa tatse Italia yahuaju anicuare Roma epu ebariju. Cuinanacuare tatse Roma juque, enaruqui Claudiora dutya israelita cuana pacuinana Roma juque jadya cuatsashahuaju. Butseeju Corintoju ejuetique tatse jucuare. Pablora tatse baeticuare.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aquilatu ebiti etare puji jucuare, Pablo jucuare baedya. Jadya tibutu Pablo anicuare tatse tsehue mere juishu.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Dutya canajara huecacajutu Pablo cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju. Quisaraticuaretu israelita cuana tsehue, israelita ama cuana tsehue jadya. Adebamerecara tuna tura acuare Jesús Ecuana Inajacamerequique.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas, Timoteo ecatsetu dirunucacuare Macedonia juque. Dirunucatsu tatse judirucuare Corintoju Pablo queja. Tatse judiruhuajutu Pablo Jesúsja quisarati cueja cuita camadya jucuare. “Jesús tu Mesías. Tuquetu Yusuja Emepeque micuanara ihuacuareque”, jadya tujatu israelita cuana cuejajacacuare ama.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Jadya cuejayaju bacatsutu jetiama israelita cuana dyaque cahuaiticuare Pablo tsehue. Jidamaque quisarati tuna acuare. Tumebaedya tuna Jesús ijillahuanacuare. Tume tuna Pablora jacacuare. Tuna jacayaque tujatu tura jutuyaque itataquenacuare, tuque ama inime metseque jadique.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Jadya tuna cuejatsutu cuinanacuare caradati ishuque etare juque. Cuacuaretu Ticio Justoja etareju. Tuja etaretu jucuare caradati ishuque etare peque. Arepa tuque israelita ama jucuare ama bucha, turatu Yusu Neri muicuare. Pablotu tuja etareju cuacuare Jesúsja quisarati cuejara.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Crisporatu Pablora cuejayaju bacacuare. Bacatsutu Jesús queja catyaticuare. Riyaque Crispotu caradati ishuque etareju ecuatsashaquique jucuare. Tuja etareju cuanaque tumebaedya Jesús queja catyaticuare. Jetiama peya cuana Corintoju cuanaque tumebaedya catyaticuare Jesús queja, quisarati cuejayaju bacatsu. Tuaqueja catyatitsu ecana cutsamereticuare.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ecuana Cuatsashaquiquetu meta tahuiju Pablo queja cabamereticuare.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ique miatsehuedya. Naruyadya mique era. Ni ejera buchiquemi jidama aya ama ni nerecaturaya. Era tuna jetiama riyaque epuju cuanaque eaqueja catyatishaya, mira cuejayaque bacatsu, —jadyatu Ecuana Cuatsashaquira cuejacuare Pablo.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tumetu Pablo Corintoju anicuare peadya mara, peya patya patya tupu. Tuhua aniyaque tujatu ecana bahuityacuare Jesúsja quisarati.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tuequedyatu umae israelita cuana Pablo tsehue cahuaiticuare. Inacuare tunara. Inatsu tuna dujucuare Galión queja. Galióntu Acaya yahua naruquique jucuare.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 —Riyaque ecuitatu Moisésra cacuatsashati iyacuare eque ama aniya. Arepa Yusu ecuanaja muitaqui jadya juya ama bucha, tuyu amapa ecuana muiya, jadyatu juya, —jadya tunajatu Galión aticuare.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pablo quicueneti ishu equisaratishauquetu Galiónra jutidya isaracuare israelita cuana:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Riyaqueri eje bucha juhua ama Romajuja cacuatsashati tsehue, micuana israelita cuanaja cacuatsashati tsehue camadya. Micuana micuana cati cati jucara juya ebacani cuana tibu, quisarati eje buchique jadya tibu. Eratu nerecaturaya ama. Eratu riyaque inime bacarama aya. Tuque ni micuanaja cacuatsashati eque ama juya, jutaquiju taa micuanaradya nereda neacue. Eratu nerecaturaya ama, —jadyatu Galiónra acuare israelita cuana.