Atos 17

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filipos juque cuinanatsutu Pablo, Silas ecatse cuacuare Anfipolisju, tuequedya Apoloniaju. Tuequedya ecatse judirucuare Tesalonicaju. Tuhuatu anicuare israelita cuanaja caradati ishuque etare.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Dutya canajara huecacaju tatse cuau cuau jucuare. Quimisha canajara huecacajutu Pablora ecuita cuana Yusuja quisarati ehueneque bahuityacuare.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Cuejacuaretu ecana Yusuja quisarati Mesías eje buchique ehueneque:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Jadya ayaju bacatsutu umae israelita cuana Jesús queja catyaticuare. Tuaqueja catyatitsu tuna Pablo, Silas ecatse tsehue junenicuare. Tsahuatsahuanicuare tunajatu ecatse. Tumebaedya ecana catyaticuare Jesús queja umada griego cuana Yusu Neri muiqui cuanaque. Tumebaedya umada epuna cuana inime metse cuanaque tuna Jesús queja catyaticuare.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Israelita cuana tuaqueja catyatiya ama cuanaque tuna dyaque cahuaiticuare Pablo ecatse tsehue. Cahuaiticuare tuna, umada tunaja ata cuana Jesús queja catyatihua baatsu. Sitacuare tuna jidama, dyai usi cuanaque ni aishu bucha jida ama cuanaque. Casitatishatsu tuna jidama quisaratishacuare Pablo, Silas eatseja ishu, tuna tumebaedya tatse tsehue cahuaiti ishu. Sicacaturacuare tuna ecuita cuana. Dutya jujeri tumeque epuju aniya cuanaque tuna tatse tsehue cahuaitishacuare. Jasónja etareju tuna Pablo, Silas ecatse sareticuare, tatse cuinanasha ishu. Inacara tunajatu ecatse acuare ecuita cuanaja yacuaju duju jidama amere jadya aishu.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Dadicuare ama tunajatu ecatse tuhua. Tume tunajatu inacuare Jasón. Tumebaedya tuna inacuare peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque tuhua jucuare cuanaque. Inatsu tunajatu huaraji cuanaja yacuaju dujucuare. Quiquecuare ecana:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasónra tatse tuja etareju nudyatsachine. Tatse tatse Roma juque enaruquira cuatsashaya eque ama juya. César patu ecuatsashaquique neri ama. Peya patu aniya, Jesús bacani, jadya tatse juya, —jadya tunajatu epu juque huaraji cuana acuare.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Jadya bacatsutu ecuita cuanara, huaraji cuanara dyaque jidama inime bacuare. Dyaque ecahuaiti tuna jucuare.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Jasón queja, peya cuana queja jadya tuna chipiru catyamereticuare.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Huaraji cuana Pablo, Silas jadya tsehue dyaque ecahuaiti baatsu tunajatu ecatse masadama tumeque chineju cuitadya Jesús queja ecatyati cuanara epu juque huanashacuare. Betadya tatse yume diru jucuare Berea queja amaca. Tuhua judirutsu tatse cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tuhua cuanaquetu Pablora Jesúsja quisarati bahuityacuare. Bereaju cuanaque tuna Tesalónicaju cuanaque bae ama jucuare. Bacacarama ama tunajatu Pablora bahuityayaque acuare. Bacacara ebaridya jutidya tuna acuare. Dutya huecaca tuna isaracuare Yusuja quisarati, eje yuneriu ri Pablo, Silas jadya quisaratiya jadique adeba ishu.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Yusuja quisarati isaratsu, Pablora cuejayaque bacatsu tuna jetiama israelita cuana Jesús queja catyaticuare. Tumebaedya griego cuana umada catyaticuare tuaqueja. Epuna inime metse cuanaque, deca griego cuana jadya tuna jadya jucuare.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Israelita cuana Tesalonicaju aniya cuanaratu bacacuare Pablo Bereaju Jesúsja quisarati cueja juyaque. Tume bahue juatsu tuna tuhua cuacuare. Junatitsu tunajatu ecana capuritishanaticuare.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Jesús queja ecatyati cuanaratu Pablo masadama tsahuacuare tuhuaque cuinana ishu. Ena jiruru queja tunajatu dujucuare. Silas, Timoteo ecatsetu Pablo tsehue dirupee ama jucuare. Bereaju tatse anicuare jari.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Tuque huanayaju tsahuaqui jucuare cuanaratu Pablo Atenasju dujucuare. Tuna Atenas juque cuinanama jariju,
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pablotu Silas, Timoteo jadya Atenasju ihua jucuare. Atenas epu ebariju dutyajupa tunajatu umada cueya cueya cuana neticuare. Jadya baatsutu Pablo dyaque capeya inimeticuare, ecuita cuanara peadyaque Yusu Neri ama muiya baatsu.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Dutya huecacatu tumeque epu ebariju cuana tsehue quisaraticuare. Caradati ishuque etare cuanajutu quisaraticuare israelita cuana tsehue, tumebaedya israelita ama cuana Yusu Neri muiqui cuana tsehue. Dutya huecaca quisaraticuare ecuita cuana tarepe bahueju tura tuhua tsuruya cuana tsehue.