Atos 17
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Filipos juque cuinanatsutu Pablo, Silas ecatse cuacuare Anfipolisju, tuequedya Apoloniaju. Tuequedya ecatse judirucuare Tesalonicaju. Tuhuatu anicuare israelita cuanaja caradati ishuque etare.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Dutya canajara huecacaju tatse cuau cuau jucuare. Quimisha canajara huecacajutu Pablora ecuita cuana Yusuja quisarati ehueneque bahuityacuare.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Cuejacuaretu ecana Yusuja quisarati Mesías eje buchique ehueneque:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Jadya ayaju bacatsutu umae israelita cuana Jesús queja catyaticuare. Tuaqueja catyatitsu tuna Pablo, Silas ecatse tsehue junenicuare. Tsahuatsahuanicuare tunajatu ecatse. Tumebaedya ecana catyaticuare Jesús queja umada griego cuana Yusu Neri muiqui cuanaque. Tumebaedya umada epuna cuana inime metse cuanaque tuna Jesús queja catyaticuare.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Israelita cuana tuaqueja catyatiya ama cuanaque tuna dyaque cahuaiticuare Pablo ecatse tsehue. Cahuaiticuare tuna, umada tunaja ata cuana Jesús queja catyatihua baatsu. Sitacuare tuna jidama, dyai usi cuanaque ni aishu bucha jida ama cuanaque. Casitatishatsu tuna jidama quisaratishacuare Pablo, Silas eatseja ishu, tuna tumebaedya tatse tsehue cahuaiti ishu. Sicacaturacuare tuna ecuita cuana. Dutya jujeri tumeque epuju aniya cuanaque tuna tatse tsehue cahuaitishacuare. Jasónja etareju tuna Pablo, Silas ecatse sareticuare, tatse cuinanasha ishu. Inacara tunajatu ecatse acuare ecuita cuanaja yacuaju duju jidama amere jadya aishu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Dadicuare ama tunajatu ecatse tuhua. Tume tunajatu inacuare Jasón. Tumebaedya tuna inacuare peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque tuhua jucuare cuanaque. Inatsu tunajatu huaraji cuanaja yacuaju dujucuare. Quiquecuare ecana:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasónra tatse tuja etareju nudyatsachine. Tatse tatse Roma juque enaruquira cuatsashaya eque ama juya. César patu ecuatsashaquique neri ama. Peya patu aniya, Jesús bacani, jadya tatse juya, —jadya tunajatu epu juque huaraji cuana acuare.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Jadya bacatsutu ecuita cuanara, huaraji cuanara dyaque jidama inime bacuare. Dyaque ecahuaiti tuna jucuare.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Jasón queja, peya cuana queja jadya tuna chipiru catyamereticuare.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Huaraji cuana Pablo, Silas jadya tsehue dyaque ecahuaiti baatsu tunajatu ecatse masadama tumeque chineju cuitadya Jesús queja ecatyati cuanara epu juque huanashacuare. Betadya tatse yume diru jucuare Berea queja amaca. Tuhua judirutsu tatse cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tuhua cuanaquetu Pablora Jesúsja quisarati bahuityacuare. Bereaju cuanaque tuna Tesalónicaju cuanaque bae ama jucuare. Bacacarama ama tunajatu Pablora bahuityayaque acuare. Bacacara ebaridya jutidya tuna acuare. Dutya huecaca tuna isaracuare Yusuja quisarati, eje yuneriu ri Pablo, Silas jadya quisaratiya jadique adeba ishu.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Yusuja quisarati isaratsu, Pablora cuejayaque bacatsu tuna jetiama israelita cuana Jesús queja catyaticuare. Tumebaedya griego cuana umada catyaticuare tuaqueja. Epuna inime metse cuanaque, deca griego cuana jadya tuna jadya jucuare.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Israelita cuana Tesalonicaju aniya cuanaratu bacacuare Pablo Bereaju Jesúsja quisarati cueja juyaque. Tume bahue juatsu tuna tuhua cuacuare. Junatitsu tunajatu ecana capuritishanaticuare.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Jesús queja ecatyati cuanaratu Pablo masadama tsahuacuare tuhuaque cuinana ishu. Ena jiruru queja tunajatu dujucuare. Silas, Timoteo ecatsetu Pablo tsehue dirupee ama jucuare. Bereaju tatse anicuare jari.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tuque huanayaju tsahuaqui jucuare cuanaratu Pablo Atenasju dujucuare. Tuna Atenas juque cuinanama jariju,
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pablotu Silas, Timoteo jadya Atenasju ihua jucuare. Atenas epu ebariju dutyajupa tunajatu umada cueya cueya cuana neticuare. Jadya baatsutu Pablo dyaque capeya inimeticuare, ecuita cuanara peadyaque Yusu Neri ama muiya baatsu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Dutya huecacatu tumeque epu ebariju cuana tsehue quisaraticuare. Caradati ishuque etare cuanajutu quisaraticuare israelita cuana tsehue, tumebaedya israelita ama cuana Yusu Neri muiqui cuana tsehue. Dutya huecaca quisaraticuare ecuita cuana tarepe bahueju tura tuhua tsuruya cuana tsehue.