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Jadya aatsu tujatu ecana casada tsehue cuinanashacuare inime bajeje ishuque etare juque.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Cuinanayajutu tuhua cuanara inacuare Sóstenes. Tumequetu caradati ishuque etareju ecuatsashaquique jucuare. Miri miri tunajatu atibunecuare inime cuana bajeje ishuque etare tuyu. Galionratu icuenecuare cuana ama cuitadya.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablotu tsunuda aninucacuare jari Corintoju Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Tuequedyatu tuna isaraquenatsu dirunucacuare Corinto juque. Priscila, Aquila jadya tatse tuatsehue dirucuare. Jueticuare ecana ebute Cencrea bacaniju. Cuahuietu Pablo iyuca tsaru pana cajeremereti jucuare, “Aya tuque era jadya Yusu cuejachineque yana equedya juchineque” adeba ishuque. Cencrea juque tuna cuaba ebari eque dirunucacuare Siriaju judiru ishu.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Siriaju diruyaque tuna jueticuare Efesoju. Tuhua tujatu ecatse shanacuare Aquila, Priscila jadya. Pablotu cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju. Nubititsu tujatu tura tuhua jucuare cuanaque Jesúsja quisarati cuejacuare.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Efesoju cuanaque tuna tuaqueja canerecaticuare:
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Jerusalénju chine ishu Jesúsja quisarati cuejara cuataquique ique. Yusuja inime jadya juyaque juatsu, juetinucaya rehua micuana queja yudijidya, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Jueticuaretu Cesareaju. Tuhua juetitsutu Pablo cuacuare Jerusalénju Jesús queja ecatyati cuanaque isarara. Tuequedyatu dirunucacuare Antioquiaju. Tuhuatu eje uma huecaca cuana aniticuare.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tuequedyatu cuanucacuare Jesús queja ecatyati cuanaque casaturara nuca. Uhua equetu cuacuare Galacia, Frigia yahua juque epu cuana cuajira. Bahuityacuare tujatu ecana Jesúsja quisarati. Nime casaturacuaretu ecana Jesúsja inime eque anijaca ishu ama.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Tume patyatu israelita Apolos bacani jecuare Efesoju. Tuquetu Alejandría juque jucuare. Ecuita dyaque jida quisarati bahuequetu jucuare. Jidatu adebacuare Yusuja quisarati ehueneque.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tuja patu riya piji ebaca jucuare Ecuana Cuatsashaqui Jesús eje buchique. Bahuedyatu jucuare Juan Ecuita Cuana Utsaquira Jesús eje buchique cuejacuareque. Bahuedyatu jucuare Juanra inime cacuaretiya cuanaque utsacuareque. Dyaque inime patya tsehuetu Apolosra bahuityacuare riya piji tuque Jesús eje buchique bahueque.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Bajida tsehue ama tujatu bahuityacuare israelita cuanaja caradati ishuque etare cuanaju, arepa tura adeba jida ama Jesús eje buchique acuare ama bucha. Aquila, Priscila jadyaratu quisaratiyaju tuhua bacacuare. Bacatsu tatsejatu dujucuare tatseja etareju, dyaque jida Jesús eje buchique pana bahuitya aishu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tumetu Apolos cuacara jucuare Acayaju. Jadya bahue juatsutu Jesús queja ecatyati cuanara casaturacuare tuque cuaishu. Huenecuare tuna quirica tuque tuna queja nubinati ishu, Jesús queja ecatyati cuana Acayaju cuanaja ishu, jida tunaja batsa ishu. Tuque judiruma jarijutu jetiama Acayaju cuanaja ebaca jucuare Yusura tunaja ishu jida ayaque. Cuejayaju bacatsu tuna Jesús queja catyaticuare. Tumetu Apolos tuhua junatitsu israelita cuana tsehue quisaraticuare.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Dutyaja yacuajutu tuque caquemitsati caquemitsati jubahue jucuare. Yusuja quisarati ehueneque tujatu tsumecuare tuna Jesús Mesiasque ejenemere ishu. Dyaque jidatu quisarati acuare. Israelita cuanaratu bape quemitsae ataqui ama bacuare.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.