Atos 17

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Filipos juque cuinanatsutu Pablo, Silas ecatse cuacuare Anfipolisju, tuequedya Apoloniaju. Tuequedya ecatse judirucuare Tesalonicaju. Tuhuatu anicuare israelita cuanaja caradati ishuque etare.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Dutya canajara huecacaju tatse cuau cuau jucuare. Quimisha canajara huecacajutu Pablora ecuita cuana Yusuja quisarati ehueneque bahuityacuare.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Cuejacuaretu ecana Yusuja quisarati Mesías eje buchique ehueneque:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Jadya ayaju bacatsutu umae israelita cuana Jesús queja catyaticuare. Tuaqueja catyatitsu tuna Pablo, Silas ecatse tsehue junenicuare. Tsahuatsahuanicuare tunajatu ecatse. Tumebaedya ecana catyaticuare Jesús queja umada griego cuana Yusu Neri muiqui cuanaque. Tumebaedya umada epuna cuana inime metse cuanaque tuna Jesús queja catyaticuare.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Israelita cuana tuaqueja catyatiya ama cuanaque tuna dyaque cahuaiticuare Pablo ecatse tsehue. Cahuaiticuare tuna, umada tunaja ata cuana Jesús queja catyatihua baatsu. Sitacuare tuna jidama, dyai usi cuanaque ni aishu bucha jida ama cuanaque. Casitatishatsu tuna jidama quisaratishacuare Pablo, Silas eatseja ishu, tuna tumebaedya tatse tsehue cahuaiti ishu. Sicacaturacuare tuna ecuita cuana. Dutya jujeri tumeque epuju aniya cuanaque tuna tatse tsehue cahuaitishacuare. Jasónja etareju tuna Pablo, Silas ecatse sareticuare, tatse cuinanasha ishu. Inacara tunajatu ecatse acuare ecuita cuanaja yacuaju duju jidama amere jadya aishu.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Dadicuare ama tunajatu ecatse tuhua. Tume tunajatu inacuare Jasón. Tumebaedya tuna inacuare peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque tuhua jucuare cuanaque. Inatsu tunajatu huaraji cuanaja yacuaju dujucuare. Quiquecuare ecana:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasónra tatse tuja etareju nudyatsachine. Tatse tatse Roma juque enaruquira cuatsashaya eque ama juya. César patu ecuatsashaquique neri ama. Peya patu aniya, Jesús bacani, jadya tatse juya, —jadya tunajatu epu juque huaraji cuana acuare.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Jadya bacatsutu ecuita cuanara, huaraji cuanara dyaque jidama inime bacuare. Dyaque ecahuaiti tuna jucuare.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasón queja, peya cuana queja jadya tuna chipiru catyamereticuare.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Huaraji cuana Pablo, Silas jadya tsehue dyaque ecahuaiti baatsu tunajatu ecatse masadama tumeque chineju cuitadya Jesús queja ecatyati cuanara epu juque huanashacuare. Betadya tatse yume diru jucuare Berea queja amaca. Tuhua judirutsu tatse cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tuhua cuanaquetu Pablora Jesúsja quisarati bahuityacuare. Bereaju cuanaque tuna Tesalónicaju cuanaque bae ama jucuare. Bacacarama ama tunajatu Pablora bahuityayaque acuare. Bacacara ebaridya jutidya tuna acuare. Dutya huecaca tuna isaracuare Yusuja quisarati, eje yuneriu ri Pablo, Silas jadya quisaratiya jadique adeba ishu.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yusuja quisarati isaratsu, Pablora cuejayaque bacatsu tuna jetiama israelita cuana Jesús queja catyaticuare. Tumebaedya griego cuana umada catyaticuare tuaqueja. Epuna inime metse cuanaque, deca griego cuana jadya tuna jadya jucuare.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Israelita cuana Tesalonicaju aniya cuanaratu bacacuare Pablo Bereaju Jesúsja quisarati cueja juyaque. Tume bahue juatsu tuna tuhua cuacuare. Junatitsu tunajatu ecana capuritishanaticuare.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Jesús queja ecatyati cuanaratu Pablo masadama tsahuacuare tuhuaque cuinana ishu. Ena jiruru queja tunajatu dujucuare. Silas, Timoteo ecatsetu Pablo tsehue dirupee ama jucuare. Bereaju tatse anicuare jari.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tuque huanayaju tsahuaqui jucuare cuanaratu Pablo Atenasju dujucuare. Tuna Atenas juque cuinanama jariju,
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablotu Silas, Timoteo jadya Atenasju ihua jucuare. Atenas epu ebariju dutyajupa tunajatu umada cueya cueya cuana neticuare. Jadya baatsutu Pablo dyaque capeya inimeticuare, ecuita cuanara peadyaque Yusu Neri ama muiya baatsu.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Dutya huecacatu tumeque epu ebariju cuana tsehue quisaraticuare. Caradati ishuque etare cuanajutu quisaraticuare israelita cuana tsehue, tumebaedya israelita ama cuana Yusu Neri muiqui cuana tsehue. Dutya huecaca quisaraticuare ecuita cuana tarepe bahueju tura tuhua tsuruya cuana tsehue.