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Anicuaretu umae dyaque iyuca jararada cuanaque. Epicúreo cuana, estoico cuana jadya tunajatu ebacani jucuare. Pablo tsehue tuna caquemitsatijacama jucuare. Tumeque iyuca jararada cuanaque tuna quisaraticuare tuna cama Pablo eje buchique:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tumetu Pablo bahue cuanara dujucuare tuna eje bucha inime iyacua cuanaque quisarati ishu casitati bahueju. Tumequedyatu Areópago bacani jucuare. Tuhua tunajatu bacaduracuare:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Mira bahuityayaque tu bape iyacuaque. Ecuanajatu bacama neri mira cuejayaque. Pana cueja ecuana acue tumeque quisarati eje buchique jadya, —jadya tunajatu acuare.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atenasju anicuare cuanaratu bacacaradya jutidya acuare ejeque iyacuaque bahuityayaque. Tumebaedya peya yahuaju cuanara tuhuaque junaya cuanara bacacaradya jutidya tunajatu ai iyacuaque acuare. Dutya jujeri tuna ai iyacuaque cueja bahuitya jadya camadya jucuare. Jetiama ecuitatu tuhua Areopagoju jucuare, dyaque bahue cuanaque camadya ama, tumebaedya dutya tumeque epu ebariju cuanaque.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Tumetu Pablo netitsuracuare tunaja yacuaju Areopagoju tuna isara ishu:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ique cueya cueya cuana petapetani juhua. Bahua tuque micuanara eju muiyaju. Bajiyutsu tuque bahua peadya tumu ebari riyaque quisarati ehueneque: “Riyaque ri ecuanara Yusu adebayaque ama mui ishuque”. Yuneridyatu aniya peadya Yusu micuanara adebayaque ama, Yusu Neri. Riyaque Yusu micuanara adebayaque ama muiyaquedya micuana cuejacara aya.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Tumeque Yusuratu iyacuare riyaque yahua, dutya rehua aniya cuanaque jadya. Tuquetu barepa, yahua jadya metseque. Tuquetu aijama ama ni ejeque etare caca ecuitaja eaju.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ecuanara ni tu eje bucha tsahuae ama tuque. Turatu ni ai buchique sareya ama. Dutyatu tuja aniya. Tura cuitadya ecuana anishaya. Tura cuitadya ecuana ujejedama, jida jadya amereya. Tura ecuana tyaya dutya ai ecuanara sareya cuanaque.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Turatu iyametse ahua icueneque deca, icueneque epuna. Dutya quejatu anibareya Yusura icueneque ecuita iyahua eque ejuracana cuanaque. Turatu iyabarehua emajaca peadya peadya cuareja ishu, peya cuana peya quejaque, peya cuana bacue peya quejaque jadya. Turatu iyabarehua ejeque badi, huecaca emajaca eju ecuana cuinanayaju cuinana ishu.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Tura ecuana iyahua dutya ecuana, ecuanaja tuque sare ishu, tuaqueja ecuana catyati ishu. Riyaque Yusu tuque ecuana japada ama baya. Yuneridya ni ecuana dadicara aya, dadiyadya tuque ecuanara.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Chacha ecuana aniya, tura anishaya ademe. Ajeya, bucucuya jadya ecuana juya, peya queja peya queja, tura casa tyayaju. Tura ecuana casa tyaya dutya ecuanara ai acara ayaque aishu. “Dutya ecuana Yusu jabacua cuana, tura ecuana iyahua tibu”, jadyatu umae micuanaja yahuaju cuanara huenecuare béru.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ecuana Yusu jabacua juya tibu, eje bucha jueni tuque ecuanaja Etata juma oro eaque, tumu, acui ea cuanaque. Eje bucha jueni tuque ecuanaja Etata juma cueya cueya ecuita cuanaja eaque, tunajadya jutidya inime tuputsu eaque. Yusu tu aidya jutidya ecuitaja ai ea tsehue beta tupu ama.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Beru yuequedyatu Yusura inime tupuhua: “Adebaya ama jari tunara ique. Jadya tibu tuna jucha metse aya ama” jadya. Iyacuatu dutyaja emajaca aniya tuque adeba ishu. Jadya tujatu quisarati iyacuare: “Dutya ecana inime pacacuareti, cajuchatijaca ishu”, jadyatu Yusu juya. Jadya equetu Yusura dutya quejaque tuaqueja nimee amerecara aya.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Turatu iyahua huecaca dutya tuja yacuaju neticuina ishuque. Tumeque huecaca tura ecuana tuyu abuque ecuana peadya peadya eje bucha judadiyaque. Jadya tura ecuana adadiya tura casa iyahua eque. Jesucristo eque tujatu jadya adadibuque. Tumeque Jesús majuhuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Jadya tujatu acuare, Jesústu huaraji tuyuque jadique ejitaju amere ishu, —jadya tuna Pablora cuejacuare.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 “Tumeque Jesús majuhuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare” jadya bacatsutu umae cuanara ejenecuare ama. Ijaribacuare jutidya tunaja tuque. Peya cuanara bacue dyaquedya jutidya bacacara acuare Pablora cuejacara ayaque.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Tumetu Pablo tuna shanatsu Areópago juque dirucuare.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Umae cuanaratu tupujudya acuare, tuja quisarati cuejayaque bacacara aatsu. Tunadya tuna Jesús queja catyaticuare. Peadyatu Dionisio bacani jucuare. Tuquetu peya dyaque ecabahuityatiquedya jucuare. Aeropagoju tujatu ecana bahuityajacacuare ama. Peadya epuna Dámaris tu Jesús queja catyaticuaredya. Tumebaedya umada peya cuana catyaticuare tuaqueja.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.