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Anicuaretu umae dyaque iyuca jararada cuanaque. Epicúreo cuana, estoico cuana jadya tunajatu ebacani jucuare. Pablo tsehue tuna caquemitsatijacama jucuare. Tumeque iyuca jararada cuanaque tuna quisaraticuare tuna cama Pablo eje buchique:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tumetu Pablo bahue cuanara dujucuare tuna eje bucha inime iyacua cuanaque quisarati ishu casitati bahueju. Tumequedyatu Areópago bacani jucuare. Tuhua tunajatu bacaduracuare:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mira bahuityayaque tu bape iyacuaque. Ecuanajatu bacama neri mira cuejayaque. Pana cueja ecuana acue tumeque quisarati eje buchique jadya, —jadya tunajatu acuare.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenasju anicuare cuanaratu bacacaradya jutidya acuare ejeque iyacuaque bahuityayaque. Tumebaedya peya yahuaju cuanara tuhuaque junaya cuanara bacacaradya jutidya tunajatu ai iyacuaque acuare. Dutya jujeri tuna ai iyacuaque cueja bahuitya jadya camadya jucuare. Jetiama ecuitatu tuhua Areopagoju jucuare, dyaque bahue cuanaque camadya ama, tumebaedya dutya tumeque epu ebariju cuanaque.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Tumetu Pablo netitsuracuare tunaja yacuaju Areopagoju tuna isara ishu:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ique cueya cueya cuana petapetani juhua. Bahua tuque micuanara eju muiyaju. Bajiyutsu tuque bahua peadya tumu ebari riyaque quisarati ehueneque: “Riyaque ri ecuanara Yusu adebayaque ama mui ishuque”. Yuneridyatu aniya peadya Yusu micuanara adebayaque ama, Yusu Neri. Riyaque Yusu micuanara adebayaque ama muiyaquedya micuana cuejacara aya.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Tumeque Yusuratu iyacuare riyaque yahua, dutya rehua aniya cuanaque jadya. Tuquetu barepa, yahua jadya metseque. Tuquetu aijama ama ni ejeque etare caca ecuitaja eaju.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ecuanara ni tu eje bucha tsahuae ama tuque. Turatu ni ai buchique sareya ama. Dutyatu tuja aniya. Tura cuitadya ecuana anishaya. Tura cuitadya ecuana ujejedama, jida jadya amereya. Tura ecuana tyaya dutya ai ecuanara sareya cuanaque.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Turatu iyametse ahua icueneque deca, icueneque epuna. Dutya quejatu anibareya Yusura icueneque ecuita iyahua eque ejuracana cuanaque. Turatu iyabarehua emajaca peadya peadya cuareja ishu, peya cuana peya quejaque, peya cuana bacue peya quejaque jadya. Turatu iyabarehua ejeque badi, huecaca emajaca eju ecuana cuinanayaju cuinana ishu.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Tura ecuana iyahua dutya ecuana, ecuanaja tuque sare ishu, tuaqueja ecuana catyati ishu. Riyaque Yusu tuque ecuana japada ama baya. Yuneridya ni ecuana dadicara aya, dadiyadya tuque ecuanara.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Chacha ecuana aniya, tura anishaya ademe. Ajeya, bucucuya jadya ecuana juya, peya queja peya queja, tura casa tyayaju. Tura ecuana casa tyaya dutya ecuanara ai acara ayaque aishu. “Dutya ecuana Yusu jabacua cuana, tura ecuana iyahua tibu”, jadyatu umae micuanaja yahuaju cuanara huenecuare béru.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ecuana Yusu jabacua juya tibu, eje bucha jueni tuque ecuanaja Etata juma oro eaque, tumu, acui ea cuanaque. Eje bucha jueni tuque ecuanaja Etata juma cueya cueya ecuita cuanaja eaque, tunajadya jutidya inime tuputsu eaque. Yusu tu aidya jutidya ecuitaja ai ea tsehue beta tupu ama.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Beru yuequedyatu Yusura inime tupuhua: “Adebaya ama jari tunara ique. Jadya tibu tuna jucha metse aya ama” jadya. Iyacuatu dutyaja emajaca aniya tuque adeba ishu. Jadya tujatu quisarati iyacuare: “Dutya ecana inime pacacuareti, cajuchatijaca ishu”, jadyatu Yusu juya. Jadya equetu Yusura dutya quejaque tuaqueja nimee amerecara aya.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Turatu iyahua huecaca dutya tuja yacuaju neticuina ishuque. Tumeque huecaca tura ecuana tuyu abuque ecuana peadya peadya eje bucha judadiyaque. Jadya tura ecuana adadiya tura casa iyahua eque. Jesucristo eque tujatu jadya adadibuque. Tumeque Jesús majuhuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Jadya tujatu acuare, Jesústu huaraji tuyuque jadique ejitaju amere ishu, —jadya tuna Pablora cuejacuare.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 “Tumeque Jesús majuhuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare” jadya bacatsutu umae cuanara ejenecuare ama. Ijaribacuare jutidya tunaja tuque. Peya cuanara bacue dyaquedya jutidya bacacara acuare Pablora cuejacara ayaque.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tumetu Pablo tuna shanatsu Areópago juque dirucuare.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Umae cuanaratu tupujudya acuare, tuja quisarati cuejayaque bacacara aatsu. Tunadya tuna Jesús queja catyaticuare. Peadyatu Dionisio bacani jucuare. Tuquetu peya dyaque ecabahuityatiquedya jucuare. Aeropagoju tujatu ecana bahuityajacacuare ama. Peadya epuna Dámaris tu Jesús queja catyaticuaredya. Tumebaedya umada peya cuana catyaticuare tuaqueja.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.