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Anicuaretu umae dyaque iyuca jararada cuanaque. Epicúreo cuana, estoico cuana jadya tunajatu ebacani jucuare. Pablo tsehue tuna caquemitsatijacama jucuare. Tumeque iyuca jararada cuanaque tuna quisaraticuare tuna cama Pablo eje buchique:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tumetu Pablo bahue cuanara dujucuare tuna eje bucha inime iyacua cuanaque quisarati ishu casitati bahueju. Tumequedyatu Areópago bacani jucuare. Tuhua tunajatu bacaduracuare:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Mira bahuityayaque tu bape iyacuaque. Ecuanajatu bacama neri mira cuejayaque. Pana cueja ecuana acue tumeque quisarati eje buchique jadya, —jadya tunajatu acuare.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Atenasju anicuare cuanaratu bacacaradya jutidya acuare ejeque iyacuaque bahuityayaque. Tumebaedya peya yahuaju cuanara tuhuaque junaya cuanara bacacaradya jutidya tunajatu ai iyacuaque acuare. Dutya jujeri tuna ai iyacuaque cueja bahuitya jadya camadya jucuare. Jetiama ecuitatu tuhua Areopagoju jucuare, dyaque bahue cuanaque camadya ama, tumebaedya dutya tumeque epu ebariju cuanaque.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Tumetu Pablo netitsuracuare tunaja yacuaju Areopagoju tuna isara ishu:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ique cueya cueya cuana petapetani juhua. Bahua tuque micuanara eju muiyaju. Bajiyutsu tuque bahua peadya tumu ebari riyaque quisarati ehueneque: “Riyaque ri ecuanara Yusu adebayaque ama mui ishuque”. Yuneridyatu aniya peadya Yusu micuanara adebayaque ama, Yusu Neri. Riyaque Yusu micuanara adebayaque ama muiyaquedya micuana cuejacara aya.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Tumeque Yusuratu iyacuare riyaque yahua, dutya rehua aniya cuanaque jadya. Tuquetu barepa, yahua jadya metseque. Tuquetu aijama ama ni ejeque etare caca ecuitaja eaju.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ecuanara ni tu eje bucha tsahuae ama tuque. Turatu ni ai buchique sareya ama. Dutyatu tuja aniya. Tura cuitadya ecuana anishaya. Tura cuitadya ecuana ujejedama, jida jadya amereya. Tura ecuana tyaya dutya ai ecuanara sareya cuanaque.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Turatu iyametse ahua icueneque deca, icueneque epuna. Dutya quejatu anibareya Yusura icueneque ecuita iyahua eque ejuracana cuanaque. Turatu iyabarehua emajaca peadya peadya cuareja ishu, peya cuana peya quejaque, peya cuana bacue peya quejaque jadya. Turatu iyabarehua ejeque badi, huecaca emajaca eju ecuana cuinanayaju cuinana ishu.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Tura ecuana iyahua dutya ecuana, ecuanaja tuque sare ishu, tuaqueja ecuana catyati ishu. Riyaque Yusu tuque ecuana japada ama baya. Yuneridya ni ecuana dadicara aya, dadiyadya tuque ecuanara.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Chacha ecuana aniya, tura anishaya ademe. Ajeya, bucucuya jadya ecuana juya, peya queja peya queja, tura casa tyayaju. Tura ecuana casa tyaya dutya ecuanara ai acara ayaque aishu. “Dutya ecuana Yusu jabacua cuana, tura ecuana iyahua tibu”, jadyatu umae micuanaja yahuaju cuanara huenecuare béru.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ecuana Yusu jabacua juya tibu, eje bucha jueni tuque ecuanaja Etata juma oro eaque, tumu, acui ea cuanaque. Eje bucha jueni tuque ecuanaja Etata juma cueya cueya ecuita cuanaja eaque, tunajadya jutidya inime tuputsu eaque. Yusu tu aidya jutidya ecuitaja ai ea tsehue beta tupu ama.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Beru yuequedyatu Yusura inime tupuhua: “Adebaya ama jari tunara ique. Jadya tibu tuna jucha metse aya ama” jadya. Iyacuatu dutyaja emajaca aniya tuque adeba ishu. Jadya tujatu quisarati iyacuare: “Dutya ecana inime pacacuareti, cajuchatijaca ishu”, jadyatu Yusu juya. Jadya equetu Yusura dutya quejaque tuaqueja nimee amerecara aya.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Turatu iyahua huecaca dutya tuja yacuaju neticuina ishuque. Tumeque huecaca tura ecuana tuyu abuque ecuana peadya peadya eje bucha judadiyaque. Jadya tura ecuana adadiya tura casa iyahua eque. Jesucristo eque tujatu jadya adadibuque. Tumeque Jesús majuhuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Jadya tujatu acuare, Jesústu huaraji tuyuque jadique ejitaju amere ishu, —jadya tuna Pablora cuejacuare.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 “Tumeque Jesús majuhuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare” jadya bacatsutu umae cuanara ejenecuare ama. Ijaribacuare jutidya tunaja tuque. Peya cuanara bacue dyaquedya jutidya bacacara acuare Pablora cuejacara ayaque.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tumetu Pablo tuna shanatsu Areópago juque dirucuare.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Umae cuanaratu tupujudya acuare, tuja quisarati cuejayaque bacacara aatsu. Tunadya tuna Jesús queja catyaticuare. Peadyatu Dionisio bacani jucuare. Tuquetu peya dyaque ecabahuityatiquedya jucuare. Aeropagoju tujatu ecana bahuityajacacuare ama. Peadya epuna Dámaris tu Jesús queja catyaticuaredya. Tumebaedya umada peya cuana catyaticuare tuaqueja.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.